Adhyaya 3
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 340 Verses

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

Adhyaya 3 dibingkai sebagai dialog antara Nārada dan Brahmā. Nārada memohon agar kisah diteruskan selepas riwayat mulia Menā dan persiapan perkahwinan, khususnya bertanya bagaimana Pārvatī (Jagadambikā) dilahirkan dan bagaimana, setelah tapas yang amat berat, baginda memperoleh Śiva (Hara) sebagai suami. Brahmā menjawab dengan menegaskan keberkesanan penyelamatan melalui mendengar kemasyhuran suci Śaṃkara—yang dikatakan mampu menyucikan bahkan dosa besar seperti brahmahatyā serta memenuhi hajat—menjadikan bab ini sekaligus naratif dan tuntunan ritual-etik. Kisah kemudian beralih ke suasana rumah tangga pascaperkahwinan: Girirāja/Himācala pulang ke kediamannya dan perayaan besar bergema di tiga alam; Himācala memuliakan para dvija dan kaum kerabat, mereka mengurniakan berkat lalu kembali ke tempat masing-masing. Latar ini meneguhkan rumah tangga Himalaya sebagai pusat dharma dan keberkatan bagi kemunculan Pārvatī serta deva-stuti yang mengiringi kedatangan dan takdir sucinya.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाधीमन्वद मे वदतां वर । ततः परं किमभवच्चरितं विष्णुसद्गुरो

Nārada berkata: “Wahai Vidhe (Brahmā), yang bijaksana dan berakal agung, terbaik antara para penutur, khabarkanlah kepadaku: selepas itu, apakah lagi yang berlaku dalam riwayat suci ini, di bawah bimbingan sejati Viṣṇu, sang guru mulia?”

Verse 2

अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता मेना पूर्वगतिः शुभा । विवाहश्च श्रुतस्सम्यक्परमं चरितं वद

Kisah yang menakjubkan ini telah diceritakan, dan perjalanan hidup Menā yang dahulu lagi mulia serta bertuah pun telah difahami. Tentang perkahwinan itu juga telah aku dengar dengan sempurna; kini ceritakanlah kepadaku riwayat suci yang tertinggi itu dengan lengkap.

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे दितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवस्तुतिर्नाम तृतीयोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, pada Kitab Kedua—Rudra-saṃhitā—di bahagian ketiga, Pārvatī-khaṇḍa, berakhirlah bab ketiga yang bertajuk “Devastuti” (pujian para dewa).

Verse 4

तपस्सुदुस्सहं कृत्वा कथं प्राप पतिं हरम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराच्छांकरं यशः

Setelah menempuh tapa yang amat tidak tertanggung itu, bagaimanakah dia memperoleh Hara (Śiva) sebagai suami? Ceritakanlah kepadaku semuanya dengan terperinci—serta kemuliaan Śaiva yang berkaitan dengan Śaṅkara.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मुने त्वं शृणु सुप्रीत्या शांकरं सुयशः शुभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा शुद्ध्येत्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Brahmā bersabda: Wahai resi, dengarlah dengan sukacita bhakti akan kemuliaan Śaṅkara yang suci lagi membawa berkat. Dengan mendengarnya, bahkan pembunuh seorang brāhmaṇa pun disucikan dan memperoleh segala hajat yang diingini.

Verse 6

यदा मेनाविवाहन्तु कृत्वागच्छद्गिरिर्गृहम् । तदा समुत्सवो जातस्त्रिषु लोकेषु नारद

Wahai Nārada, tatkala Girirāja (Himālaya), setelah menyempurnakan perkahwinan Menā, kembali ke kediamannya, maka tercetuslah kegembiraan perayaan besar di ketiga-tiga alam.

Verse 7

हिमाचलोऽपि सुप्रीतश्चकार परमोत्सवम् । भूसुरान्बंधुवर्गांश्च परानानर्च सद्धिया

Himācala juga amat bersukacita lalu mengadakan perayaan yang paling agung; dengan hati yang suci dan bijaksana, baginda memuliakan para brāhmaṇa, kaum kerabat, serta para tetamu terhormat yang lain dengan sewajarnya.

Verse 8

सर्वे द्विजाश्च सन्तुष्टा दत्त्वाशीर्वचनं वरम् । ययुस्तस्मै स्वस्वधाम बंधुवर्गास्तथापरे

Semua yang “dua kali lahir” (para brāhmaṇa) berasa puas. Setelah mengurniakan berkat yang terbaik kepadanya, mereka pun berangkat—masing-masing ke kediaman sendiri; demikian juga kelompok kerabat yang lain kembali ke rumah mereka.

Verse 9

हिमाचलोऽपि सुप्रीतो मेनया सुखदे गृहे । रेमेऽन्यत्र च सुस्थाने नन्दनादिवनेष्वपि

Himācala juga amat berkenan, hidup gembira bersama Menā di rumah yang menganugerahkan kebahagiaan. Pada waktu lain pula, di tempat-tempat yang mujarab—seperti rimba Nandana dan taman-taman dewa yang lain—baginda menikmati kehidupan yang tenteram dan puas.

Verse 10

तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुनयश्च महात्मानः प्रजग्मुर्भूधरान्तिके

Wahai muni, pada saat itu juga semua dewa—bermula dengan Viṣṇu—bersama para resi yang berjiwa agung, berangkat lalu tiba di dekat gunung itu.

Verse 11

दृष्ट्वा तानागतान्देवान्प्रणनाम मुदा गिरिः । संमानं कृतवान्भक्त्या प्रशंसन्स्व विधिं महान्

Melihat para dewa itu tiba, Sang Penguasa Gunung yang agung (Himālaya) menunduk sujud dengan sukacita. Dengan bhakti, baginda mempersembahkan penghormatan yang wajar, sambil memuji kemuliaan dharma dirinya—yakni kewajipan menyambut tetamu dan berkhidmat dengan penuh takzim.

Verse 12

साञ्जलिर्नतशीर्षो हि स तुष्टाव सुभक्तितः । रोमोद्गमो महानासीद्गिरेः प्रेमाश्रवोऽपतन्

Dengan tangan dirapatkan dan kepala ditundukkan, baginda memuji Śiva dengan bhakti yang suci. Lalu Gunung (Himālaya) diliputi getaran ekstasi yang besar; bulu roma berdiri, dan air mata kasih pun mengalir.

Verse 13

ततः प्रणम्य सुप्रीतो हिमशैलः प्रसन्नधीः । उवाच प्रणतो भूत्वा मुने विष्ण्वादिकान्सुरान्

Kemudian, Himśaila—Penguasa Himalaya—dengan hati gembira dan fikiran yang jernih, menunduk menyembah. Setelah bersujud, wahai muni, baginda pun berkata kepada para dewa yang dipimpin oleh Viṣṇu.

Verse 14

हिमाचल उवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं सुमहत्तपः । अद्य मे सफलं ज्ञानमद्य मे सफलाः क्रियाः

Himācala berkata: “Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; berbuah juga tapa pertapaanku yang agung. Hari ini pengetahuanku telah berbuah, dan hari ini segala amalan suciku telah berjaya.”

Verse 15

धन्योऽहमद्य संजातो धन्या मे सकला क्षितिः । धन्यं कुलं तथा दारास्सर्वं धन्यं न संशयः

“Berbahagialah aku—hari ini aku benar-benar mencapai kesempurnaan. Berbahagialah seluruh bumi milikku ini. Berbahagialah keturunanku, dan berbahagialah para isteriku; sesungguhnya semuanya diberkati—tiada keraguan.”

Verse 16

यतः समागता यूयं मिलित्वा सर्व एकदा । मां निदेशयत प्रीत्योचितं मत्त्वा स्वसेवकम्

Oleh kerana kamu semua telah berhimpun di sini pada satu waktu, maka ajarkanlah aku—anggaplah aku sebagai pelayanmu sendiri—tentang apa yang patut dilakukan, dengan kasih sayang dan bhakti.

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महीध्रस्य वचनं ते सुरास्तदा । ऊचुर्हर्यादयः प्रीताः सिद्धिं मत्वा स्वकार्यतः

Brahmā bersabda: Setelah mendengar demikian kata-kata Sang Gunung (Himālaya), para dewa pada ketika itu—Viṣṇu dan yang lain-lain—berkata dengan sukacita, menganggap tujuan mereka sendiri telah berjaya disempurnakan.

Verse 18

देवा ऊचुः । हिमाचल महाप्राज्ञ शृण्व स्मद्वचनं हितम् । यदर्थमागतास्सर्वे तद्ब्रूमः प्रीतितो वयम्

Para dewa berkata: “Wahai Himācala, yang amat bijaksana, dengarkanlah kata-kata kami yang membawa kebaikan. Tujuan kami semua datang ke sini akan kami nyatakan dengan gembira dan niat yang tulus.”

Verse 19

या पुरा जगदम्बोमा दक्षकन्याऽभवद्गिरे । रुद्रपत्नी हि सा भूत्वा चिक्रीडे सुचिरं भुवि

Dia yang merupakan Jagadambā yang purba—Umā—wahai Gunung, dahulu pernah lahir sebagai puteri Dakṣa. Setelah menjadi permaisuri Rudra, baginda tinggal dan ber-līlā di bumi untuk waktu yang amat lama.

Verse 20

पितृतोऽनादरं प्राप्य संस्मृत्य स्वपणं सती । जगाम स्वपदं त्यक्त्वा तच्छरीरं तदाम्बिका

Setelah menerima penghinaan daripada ayahandanya, Satī—mengingati ikrar sucinya serta tekad ilahi yang semula jadi—lalu meninggalkan tubuh itu dan berangkat ke keadaan tertinggi miliknya; demikianlah Ambikā meninggalkannya.

Verse 21

सा कथा विदिता लोके तवापि हिमभूधर । एवं सति महालाभो भवेद्देवगणस्य हि

“Kisah itu telah diketahui di seluruh dunia—bahkan olehmu juga, wahai Himabhūdhara (Himalaya). Oleh sebab demikian, hal ini pasti menjadi keuntungan besar bagi bala tentera para dewa.”

Verse 22

सर्वस्य भवतश्चापि स्युस्सर्वे ते वशास्सुराः

Sesungguhnya bagi dirimu—yang merupakan Tuhan bagi segala-galanya—semua dewa itu akan tetap berada di bawah kekuasaanmu.

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां हर्यादीनां गिरीश्वरः । तथास्त्विति प्रसन्नात्मा प्रोवाच न च सादरम्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kata Hari (Viṣṇu) dan yang lain-lain, Girīśvara (Śiva), dengan hati yang gembira, menjawab, “Biarlah demikian,” namun tanpa sebarang gaya hormat yang berlebih-lebihan.

Verse 24

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

Kemudian, setelah Baginda menasihati mereka tentang tatacara yang benar itu dengan penuh teliti, para isteri Śaṅkara sendiri pun pergi mencari perlindungan di kaki Umā.

Verse 25

सुस्थले मनसा स्थित्वा सस्मरुर्जगदम्बिकाम् । प्रणम्य बहुशस्तत्र तुष्टुवुः श्रद्धया सुराः

Setelah meneguhkan hati di tempat yang mulia itu, para dewa mengingati Jagadambikā, Ibu Alam Semesta. Di sana mereka bersujud berkali-kali lalu memuji-Nya dengan śraddhā dan bhakti yang teguh.

Verse 26

देवा ऊचुः । देव्युमे जगतामम्ब शिवलोकनिवासिनी । सदाशिवप्रिये दुर्गे त्वां नमामो महेश्वरि

Para dewa berkata: “Wahai Dewi Umā, Ibu segala alam, yang bersemayam di alam Śiva; wahai Durgā, kekasih Sadāśiva; wahai Maheśvarī, kami menunduk sujud kepada-Mu.”

Verse 27

श्रीशक्तिं पावनां शान्तां पुष्टिम्परमपावनीम् । वयन्नामामहे भक्त्या महदव्यक्तरूपिणीम्

Dengan bhakti kami bersujud kepada Śrī-Śakti—Kuasa yang menyucikan dan tenteram, yang mengurniakan pemeliharaan serta kemakmuran, Yang Maha Menyucikan; yang berwujud sebagai Mahat (Prinsip Agung) dan juga Avyakta (Yang Tak Termanifest).

Verse 28

शिवां शिवकरां शुद्धां स्थूलां सूक्ष्मां परायणाम् । अन्तर्विद्यासुविद्याभ्यां सुप्रीतां त्वां नमामहे

Kami bersujud kepada-Mu, wahai Śivā—penganugerah keberkatan Śiva, Maha Suci; Engkau yang sekaligus bersifat kasar dan halus, tempat berlindung tertinggi. Berkenan dalam pengetahuan batin dan kebijaksanaan sejati yang membebaskan, kami mempersembahkan salam hormat kepada-Mu.

Verse 29

त्वं श्रद्धा त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वमेव सर्वगोचरा । त्वन्दीधितिस्सूर्य्यगता स्वप्रपञ्चप्रकाशिनी

Engkaulah Śraddhā (iman); Engkaulah Dhṛti (keteguhan); Engkaulah Śrī (kemakmuran bertuah). Sesungguhnya Engkau sahaja yang dapat didekati oleh semua. Engkaulah sinar matahari, cahaya yang menerangi alam semesta manifestasi-Mu sendiri.

Verse 30

या च ब्रह्माण्डसंस्थाने जगज्जीवेषु या जगत् । आप्याययति ब्रह्मादितृणान्तं तां नमामहे

Kami bersujud kepada-Nya yang bersemayam dalam tatanan Brahmāṇḍa (telur kosmik), yang hadir dalam segala makhluk bernyawa dan dalam jagat ini sendiri, serta yang memelihara dan menyokong segala-galanya—dari Brahmā hingga sehelai rumput.

Verse 31

त्वं वार्ता सर्वजगतां त्वं त्रयी धर्मरूपिणी

Engkaulah wārtā, wacana penuntun dan tatanan yang menegakkan segala jagat; Engkaulah sendiri Trayi, tiga Veda, yang menjelma sebagai Dharma.

Verse 32

निद्रा त्वं सर्वभूतेषु क्षुधा तृप्तिस्त्वमेव हि । तृष्णा कान्तिश्छविस्तुष्टिस्सर्वानन्दकरी सदा

Engkaulah tidur pada segala makhluk; Engkaulah jua lapar dan juga kenyang. Engkaulah dahaga, sinar, seri, dan kepuasan—senantiasa Pemberi ānanda, kegembiraan suci, kepada semua.

Verse 33

त्वं लक्ष्मीः पुण्यकर्तॄणां त्वं ज्येष्ठा पापिनां सदा । त्वं शान्तिः सर्वजगतां त्वं धात्री प्राणपोषिणी

Engkaulah Lakṣmī—tuah dan rezeki suci bagi para pelaku kebajikan; dan Engkaulah juga Jyeṣṭhā—bahagian sial yang sentiasa mengekori para pendosa. Engkaulah kedamaian seluruh jagat; Engkaulah Dhātrī, Ibu penyangga, penyubur prāṇa, nafas-hayat semua makhluk.

Verse 34

त्वन्तस्वरूपा भूतानां पञ्चानामपि सारकृत् । त्वं हि नीतिभृतां नीतिर्व्यवसायस्वरूपिणी

Wahai Dewi, engkaulah inti yang bersemayam dalam lima unsur agung, dan engkau menzahirkan sari pati terdalamnya. Sesungguhnya, bagi para pemelihara tata susila, engkaulah prinsip penuntun itu sendiri, dan engkaulah rupa usaha yang teguh lagi bertekad.

Verse 35

गीतिस्त्वं सामवेदस्य ग्रन्थिस्त्वं यजुषां हुतिः । ऋग्वेदस्य तथा मात्राथर्वणस्य परा गतिः

Engkaulah nyanyian suci Sāma Veda; engkaulah susunan teratur Yajur Veda serta huti, persembahan korban suci. Engkaulah ukuran dan inti Ṛg Veda; dan bagi Atharva Veda, engkaulah tujuan tertinggi—naungan paling luhur dan pencapaian terakhir.

Verse 36

समस्तगीर्वाणगणस्य शक्तिस्तमोमयी धातृगुणैकदृश्या । रजः प्रपंचात्तु भवैकरूपा या न श्रुता भव्यकरी स्तुतेह

Engkaulah kekuatan seluruh bala para dewa; engkau bersifat tamas, dikenali sebagai satu-satunya guna yang menegakkan. Dan daripada hamparan rajas yang termanifestasi, engkau tampak sebagai satu rupa yang dikasihi Bhava (Śiva). Pujianmu yang membawa keberkatan dan kesejahteraan ini—jarang didengari—telah dilafazkan di sini.

Verse 37

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

Sesungguhnya kami bersujud kepada Dewi itu—Pārvatī—laksana matahari penyelamat yang menyeberangkan makhluk melintasi lautan samsara yang mengerikan serta derita yang terikat pada kehidupan berjasad; yang tanpa benang suci; yang amat mahir dalam kelincahan memelihara disiplin aṣṭāṅga-yoga; dan yang bertekad bersemayam di gunung Vindhya.

Verse 38

नासाक्षि वक्त्रभुजवक्षसि मानसे च धृत्या सुखानि वितनोषि सदैव जन्तोः । निद्रेति याति सुभगा जगती भवा नः सा नः प्रसीदंतु भवस्थितिपालनाय

Wahai Dewi yang membawa keberkatan, engkau sentiasa meluaskan keselesaan bagi makhluk—melalui hidung, mata, wajah, lengan, dada, dan minda, serta melalui keteguhan daya tahan. Kerana engkau, dunia yang berbahagia memasuki tidur. Semoga kuasa Nidra, jelmaanmu sendiri, berkenan kepada kami demi perlindungan dan pemeliharaan kelangsungan dunia.

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानीं जगदम्बामुमां सतीम् । सुप्रेयमनसः सर्वे तस्थुस्ते दर्शनेप्सवः

Brahmā berkata: Setelah demikian memuji Maheśānī—Umā, Ibu alam semesta yang sejati dan membawa keberkatan—maka mereka semua, dengan hati yang dipenuhi sukacita yang mendalam, tetap berdiri di sana, merindukan darśana ilahi baginda.

Verse 70

गायत्री त्वं वेदमाता त्वं सावित्री सरस्वती

Engkaulah Gāyatrī; Engkaulah Ibu segala Veda. Engkaulah Sāvitrī; Engkaulah Sarasvatī—kuasa tutur suci dan pengetahuan.

Frequently Asked Questions

It sets up the sequence leading to Pārvatī’s manifestation and her attainment of Śiva through tapas, beginning with the post-marriage festivities in Himācala’s household and the narrative request to explain the ensuing divine events.

It encodes śravaṇa as a soteriological technology: hearing Śiva’s sacred history is presented as intrinsically purifying and merit-bestowing, functioning like a ritual act that transforms the listener’s karmic condition.

She is identified as Pārvatī and as Jagadambikā, indicating both a localized personal form (daughter in the Himalayan lineage) and a universal cosmic identity (Mother of the worlds).