
Adhyāya 24 bermula dengan peralihan dialog: Nārada, setelah mendengar pujian yang membawa berkat tentang Śiva dan Satī, memohon kepada Brahmā agar menceritakan dengan lebih lengkap tentang kelakuan mereka seterusnya serta dimensi “lebih tinggi” kemasyhuran mereka. Brahmā meletakkan kisah itu dalam kerangka laukikī gati—cara duniawi yang diambil sebagai bentuk penceritaan—lalu menegaskan bahawa peristiwa-peristiwanya ialah līlā, bukan sebab-akibat biasa. Bab ini menonjolkan ketegangan ajaran antara pemisahan dalam naratif dan kesatuan metafizik: ada yang mengatakan Satī mengalami perpisahan daripada Śaṅkara, namun teks segera menegaskan ketakterpisahan hakiki mereka seperti kata dan makna (vāk-artha), menjadikan perpisahan literal sukar diterima secara falsafah. Penyelesaiannya: segala kejadian berlangsung menurut kehendak dan permainan Ilahi, mengikuti “cara dunia” demi tujuan pengajaran. Kemudian diingatkan episod korban (yajña): Satī, puteri Dakṣa, melihat Śiva dipandang remeh dalam upacara ayahandanya dan mendengar penghinaan terhadap Śambhu, lalu meninggalkan jasadnya di situ; sesudah itu Baginda menjelma kembali di Himālaya sebagai Pārvatī, melakukan tapas yang agung hingga memperoleh Śiva melalui perkahwinan. Bingkai cerita kembali kepada narasi Sūta: Nārada sekali lagi memohon Brahmā/Vidhātṛ menghuraikan dengan terperinci kisah Śiva–Satī selaras dengan adab duniawi dan makna terdalamnya, sebagai persediaan untuk huraian lanjut dalam ayat-ayat berikutnya.
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् विधे प्रजानाथ महाप्राज्ञ कृपाकर । श्रावितं शंकरयशस्सतीशंकरयोः शुभम्
Nārada berkata: Wahai Brahmā, wahai Vidhi Sang Pencipta, wahai Tuhan segala makhluk—yang amat bijaksana lagi pengasih—sila kisahkan kepadaku kemuliaan suci Śaṅkara serta riwayat yang diberkati tentang Satī dan Śaṅkara.
Verse 2
इदानीं ब्रूहि सत्प्रीत्या परं तद्यश उत्तमम् । किमकार्ष्टां हि तत्स्थौ वै चरितं दंपती शिवौ
Sekarang, ceritakanlah dengan kasih yang tulus kemuliaan tertinggi itu. Sesungguhnya, apakah yang dilakukan di sana oleh pasangan ilahi—Śiva dan Satī? Huraikanlah kisah suci mereka.
Verse 3
ब्रह्मोवाच । सतीशिवचरित्रं च शृणु मे प्रेमतो मुने । लौकिकीं गतिमाश्रित्य चिक्रीडाते सदान्वहम्
Brahmā berkata: Wahai resi, dengarlah daripadaku dengan penuh kasih kisah suci Satī dan Śiva. Dengan mengambil cara hidup duniawi, kedua-duanya sentiasa bersuka ria bersama, hari demi hari.
Verse 4
ततस्सती महादेवी वियोगमलभन्मुने । स्वपतश्शंकरस्येति वदंत्येके सुबुद्धयः
Kemudian, wahai resi, Satī sang Mahādevī mengalami perpisahan—perpisahan daripada Tuhannya sendiri, Śaṅkara; demikianlah kata sebahagian orang bijaksana yang berakal budi.
Verse 5
वागर्थाविव संपृक्तौ शक्तोशौ सर्वदा चितौ । कथं घटेत च तयोर्वियोगस्तत्त्वतो मुने
Seperti ucapan dan maknanya, Śakti dan Īśa sentiasa bersatu—keduanya ialah kesedaran yang murni. Wahai muni, bagaimana mungkin wujud perpisahan yang benar antara mereka menurut hakikat?
Verse 6
लीलारुचित्वादथ वा संघटेताऽखिलं च तत् । कुरुते यद्यदीशश्च सती च भवरीतिगौ
Atau lagi, semata-mata kerana berkenan pada līlā ilahi-Nya, Tuhan mampu menghimpunkan seluruh tatanan ini. Apa sahaja yang dilakukan oleh Īśa Yang Tertinggi—dan demikian juga Satī—kedua-duanya bergerak menurut perjalanan bhava, arus ‘menjadi’ dunia yang telah ditetapkan.
Verse 7
सा त्यक्ता दक्षजा दृष्ट्वा पतिना जनकाध्वरे । शंभोरनादरात्तत्र देहं तत्याज संगता
Di sana, pada upacara korban ayahandanya, puteri Dakṣa (Satī)—melihat dirinya dipinggirkan dalam kehormatan dan menyaksikan suaminya, Śambhu, dihina—lalu melepaskan jasadnya, teguh dalam tekad.
Verse 8
पुनर्हिमालये सैवाविर्भूता नामतस्सती । पार्वतीति शिवं प्राप तप्त्वा भूरि विवाहतः
Sekali lagi, baginda menjelma di pergunungan Himalaya sebagai puteri Himālaya. Dari segi nama, dialah Satī yang sama, lalu dikenali sebagai Pārvatī. Setelah menjalani tapa yang banyak, baginda memperoleh Dewa Śiva sebagai suami melalui upacara perkahwinan.
Verse 9
सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य ब्रह्मणस्स तु नारदः । पप्रच्छ च विधातारं शिवाशिवमहद्यशः
Sūta berkata: Setelah mendengar demikian kata-kata Brahmā, resi Nārada—yang kemasyhurannya besar, terkait dengan yang suci-bertuah dan yang tidak bertuah—lalu menyoal Sang Pencipta sekali lagi.
Verse 10
नारद उवाच । विष्णुशिष्य महाभाग विधे मे वद विस्तरात् । शिवाशिवचरित्रं तद्भवाचारपरानुगम्
Nārada berkata: “Wahai yang mulia, murid Viṣṇu! Wahai Vidhī (Brahmā), ceritakan kepadaku dengan terperinci kisah suci tentang Śiva dan Satī, beserta adab dan disiplin yang lahir daripadanya untuk diikuti.”
Verse 11
किमर्थं शंकरो जायां तत्याज प्राणतः प्रियाम् । तस्मादाचक्ष्व मे तात विचित्रमिति मन्महे
“Atas sebab apakah Śaṅkara meninggalkan isterinya, yang lebih dikasihi daripada nyawa? Maka, wahai bapa yang dikasihi, jelaskanlah kepadaku; kami menganggapnya suatu perkara yang menghairankan.”
Verse 12
कुतोऽह्यध्वरजः पुत्रां नादरोभूच्छिवस्य ते । कथं तत्याज सा देहं गत्वा तत्र पितृक्रतौ
“Dari manakah sehingga Dakṣa, tuan upacara korban, tidak menunjukkan hormat kepada Śiva, Tuhan bagi puterimu? Dan bagaimana pula dia, setelah pergi ke upacara korban ayahandanya di sana, meninggalkan jasadnya?”
Verse 13
ततः किमभवत्तत्र किमकार्षीन्महेश्वरः । तत्सर्वं मे समाचक्ष्व श्रद्धायुक् तच्छुतावहम्
“Kemudian apakah yang berlaku di sana, dan apakah yang dilakukan oleh Maheśvara? Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan lengkap, kerana aku dipenuhi śraddhā dan sangat ingin mendengarnya.”
Verse 14
ब्रह्मोवाच । शृणु तात परप्रीत्या मुनिभिस्सह नारद । सुतवर्य महाप्राज्ञ चरितं शशिमौलिनः
Brahmā berkata: “Wahai anakku Nārada, dengarlah dengan sukacita tertinggi bersama para muni. Wahai yang utama di antara para Sūta, wahai yang amat bijaksana—dengarlah kisah suci Tuhan Berjambul Bulan (Śiva).”
Verse 15
नमस्कृत्य महेशानं हर्यादिसुरसेवितम् । परब्रह्म प्रवक्ष्यामि तच्चरित्रं महाद्भुतम्
Setelah bersujud kepada Maheśāna—yang dilayani dan dimuliakan oleh Hari (Viṣṇu) serta para dewa lainnya—kini aku akan menyatakan Yang Maha Agung, Parabrahman, beserta kisah-Nya yang sungguh menakjubkan.
Verse 16
सर्वेयं शिवलीला हि बहुलीलाकरः प्रभुः । स्वतंत्रो निर्विकारी च सती सापि हि तद्विधा
Segala ini sesungguhnya ialah līlā suci Śiva. Tuhan yang menzahirkan līlā yang tidak terbilang itu sepenuhnya merdeka dan tidak berubah; dan Satī juga memiliki hakikat yang sama.
Verse 17
अन्यथा कस्समर्थो हि तत्कर्मकरणे मुने । परमात्मा परब्रह्म स एव परमेश्वरः
Jika tidak demikian, wahai muni, siapakah yang benar-benar mampu melaksanakan perbuatan itu? Dialah sahaja—Śiva, Ātman Tertinggi, Parabrahman—yang sesungguhnya Parameśvara, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 18
यं सदा भजते श्रीशोऽहं चापि सकलाः सुराः । मुनयश्च महात्मानः सिद्धाश्च सनकादयः
Dia yang sentiasa disembah oleh Śrīśa (Viṣṇu)—dan yang aku juga, bersama semua para dewa—hormati; Dia yang dipuja tanpa henti oleh para muni yang agung jiwanya serta para Siddha, bermula dengan Sanaka dan yang lain-lain.
Verse 19
शेषस्सदा यशो यस्य मुदा गायति नित्यशः । पारं न लभते तात स प्रभुश्शंकरः शिवः
Wahai yang dikasihi, malah Shesha, yang sentiasa menyanyikan kemuliaan-Nya dengan penuh kegembiraan setiap hari, tidak mencapai batas-Nya. Tuhan itu ialah Shankara—Shiva, Tuan Yang Maha Agung.
Verse 20
तस्यैव लीलया सर्वोयमिति तत्त्वविभ्रमः । तत्र दोषो न कस्यापि सर्वव्यापी स प्रेरकः
Melalui permainan ilahi-Nya, timbullah delusi, "Semua ini adalah realiti (bebas)." Dalam hal itu, tiada individu yang bersalah, kerana Dia—Tuhan yang merangkumi segalanya—adalah penggerak dalaman bagi semua.
Verse 21
एकस्मिन्समये रुद्रस्सत्या त्रिभुवने भवः । वृषमारुह्य पर्याटद्रसां लीलाविशारदः
Pada suatu masa, Bhava—Rudra—bersama Sati, merayau melalui tiga alam, menunggang Lembu jantan, bergembira dalam permainan ilahi dan mahir sepenuhnya dalam ungkapan-ungkapannya yang menakjubkan.
Verse 22
आगत्य दण्डकारण्यं पर्यटन् सागरांबराम् । दर्शयन् तत्र गां शोभां सत्यै सत्यपणः प्रभुः
Setibanya di hutan Dandaka, Tuhan—yang setia pada janji-Nya—mengembara di bumi, berpakaian samudera sebagai pakaiannya, menunjukkan kepada Sati kemegahan dan keindahan tanah itu.
Verse 23
तत्र रामं ददर्शासौ लक्ष्मणेनान्वितं हरः । अन्विष्यंतं प्रियां सीतां रावणेन हृता छलात्
Di sana, Tuhan Hara (Śiva) melihat Rāma bersama Lakṣmaṇa—sedang mencari Sītā yang dikasihi, yang telah diculik oleh Rāvaṇa dengan tipu daya.
Verse 24
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां द्वितीये सतीखंडे रामपरीक्षावर्णनं नाम चतुर्विंशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—dalam Kitab Kedua, Rudra Saṃhitā, pada bahagian kedua yang disebut Satī Khaṇḍa—berakhirlah bab kedua puluh empat yang bernama “Huraian tentang Ujian terhadap Rāma”.
Verse 25
समिच्छंतं च तत्प्राप्तिं पृच्छंतं तद्गतिं हृदा । कुजादिभ्यो नष्टधियमत्रपं शोकविह्वलम्
Dia merindukan untuk mencapainya, dan dalam hati terus bertanya tentang arah dan jejaknya. Namun di hadapan Kuja dan yang lain-lain, dia kehilangan keteguhan budi—tanpa malu dalam kesengsaraan, dan digoncang oleh dukacita.
Verse 26
सूर्यवंशोद्भवं वीरं भूपं दशरथात्मजम् । भरताग्रजमानंदरहितं विगतप्रभम्
Baginda melihat raja yang gagah—lahir daripada wangsa Surya, putera Daśaratha, abang sulung Bharata—kini kehilangan sukacita, sinar kemuliaannya pun pudar.
Verse 27
पूर्णकामो वराधीनं प्राणमत्स्म मुदा हरः । रामं भ्रमन्तं विपिने सलक्ष्मणमुदारधीः
Walaupun sentiasa sempurna dan tercapai segala kehendak, Tuhan Hara—digerakkan oleh sukacita dan menurut kurnia-Nya sendiri—menunduk memberi hormat. Dengan jiwa yang mulia, baginda melihat Rāma mengembara di rimba bersama Lakṣmaṇa.
Verse 28
जयेत्युक्त्वाऽन्यतो गच्छन्नदात्तस्मै स्वदर्शनम् । रामाय विपिने तस्मिच्छंकरो भक्तवत्सलः
Sambil mengucap, “Jaya!”, lalu beredar ke tempat lain, Śaṅkara—yang penyayang kepada para bhakta—menganugerahkan kepadanya darśana-Nya sendiri di rimba itu, demi Rāma.
Verse 29
इतीदृशीं सतीं दृष्ट्वा शिवलीलां विमोहनीम् । सुविस्मिता शिवं प्राह शिवमायाविमोहिता
Melihat Satī dalam keadaan demikian, serta menyaksikan līlā Śiva yang mengelirukan, dia amat terperanjat; dipukau oleh Māyā Śiva sendiri, lalu dia berkata kepada Tuhan Śiva.
Verse 30
सत्युवाच । देव देव परब्रह्म सर्वेश परमेश्वर । सेवंते त्वां सदा सर्वे हरिब्रह्मादयस्सुराः
Satī berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Brahman Tertinggi—wahai Tuhan sekalian, wahai Tuhan Yang Maha Agung—segala dewa, bermula daripada Hari (Viṣṇu) dan Brahmā, senantiasa menyembah serta berkhidmat kepada-Mu tanpa henti.”
Verse 31
त्वं प्रणम्यो हि सर्वेषां सेव्यो ध्येयश्च सर्वदा । वेदांतवेद्यो यत्नेन निर्विकारी परप्रभुः
Engkau sesungguhnya layak menerima sujud sembah semua; layak dilayani dan sentiasa direnungi dalam dhyāna. Engkau diketahui melalui Vedānta dengan usaha yang bersungguh-sungguh—tidak berubah, Tuhan Tertinggi melampaui segala-galanya.
Verse 32
काविमौ पुरुषौ नाथ विरहव्याकुलाकृती । विचरंतौ वने क्लिष्टौ दीनौ वीरौ धनुर्धरौ
Wahai Tuan, dua lelaki ini—wajah dan tubuhnya gelisah kerana derita perpisahan—sedang mengembara di rimba, letih dan sengsara; meski mereka pahlawan pemanah, mereka tampak muram dan hiba.
Verse 33
तयोर्ज्येष्ठं कंजश्यामं दृष्ट्वा वै केन हेतुना । सुदितस्सुप्रसन्नात्माऽभवो भक्त इवाऽधुना
Tatkala melihat yang sulung di antara mereka—berkulit gelap laksana teratai—atas sebab apakah Sudita serta-merta menjadi tenang di batin dan berseri-seri oleh sukacita, seolah-olah ketika itu dia seorang bhakta Śiva?
Verse 34
इति मे संशयं स्वामिञ्शंकर छेत्तुमर्हसि । सेव्यस्य सेवकेनैव घटते प्रणतिः प्रभो
Maka, wahai Tuan, wahai Śaṅkara, patutlah Engkau melenyapkan keraguanku. Wahai Tuhan, memang selayaknya seorang hamba mempersembahkan sujud hormat kepada Yang wajib dipuja.
Verse 35
ब्रह्मोवाच । आदिशक्तिस्सती देवी शिवा सा परमेश्वरी । शिवमायावशीभूत्वा पप्रच्छेत्थं शिवं प्रभुम्
Brahmā berkata: Satī Devī—sesungguhnya Ādi-Śakti, Śivā, Sang Dewi Tertinggi—setelah berada di bawah pengaruh māyā Śiva, lalu bertanya demikian kepada Tuhan Śiva, Penguasa Agung.
Verse 36
तदाकर्ण्य वचस्सत्याश्शंकरः परमेश्वरः । तदा विहस्य स प्राह सतीं लीलाविशारदः
Mendengar kata-kata Satī, Śaṅkara—Tuhan Yang Maha Tinggi—tersenyum. Mahir dalam līlā, baginda lalu berkata kepada Satī.
Verse 37
परमेश्वर उवाच । शृणु देवि सति प्रीत्या यथार्थं वच्मि नच्छलम् । वरदानप्रभावात्तु प्रणामं चैवमादरात्
Parameśvara (Tuhan Śiva) bersabda: “Dengarlah, wahai Devī Satī, dengan kasih dan sukacita. Aku akan mengatakan yang benar, tanpa tipu daya. Oleh kerana kuasa anugerah kurnia itu, sembah sujud ini dipersembahkan demikian, dengan penuh hormat.”
Verse 38
रामलक्ष्मणनामानौ भ्रातरौ वीरसम्मतौ । सूर्यवंशोद्भवौ देवि प्राज्ञौ दशरथात्मजौ
Wahai Devī, dua bersaudara bernama Rāma dan Lakṣmaṇa—yang diakui sebagai wira sejati—lahir daripada Sūryavaṃśa, keturunan Surya; mereka bijaksana, dan merupakan putera-putera Daśaratha.
Verse 39
गौरवर्णौ लघुर्बंधुश्शेषेशो लक्ष्मणाभिधः । ज्येष्ठो रामाभिधो विष्णुः पूर्णांशो निरुपद्रवः
Adik yang muda, berkulit cerah, sesungguhnya ialah Śeṣa sendiri, dikenali dengan nama Lakṣmaṇa. Abang sulung bernama Rāma ialah Viṣṇu, bahagian ilahi yang sempurna, tanpa cela dan bebas daripada segala penderitaan.
Verse 40
अवतीर्णं क्षितौ साधुरक्षणाय भवाय नः । इत्युक्त्वा विररामाऽसौ शंभुस्मृतिकरः प्रभुः
“Baginda telah turun ke bumi demi melindungi orang-orang saleh dan demi kesejahteraan kita.” Setelah berkata demikian, Tuhan yang membangkitkan ingatan akan Śambhu (Śiva) pun diam.
Verse 41
श्रुत्वापीत्थं वचश्शम्भोर्न विशश्वास तन्मनः । शिवमाया बलवती सैव त्रैलोक्यमोहिनी
Walaupun telah mendengar kata-kata demikian daripada Śambhu (Śiva), hatinya tetap tidak menaruh percaya. Kerana Māyā Śiva amatlah kuat—dialah yang memperdaya tiga alam.
Verse 42
अविश्वस्तं मनो ज्ञात्वा तस्याश्शंभुस्सनातनः । अवोचद्वचनं चेति प्रभुलीलाविशारदः
Mengetahui bahawa hatinya masih belum benar-benar percaya, Śambhu Yang Kekal—mahir dalam lila ilahi Tuhan—lalu menuturkan kata-kata kepadanya.
Verse 43
शिव उवाच । शृणु मद्वचनं देवि न विश्वसिति चेन्मनः । तव रामपरिक्षां हि कुरु तत्र स्वया धिया
Śiva bersabda: “Dengarlah kata-kata-Ku, wahai Dewi. Jika hatimu belum menaruh iman, maka dengan kebijaksanaanmu sendiri lakukanlah ujian tentang Rāma di sana.”
Verse 44
विनश्यति यथा मोहस्तत्कुरु त्वं सति प्रिये । गत्वा तत्र स्थितस्तावद्वटे भव परीक्षिका
“Wahai Satī yang dikasihi, lakukanlah apa yang memusnahkan khayalan dan kekeliruan. Pergilah ke sana dan tinggal seketika di bawah pohon beringin, lalu jadilah penguji yang meneliti kebenaran.”
Verse 45
ब्रह्मोवाच । शिवाज्ञया सती तत्र गत्वाचिंतयदीश्वरी । कुर्यां परीक्षां च कथं रामस्य वनचारिणः
Brahmā berkata: Menurut perintah Śiva, Satī pergi ke sana; lalu Sang Dewi yang berdaulat merenung, “Bagaimanakah harus aku menguji Rāma, sang penghuni rimba itu?”
Verse 46
सीतारूपमहं धृत्वा गच्छेयं रामसन्निधौ । यदि रामो हरिस्सर्वं विज्ञास्यति न चान्यथा
Aku akan menyarung rupa Sītā lalu pergi menghadap Rāma. Jika Rāma—iaitu Hari—benar-benar mengetahui segala-galanya, baginda akan mengenali seluruh kebenaran, dan tidak sebaliknya.
Verse 47
इत्थं विचार्य सीता सा भूत्वा रामसमीपतः । आगमत्तत्परीक्षार्थं सती मोहपरायणा
Setelah berfikir demikian, Satī mengambil rupa Sītā lalu mendekati Rāma; didorong oleh khayal dan kekeliruan, dia datang untuk menguji baginda.
Verse 48
सीतारूपां सतीं दृष्ट्वा जपन्नाम शिवेति च । विहस्य तत्प्रविज्ञाय नत्वावोचद्रघूद्वहः
Melihat Satī dalam rupa Sītā dan mendengar dia melafazkan nama “Śiva” dengan lembut, Rāma—yang terbaik dari keturunan Raghu—tersenyum, memahami hakikatnya, menunduk memberi hormat, lalu berkata.
Verse 49
राम उवाच । प्रेमतस्त्वं सति ब्रूहि क्व शंभुस्ते नमोगतः । एका हि विपिने कस्मादागता पतिना विना
Rāma berkata: “Wahai Satī, katakanlah kepadaku dengan kasih dan kebenaran—di manakah Śambhu, suamimu? Mengapa engkau datang seorang diri ke rimba ini tanpa suami?”
Verse 50
त्यक्त्वा स्वरूपं कस्मात्ते धृतं रूपमिदं सति । ब्रूहि तत्कारणं देवि कृपां कृत्वा ममोपरि
Wahai Satī, mengapakah engkau meninggalkan rupa hakikimu sendiri lalu menyandang rupa ini? Wahai Dewi, dengan belas kasihan kepadaku, mohon nyatakan sebabnya.
Verse 51
ब्रह्मोवाच । इति रामवचः श्रुत्वा चकितासीत्सती तदा । स्मृत्वा शिवोक्तं मत्वा चावितथं लज्जिता भृशम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Rāma, Satī terkejut pada saat itu. Mengingati sabda Śiva dan menyedari bahawa ia benar tanpa tersasar, dia berasa amat malu.
Verse 52
रामं विज्ञाय विष्णुं तं स्वरूपं संविधाय च । स्मृत्वा शिवपदं चित्ते सत्युवाच प्रसन्नधीः
Setelah mengenali bahawa Rāma itu sesungguhnya Viṣṇu dan memahami hakikat rupanya, dia mengingati dalam hati kedudukan tertinggi Śiva; lalu dengan budi yang tenteram dia mengucapkan kebenaran.
Verse 53
शिवो मया गणैश्चैव पर्यटन् वसुधां प्रभुः । इहागच्छच्च विपिने स्वतंत्रः परमेश्वरः
Tuhan Śiva—Yang Maha Agung lagi Maha Berkuasa—telah mengembara di bumi bersama aku dan para gaṇa-Nya; dan Parameśvara yang sepenuhnya merdeka itu telah datang ke sini, ke dalam rimba ini.
Verse 54
अपश्यदत्र स त्वां हि सीतान्वेषणतत्परम् । सलक्ष्मणं विरहिणं सीतया श्लिष्टमानसम्
Di sana Dia melihat engkau—yang sepenuh hati menumpukan diri mencari Sītā—bersama Lakṣmaṇa, berdukacita kerana perpisahan, dengan hati yang terpaut pada Sītā semata-mata.
Verse 55
नत्वा त्वां स गतो मूले वटस्य स्थित एव हि । प्रशंसन् महिमानं ते वैष्णवं परमं मुदा
Setelah bersujud kepada-Mu, dia pergi ke pangkal pokok beringin dan benar-benar tinggal di situ, dengan sukacita memuji kemuliaan-Mu yang tertinggi, laksana kemegahan Viṣṇu.
Verse 56
चतुर्भुजं हरिं त्वां नो दृष्ट्वेव मुदितोऽभवत् । यथेदं रूपममलं पश्यन्नानंदमाप्तवान्
Tatkala melihat-Mu sebagai Hari (Viṣṇu) yang berlengan empat, dia serta-merta bersukacita. Dengan memandang rupa yang suci tanpa noda dan penuh keberkatan itu, dia memperoleh kebahagiaan yang mendalam.
Verse 57
तच्छ्रुत्वा वचनं शंभौर्भ्रममानीय चेतसि । तदाज्ञया परीक्षां ते कृतवत्य स्मि राघव
Setelah mendengar sabda Śambhu, aku sengaja menimbulkan keraguan dalam hati; dan menurut titah-Nya, wahai Rāghava, aku telah menjalankan suatu ujian terhadapmu.
Verse 58
ज्ञातं मे राम विष्णुस्त्वं दृष्टा ते प्रभुताऽखिला । निःसशंया तदापि तच्छृणु त्वं च महामते
Wahai Rāma, aku telah mengetahui bahawa engkau benar-benar Viṣṇu; aku telah menyaksikan seluruh kewibawaan kuasamu. Aku tiada lagi keraguan—namun demikian, wahai yang berhati luhur, dengarkanlah kata-kataku.
Verse 59
कथं प्रणम्यस्त्वं तस्य सत्यं ब्रूहि ममाग्रतः । कुरु निस्संशयां त्वं मां शमलं प्राप्नुहि द्रुतम्
“Bagaimanakah engkau layak menunduk sujud kepada-Nya? Katakanlah kebenaran di hadapanku. Hapuskanlah keraguanku sepenuhnya; jika tidak, engkau akan segera menanggung cela (dosa).”
Verse 60
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्या रामश्चोत्फुल्ललोचनः । अस्मरत्स्वं प्रभुं शंभुं प्रेमाभूद्धृदि चाधिकम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-katanya demikian, mata Rāma berseri mekar dalam sukacita. Ia teringat akan Tuhannya sendiri, Śambhu (Śiva), lalu cinta bhaktinya semakin meluap di dalam hati.
Verse 61
सत्या विनाज्ञया शंभुसमीपं नागमन्मुने । संवर्ण्य महिमानं च प्रावोचद्राघवस्सतीम्
Wahai resi, tanpa keizinan Satyā, Rāghava tidak mendekati Śambhu. Setelah menuturkan kemuliaan Śiva, barulah ia berbicara kepada Satī.
It references the Dakṣa-yajña crisis: Satī goes to her father’s sacrifice, confronts the dishonor toward Śiva/Śambhu, and abandons her body there; it also notes her later manifestation as Pārvatī in Himālaya and her marriage to Śiva after tapas.
The chapter treats separation as narrative appearance within līlā and laukikī gati; philosophically Śiva and Śakti remain inseparable (like word and meaning), so the story instructs devotees without implying ontological disunion.
Satī’s continuity across forms is emphasized: Satī as Dakṣa’s daughter, then re-manifesting as Pārvatī in Himālaya; Śiva is invoked through names Śaṅkara and Śambhu, underscoring his transcendent yet relational role.