
Adhyāya 7 menggambarkan keadaan segera dan tindak balas sosial-ritual seputar kelahiran Pārvatī di istana Himālaya dan Menā. Brahmā menuturkan emosi keibuan Menā yang nyata, dengan tangisan selepas bersalin, sementara suasana malam digambarkan bercahaya luar biasa sebagai saat peralihan yang penuh berkat. Mendengar tangisan bayi, para wanita rumah tangga berkumpul dengan kasih; para pembantu segera memaklumkan kepada raja bahawa kelahiran ini bertuah, membawa sukacita, dan ditakdirkan menyempurnakan tugas para dewa (devakāryakara). Himālaya datang bersama purohita serta brāhmaṇa yang alim, memandang puteri yang bersinar dan bersukacita atas kecantikannya yang luar biasa, diumpamakan seperti warna kelopak teratai biru. Perayaan umum pun berlangsung: rakyat lelaki dan perempuan bergembira, alat muzik bergema, nyanyian dan tarian auspicious dipersembahkan; raja melaksanakan upacara jātakarma dan mengurniakan dāna kepada para dvija. Bab ini menegaskan kedatangan Pārvatī sebagai peristiwa rumah tangga sekaligus tanda kosmik yang suci.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । ततो मेना पुरस्सा वै सुता भूत्वा महाद्युतिः । चकार रोदनं तत्र लौकिकीं गतिमाश्रिता
Brahmā berkata: Kemudian, di hadapan Menā, puteri yang bercahaya itu (Pārvatī) seakan-akan menjadi kanak-kanak semula; dengan mengambil cara manusia biasa, dia pun mula menangis di situ.
Verse 2
अरिष्टशय्यां परितस्सद्विसारिसुतेजसा । निशीथदीपा विहतत्विष आसन्नरं मुने
Wahai muni, di sekeliling ranjang yang membawa alamat buruk itu menyala suatu sinar yang menggerunkan dan bermusuhan; pelita-pelita tengah malam pun, ditundukkan cahayanya, berdiri dekat seolah-olah malap dan tidak berdaya.
Verse 3
श्रुत्वा तद्रोदनं रम्यं गृहस्थास्सर्वयोषितः । जहृषुस्सम्भ्रमात्तत्रागताः प्रीतिपुरस्सराः
Mendengar tangisan yang indah itu, semua wanita di dalam rumah tangga, digerakkan oleh keterujaan, segera datang ke sana—kegembiraan mendahului langkah mereka.
Verse 4
तच्छुद्धान्तचरः शीघ्रं शशंस भूभृते तदा । पार्वतीजन्म सुखदं देवकार्यकरं शुभम्
Kemudian seorang pelayan istana segera melaporkan kepada raja bahawa kelahiran Pārvatī itu membawa tuah, mendatangkan sukacita, dan ditakdirkan menyempurnakan tugas para dewa—menunaikan tujuan ilahi.
Verse 5
तच्छुद्धान्तचरायाशु पुत्रीजन्म सुशंसते । सितातपत्रं नादेयमासीत्तस्य महीभृतः
Di dalam istana bahagian dalam, ketika ia berulang-alik, kelahiran seorang puteri segera diisytiharkan sebagai pertanda mulia. Bagi raja itu, payung diraja putih—lambang kedaulatan—tidak lagi diangkat seperti dahulu, kerana tanda lama telah beralih ke fasa baharu dengan hadirnya takdir suci Sang Dewi.
Verse 6
गतस्तत्र गिरिः प्रीत्या सपुरोहितसद्विजः । ददर्श तनयां तान्तु शोभमानां सुभाससा
Kemudian Raja Gunung, Himālaya, dengan sukacita, pergi ke sana bersama pendeta upacara dan para brāhmaṇa yang mulia. Baginda melihat puterinya—dia yang bersinar, memancarkan cahaya gemilang yang indah.
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे पार्वतीबाल्यलीलावर्णनंनाम सप्तमो ऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—pada Saṃhitā kedua, iaitu Rudra-saṃhitā, bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa—berakhirlah bab ketujuh yang bertajuk “Huraian Līlā Zaman Kanak-kanak Pārvatī.”
Verse 8
सर्वे च मुमुदुस्तत्र पौराश्च पुरुषाः स्त्रियः । तदोत्सवो महानासीन्नेदुर्वाद्यानि भूरिशः
Di sana, seluruh warga kota—lelaki dan perempuan—bersukacita. Perayaan itu menjadi sungguh agung, dan pelbagai alat muzik bergema berulang-ulang dari segenap penjuru.
Verse 9
बभूव मंगलं गानं ननृतुर्वारयोषितः । दानं ददौ द्विजातिभ्यो जातकर्मविधाय च
Kemudian berkumandanglah nyanyian yang membawa berkat, dan para penari wanita menari. Sesudah upacara kelahiran jātakarma dilaksanakan dengan sempurna, sedekah dan hadiah pun diberikan kepada para Brāhmaṇa dwija, demi memuliakan dharma dan menyucikan peristiwa itu.
Verse 10
अथ द्वारं समागत्य चकार सुमहोत्सवम् । हिमाचलः प्रसन्नात्मा भिक्षुभ्यो द्रविणन्ददौ
Kemudian Himācala tiba di ambang pintu, dengan hati yang tenang lagi gembira. Baginda mengadakan perayaan yang amat besar, serta mengurniakan harta sebagai sedekah kepada para pengemis suci dan pertapa pengembara.
Verse 11
अथो मुहूर्त्ते सुमते हिमवान्मुनिभिः सह । नामाऽकरोत्सुतायास्तु कालीत्यादि सुखप्रदम्
Kemudian, pada saat yang mujarab, Himavān bersama para resi melaksanakan upacara penamaan puterinya, menganugerahkan nama-nama bermula dengan “Kālī”, nama-nama yang sendiri menjadi pemberi kesejahteraan rohani dan duniawi.
Verse 12
दानं ददौ तदा प्रीत्या द्विजेभ्यो बहु सादरम् । उत्सवं कारयामास विविधं गानपूर्व्वकम्
Kemudian, dengan sukacita yang tulus, baginda dengan penuh hormat mengurniakan sedekah yang melimpah kepada para dwija (brahmana), dan baginda mengadakan perayaan besar dengan pelbagai nyanyian serta iringan muzik.
Verse 13
इत्थं कृत्वोत्सवं भूरि कालीं पश्यन्मुहुर्मुहुः । लेभे मुदं सपत्नीको बहुपुत्रोऽपि भूधरः
Setelah demikian mengadakan perayaan yang melimpah itu, Bhūdhara—walau mempunyai ramai putera dan ditemani isterinya—berulang kali memandang Kāli, lalu memperoleh sukacita yang besar.
Verse 14
तत्र सा ववृधे देवी गिरिराजगृहे शिवा । गंगेव वर्षासमये शरदीवाथ चन्द्रिका
Di sana, di kediaman Girirāja (Himalaya), Sang Dewi—Śivā (Pārvatī)—membesar dan berkembang: bagaikan Sungai Gaṅgā pada musim hujan, dan bagaikan cahaya bulan musim luruh pada musim yang jernih.
Verse 15
एवं सा कालिका देवी चार्वङ्गी चारुदर्शना । दध्रे चानुदिनं रम्यां चन्द्रबिम्बकलामिव
Demikianlah Dewi Kālikā—beranggota tubuh anggun dan elok dipandang—dari hari ke hari menanggung sinar yang kian bertambah indah, bagaikan satu kala bulan pada cakera rembulan.
Verse 16
कुलोचितेन नाम्ना तां पार्वतीत्याजुहावहा । बन्धुप्रियां बन्धुजनः सौशील्यगुणसंयुताम्
Menurut adat keturunan mulia mereka, baginda puteri dinamakan “Pārvatī”. Dengan budi pekerti lemah lembut serta sifat-sifat luhur, baginda menjadi kesayangan sanak saudara, dan kaum kerabat memeliharanya dengan kasih sayang.
Verse 17
उमेति मात्रा तपसे निषिद्धा कालिका च सा । पश्चादुमाख्यां सुमुखी जगाम भुवने मुने
Wahai muni, ibunya melarangnya meneruskan tapa, sambil berkata, “Ume—wahai anak, jangan.” Ketika itu dia dikenali sebagai Kālīkā; dan kemudian, sang Dewi yang berseri dan bermuka indah itu termasyhur di dunia dengan nama Umā.
Verse 18
दृष्टिः पुत्रवतोऽप्यद्रेस्तस्मिंस्तृप्तिं जगाम न । अपत्ये पार्वतीत्याख्ये सर्वसौभाग्य संयुते
Walaupun Raja Gunung (Himālaya) mempunyai putera-putera, kerinduannya belum juga terpuaskan. Namun apabila lahir anak bernama Pārvatī—dikaruniai segala tuah dan keberkatan—barulah hatinya mencapai kepenuhan.
Verse 19
मधोरनन्तपुष्पस्य चूते हि भ्रमरावलिः । विशेषसंगा भवति सहकारे मुनीश्वर
Wahai tuan di antara para resi, meskipun pohon mangga mengeluarkan bunga yang tidak terbilang dan manis, kawanan lebah tetap berhimpun di situ dengan keterikatan yang istimewa—tertarik oleh keunggulan itu sendiri.
Verse 20
पूतो विभूषितश्चापि स बभूव तया गिरिः । संस्कारवत्येव गिरा मनीषीव हिमालयः
Oleh dirinya, gunung itu menjadi suci dan juga dihiasi kemuliaan. Himālaya tampak seolah-olah diperhalus oleh tutur beradab—laksana seorang resi bijaksana yang bersinar kerana kebijaksanaan batin.
Verse 21
प्रभामहत्या शिखयेव दीपो भुवनस्य च । त्रिमार्गयेव सन्मार्गस्तद्वद्गिरिजया गिरिः
Seperti pelita menjadi bercahaya oleh nyalanya lalu menerangi alam, dan seperti jalan benar terserlah di antara tiga jalan, demikianlah Gunung (Himālaya) menjadi mulia kerana Girijā (Pārvatī).
Verse 22
कन्दुकैः कृत्रिमैः पुत्रैस्सखीमध्यगता च सा । गंगासैकतवेदीभिर्बाल्ये रेमे मुहुर्मुहुः
Pada zaman kanak-kanaknya, dikelilingi sahabat-sahabat perempuan, dia bersuka ria berulang-ulang—bermain bola dan mainan rekaan, serta membina altar kecil daripada pasir Sungai Gangga sebagai sebahagian permainan sucinya.
Verse 23
अथ देवी शिवा सा चोपदेशसमये मुने । पपाठ विद्यात्सुप्रीत्या यतचित्ता च सद्गुरोः
Wahai resi, kemudian Dewi Śivā (Pārvatī), pada saat menerima ajaran, dengan penuh kasih dan sukacita melafazkan ilmu suci, mengekang minda dengan disiplin serta menyerahkan diri sepenuhnya kepada Satguru yang sejati.
Verse 24
प्राक्तना जन्मविद्यास्तां शरदीव प्रपेदिरे । हंसालिस्स्वर्णदी नक्तमात्मभासो महौषधिम्
Seperti musim luruh menjernihkan langit, demikianlah pengetahuan yang terbawa dari kelahiran-kelahiran lampau bangkit dalam diri mereka. Laksana angsa di sungai keemasan, pada malam hari mereka bergerak—bercahaya dari diri sendiri—menuju herba agung, penawar tertinggi.
Verse 25
इत्थं सुवर्णिता लीला शिवायाः काचिदेव हि । अन्यलीलाम्प्रवक्ष्येऽहं शृणु त्वं प्रेमतो मुने
Demikianlah, satu daripada līlā ilahi Dewi Śivā telah dihuraikan dengan baik. Kini aku akan menyampaikan līlā yang lain—dengarlah dengan penuh kasih, wahai resi.
The chapter centers on Pārvatī’s birth in Himālaya’s household, the immediate reactions (Menā’s maternal emotion, gathering of women), the royal announcement of auspicious destiny, and the ensuing celebrations and rites.
They ritualize recognition of Śakti’s presence: communal joy, jātakarma, and dāna mark the event as dharmic and cosmically meaningful, framing the Goddess’s embodiment as mārga (a pathway) for auspicious order and divine purpose.
Radiance (mahādyuti), extraordinary beauty (blue-lotus hue imagery), and destiny toward devakārya—signaling Pārvatī not merely as a child but as Śakti whose embodied auspiciousness foreshadows later cosmic restoration.