Adhyaya 9
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 952 Verses

तारकवाक्य-शक्रविष्णुवीरभद्रयुद्धवर्णनम् — Account of Tāraka’s declarations and the battle involving Śakra (Indra), Viṣṇu, and Vīrabhadra

Adhyaya 9 menggambarkan krisis para Deva di bawah asura Tāraka dalam kerangka anugerah (boon) yang mengikat. Brahmā menasihati Guha (putera Pārvatī, putera Śiva) bahawa pertarungan antara Viṣṇu dan Tāraka sia-sia kerana, menurut anugerah yang Brahmā sendiri kurniakan, Tāraka tidak dapat dibunuh oleh Viṣṇu. Maka Brahmā menetapkan Guha sebagai satu-satunya pembunuh yang layak, menggesa persiapan segera, serta menegaskan bahawa penjelmaan Guha muncul daripada Śaṅkara demi memusnahkan Tāraka. Brahmā juga menafsirkan kedudukan Guha: bukan kanak-kanak atau sekadar pemuda, tetapi seorang Tuhan yang berdaulat dalam tugas, ditugaskan melindungi para Deva yang tertekan. Bab ini menekankan kehinaan dan kekalahan Indra serta para lokapāla, dan juga kegusaran Viṣṇu, semuanya berpunca daripada kuasa tapas (pertapaan) Tāraka. Dengan kehadiran Guha, para Deva menyambung perang, dan perintah Brahmā menjadi jelas: bunuh “pāpa-puruṣa” Tāraka agar tiga alam (trailokya) kembali bahagia. Kolofon menamakan bab ini dan meletakkannya dalam Kumārakhaṇḍa, Rudrasaṃhitā.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । देवदेव गुह स्वामिञ्शांकरे पार्वतीसुत । न शोभते रणो विष्णु तारकासुरयोर्वृथा

Brahmā berkata: “Wahai Guha, Dewa segala dewa—wahai tuan, yang lahir daripada Śaṅkara, putera Pārvatī—pertempuran antara Viṣṇu dan Tārakāsura ini tidak wajar; sia-sia belaka.”

Verse 2

विष्णुना न हि वध्योऽसौ तारको बलवानति । मया दत्तवरस्तस्मात्सत्यं सत्यं वदाम्यहम्

Tāraka yang perkasa itu tidak dapat dibunuh oleh Viṣṇu, kerana dia teramat kuat. Oleh sebab aku telah mengurniakan anugerah kepadanya, maka aku menyatakan—benar, benar—demikianlah adanya.

Verse 3

नान्यो हंतास्य पापस्य त्वां विना पार्वतीसुत । तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं वचनं मे महाप्रभो

Wahai putera Pārvatī, selain engkau tiada sesiapa dapat memusnahkan dosa ini. Maka, wahai Tuhan Yang Agung, engkau wajib melaksanakan titahku.

Verse 4

सन्नद्धो भव दैत्यस्य वधायाशु परंतप । तद्वधार्थं समुत्पन्नः शंकरात्त्वं शिवासुत

Wahai pembakar musuh, persiapkanlah dirimu segera untuk membunuh raksasa itu. Demi memusnahkannya engkau telah menzahirkan diri—lahir daripada Śaṅkara, wahai putera Śiva.

Verse 5

रक्ष रक्ष महावीर त्रिदशान्व्यथितान्रणे । न बालस्त्वं युवा नैव किं तु सर्वेश्वरः प्रभुः

“Lindungilah, lindungilah, wahai wira agung—lindungilah para dewa yang terhimpit dalam peperangan. Engkau bukan sekadar kanak-kanak, bukan juga hanya pemuda; bahkan Engkaulah Tuhan, Penguasa Tertinggi atas segala-galanya.”

Verse 6

शक्रं पश्य तथा विष्णुं व्याकुलं च सुरान् गणान् । एवं जहि महादैत्यं त्रैलोक्यं सुखिनं कुरु

“Lihatlah Śakra (Indra), dan juga Viṣṇu, serta rombongan para dewa yang sedang gelisah. Maka, bunuhlah raksasa besar ini demikian, dan jadikan tiga alam berbahagia.”

Verse 7

अनेन विजितश्चेन्द्रो लोकपालैः पुरा सह । विष्णुश्चापि महावीरो तर्जितस्तपसो बलात्

Dengan kuasa tapa (tapas) inilah, pada zaman dahulu Indra pernah ditundukkan bersama para penjaga alam; bahkan Viṣṇu, wira agung itu, turut digentarkan dan dihalang oleh kekuatan tapas tersebut.

Verse 8

त्रैलोक्यं निर्जितं सर्वमसुरेण दुरात्मना । इदानीं तव सान्निध्यात्पुनर्युद्धं कृतं च तैः

“Seluruh tiga alam telah ditaklukkan oleh asura yang berhati jahat itu. Namun kini, dengan kuasa kehadiranmu, mereka sekali lagi bangkit untuk berperang.”

Verse 9

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखंडे तारकवाक्यशक्रविष्णुवी रभद्रयुद्धवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः

Maka berakhirlah bab kesembilan, yang bertajuk "Kisah kata-kata Tāraka, peranan Śakra dan Viṣṇu, dan perihalan pertempuran dengan Vīrabhadra," dalam bahagian keempat, Kumāra-khaṇḍa, daripada bahagian kedua (Rudra-saṃhitā) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Verse 10

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा मम वचः कुमारः शंकरात्मजः । विजहास प्रसन्नात्मा तथास्त्विति वचोऽब्रवीत्

Brahmā berkata: Setelah mendengar kata-kataku, Kumāra—putra Śaṅkara—tertawa lembut, hatinya tenang, dan menjawab, "Begitulah hendaknya."

Verse 11

विनिश्चित्यासुरवधं शांकरिस्स महा प्रभुः । विमानादवतीर्याथ पदातिरभवत्तदा

Setelah bertekad bulat untuk membinasakan raksasa itu, tuhan yang agung itu—panglima Śaṅkara—turun dari rata udara; dan pada saat itu dia berjalan kaki.

Verse 12

पद्भ्यां तदासौ परिधावमानो रेजेऽतिवीरः शिवजः कुमारः । करे समादाय महाप्रभां तां शक्तिं महोल्कामिव दीप्तिदीप्ताम्

Kemudian Kumāra yang sangat gagah berani, putra Śiva, berlari pantas dengan berjalan kaki dan bersinar dengan kemuliaan, memegang di tangannya lembing yang perkasa dan bersinar itu—menyala seperti meteor besar, gilang-gemilang dengan kecemerlangan.

Verse 13

दृष्ट्वा तमायातमतिप्रचंडमव्याकुलं षण्मुखमप्रमेयम् । दैत्यो बभाषे सुरसत्तमान्स कुमार एष द्विषतां प्रहंता

Melihat Kumāra bermuka enam yang tiada terukur, mara dengan sangat dahsyat namun tetap tenang, sang Daitya berkata kepada para dewa yang utama: “Kumāra inilah pemusnah musuh-musuh.”

Verse 14

अनेन साकं ह्यहमेकवीरो योत्स्ये च सर्वानहमेव वीरान् । गणांश्च सर्वानपि घातयामि सलोकपालान्हरिनायकांश्च

Bersama dia, aku—seorang diri sebagai wira tunggal—akan bertempur melawan semua wira itu. Aku juga akan menumpaskan semua gaṇa, bahkan para penjaga alam (Lokapāla) beserta para pemimpin bala tentera Hari.

Verse 15

इत्येवमुक्त्वा स तदा महाबलः कुमारमुद्दिश्य ययौ च योद्धुम् । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको देववरान्बभाषे

Setelah berkata demikian, Tāraka yang maha perkasa, menumpukan sasaran kepada Kumāra (Skanda) lalu mara untuk bertempur. Dia menggenggam tombak śakti yang amat menakjubkan, kemudian berbicara kepada para dewa yang utama.

Verse 16

तत्र विष्णुश्छली दोषी ह्यविवेकी विशे षतः । बलिर्येन पुरा बद्धश्छलमाश्रित्य पापतः

Dalam hal itu, Viṣṇu benar-benar bersifat memperdaya—patut dipersalahkan dan khususnya kurang pertimbangan—kerana dahulu, dengan bersandar pada helah dan secara berdosa, baginda telah mengikat Raja Bali.

Verse 17

पुरैताभ्यां कृतं कर्म विरुद्धं वेदमार्गतः । तच्छृणुध्वं मया प्रोक्तं वर्णयामि विशेषतः

Pada zaman dahulu, perbuatan yang dilakukan oleh kedua-duanya itu bertentangan dengan jalan Veda. Dengarlah sebagaimana aku menuturkannya—kini akan kujelaskan dengan terperinci secara khusus.

Verse 19

तेनैव यत्नतः पूर्वमसुरौ मधुकैटभौ । शिरौहीनौ कृतौ धौर्त्याद्वेदमार्गो विवर्जितः

Oleh Dia juga, pada masa dahulu—dengan usaha yang teliti—dua asura Madhu dan Kaiṭabha dijadikan tanpa kepala. Namun, kerana perbuatan curang yang berdosa, jalan Veda telah diketepikan dan dilanggar.

Verse 20

मोहिनीरूपतोऽनेन पंक्तिभेदः कृतो हि वै । देवासुरसुधापाने वेदमार्गो विगर्हितः

Dengan mengambil rupa Mohinī, Dia benar-benar mencetuskan pemisahan barisan (memecah pihak). Dan dalam peristiwa para dewa serta asura meminum amṛta, jalan Veda tentang kesopanan telah dicela lalu diketepikan.

Verse 21

रामो भूत्वा हता नारी वाली विध्वंसितो हि सः । पुनर्वैश्रवणो विप्रौ हतो नीतिर्हता श्रुतेः

Dengan menjadi Rāma, seorang wanita telah dibunuh; dan Vālī benar-benar dibinasakan. Dan sekali lagi, sebagai Vaiśravaṇa (Kubera), wahai para brāhmaṇa, tertib tata susila dharma telah dipukul runtuh, dan kewibawaan śruti seakan-akan terluka.

Verse 22

पापं विना स्वकीया स्त्री त्यक्ता पापरतेन यत् । तत्रापि श्रुतिमार्गश्च ध्वंसितस्स्वार्थहेतवे

Apabila seorang lelaki yang tenggelam dalam dosa meninggalkan isterinya sendiri walaupun dia tidak bersalah, maka—didorong oleh kepentingan diri—dia turut memusnahkan jalan Veda bagi dharma.

Verse 23

स्वजनन्याश्शिरश्छिन्नमवतारे रसाख्यके । गुरुपुत्रापमानश्च कृतोऽनेन दुरात्मना

Dalam penjelmaan yang dikenali sebagai Rasa, makhluk berjiwa jahat ini telah memenggal kepala ibunya sendiri; dan dia juga telah melakukan penghinaan terhadap anak Guru.

Verse 24

कृष्णो भूत्वान्यनार्यश्च दूषिताः कुलधर्मतः । श्रुतिमार्गं परित्यज्य स्वविवाहाः कृतास्तथा

Setelah menjadi 'Kṛṣṇa' dan bertindak dengan cara yang tidak layak bagi golongan mulia, mereka menjadi tercemar berkenaan dengan tugas keturunan mereka. Meninggalkan jalan Veda śruti, mereka juga melakukan perkahwinan mengikut pilihan mereka sendiri.

Verse 25

पुनश्च वेदमार्गो हि निंदितो नवमे भवे । स्थापितं नास्तिकमतं वेदमार्गविरोधकृत्

Sekali lagi, dalam penjelmaan kesembilan, jalan Veda sememangnya telah dicela, dan doktrin bukan teistik telah ditubuhkan—doktrin yang bertindak bertentangan dengan jalan Veda.

Verse 26

एवं येन कृतं पापं वेदमार्गं विसृज्य वै । स कथं विजयेद्युद्धे भवेद्धर्मवतांवरः

Oleh itu, sesiapa yang telah melakukan dosa dengan meninggalkan jalan Veda—bagaimanakah dia boleh menang dalam pertempuran, atau menjadi yang terulung di kalangan orang yang bertakwa?

Verse 27

भ्राता ज्येष्ठश्च यस्तस्य शक्रः पापी महान्मतः । तेन पापान्यनेकानि कृतानि निजहेतुतः

Abang sulungnya—Śakra (Indra)—dianggap sebagai sangat berdosa; kerana, didorong oleh kepentingan diri sendiri, dia telah melakukan banyak kesalahan.

Verse 28

निकृत्तो हि दितेर्गर्भस्स्वार्थ हेतोर्विशेषतः । धर्षिता गौतमस्त्री वै हतो वृत्रश्च विप्रजः

Sesungguhnya, janin Diti telah dipotong—dilakukan terutamanya untuk kepentingan diri sendiri. Isteri Gautama telah dicabuli, dan Vṛtra juga, yang dilahirkan daripada seorang brāhmaṇa, telah dibunuh.

Verse 29

विश्वरूपद्विजातेर्वै भागिनेयस्य यद्गुरोः । निकृत्तानि च शीर्षाणि तदध्वाध्वंसितश्श्रुतेः

Sesungguhnya, kepala-kepala yang dipenggal itu adalah milik guru Visvarupa, seorang Brahmana yang juga merupakan anak saudara lelaki ibunya. Demikianlah kisah yang didengar dalam tradisi suci tentang bagaimana jalannya telah dihancurkan.

Verse 30

कृत्वा बहूनि पापानि हरिश्शक्रः पुनःपुनः । तेजोभिर्विहतावेव नष्टवीर्यौ विशेषतः

Setelah berulang kali melakukan banyak perbuatan dosa, Hari dan Sakra telah dipukul jatuh oleh cahaya ketuhanan yang luar biasa; khususnya, mereka telah kehilangan kekuatan dan kehebatan mereka.

Verse 31

तयोर्बलेन नो यूयं संग्रामे जयमाप्स्यथ । किमर्थं मूढतां प्राप्य प्राणांस्त्यक्तुमिहागताः

Dengan kekuatan mereka berdua, kamu tidak akan mencapai kemenangan dalam pertempuran. Mengapa, setelah jatuh ke dalam kekeliruan, kamu datang ke sini dengan niat untuk membuang nyawa kamu?

Verse 32

जानन्तौ धर्ममेतौ न स्वार्थलंपटमानसौ । धर्मं विनाऽमराः कृत्यं निष्फलं सकलं भवेत्

Dengan mengetahui dharma dengan baik, kedua-dua mereka tidak didorong oleh minda yang tamak untuk keuntungan diri sendiri. Kerana, wahai para dewa, tanpa dharma setiap usaha—apa pun ia—akan menjadi sia-sia sepenuhnya.

Verse 33

महाधृष्टाविमौ मेद्य कृतवंतौ पुरश्शिशुम् । अहं बालं वधिष्यामि तयोस्सोऽपि भविष्यति

«Kedua-dua mereka ini sangat angkuh; mereka telah mencemarkan kanak-kanak di hadapan ini. Aku akan membunuh budak itu, dan bagi mereka berdua, nasib yang sama juga akan berlaku».

Verse 34

किं बाल इतो यायाद्दूरं प्राणपरीप्सया । इत्युक्तोद्दिश्य च हरी वीरभद्रमुवाच सः

«Mengapa, wahai anak, kamu mahu pergi jauh dari sini, demi menyelamatkan nyawamu?» Setelah berkata demikian, Hari kemudian menyapa Vīrabhadra.

Verse 36

ब्रह्मोवाच । इत्येवमुक्त्वा तु विधूय पुण्यं निजं स तन्निंदनकर्मणा वै । जग्राह शक्तिं परमाद्भुतां च स तारको युद्धवतां वरिष्ठः

Brahmā berkata: Setelah berkata demikian, Tāraka—yang terulung di antara pahlawan—melalui tindakan penghinaan itu telah melepaskan pahala yang terkumpul; dan kemudian dia merampas senjata lembing yang sangat ajaib untuk pertempuran.

Verse 37

तं बालान्तिकमायातं तारकासुरमोजसा । आजघान च वज्रेण शक्रो गुहपुरस्सरः

Kemudian Śakra (Indra), yang maju di hadapan Guha (Kumāra), memukul dengan petirnya ke arah Tārakāsura yang—dengan penuh kekuatan—telah mendekati budak itu.

Verse 38

तेन वज्रप्रहारेण तारको जर्जरीकृतः । भूमौ पपात सहसा निंदाहतबलः क्षणम्

Dengan hentaman laksana vajra itu, Tāraka hancur berkecai dan remuk. Dalam sekelip mata, kekuatannya luluh oleh beban cela dan aib, lalu ia rebah tiba-tiba ke bumi.

Verse 39

पतितोऽपि समुत्थाय शक्त्या तं प्राहरद्रुषा । पुरंदरं गजस्थं हि पातयामास भूतले

Walaupun telah rebah, dia bangkit semula dengan kekuatan dan dalam amarah menikamnya dengan lembing; sesungguhnya dia menjatuhkan Purandara (Indra), yang duduk di atas gajahnya, ke bumi.

Verse 40

हाहाकारो महानासीत्पतिते च पुरंदरे । सेनायां निर्जराणां हि तद्दृष्ट्वा क्लेश आविशत्

Apabila Purandara (Indra) jatuh, terdengarlah jeritan ratapan yang besar. Melihatnya, kesengsaraan dan kegelisahan menyelinap ke dalam bala tentera para dewa yang abadi.

Verse 41

तारकेणाऽपि तत्रैव यत्कृतं कर्म दुःखदम् । स्वनाशकारणं धर्मविरुदं तन्निबोध मे

Ketahuilah daripadaku: perbuatan yang dilakukan Tāraka di tempat itu juga—yang mendatangkan derita, bertentangan dengan dharma, dan menjadi sebab kebinasaannya sendiri—memang demikian adanya.

Verse 42

पतितं च पदाक्रम्य हस्ताद्वज्रं प्रगृह्य वै । पुनरुद्वज्रघातेन शक्रमाताडयद्भृशम्

Dia memijak yang telah rebah lalu merampas vajra dari tangan (Indra); kemudian, dengan vajra itu juga, dia menghentam Śakra (Indra) dengan sangat ganas.

Verse 43

एवं तिरस्कृतं दृष्ट्वा शक्रविष्णुप्रतापवान् । चक्रमुद्यस्य भगवांस्तारकं स जघान ह

Melihat dia dihina demikian, Tuhan Yang Maha Mulia—perkasa dengan sinar keagungan Indra dan Viṣṇu—mengangkat cakra-Nya lalu menewaskan Tāraka.

Verse 44

चक्रप्रहाराभितो निपपात क्षितौ हि सः । पुनरुत्थाय दैत्येन्द्रशक्त्या विष्णुं जघान तम्

Dihentam dari segenap arah oleh pukulan cakra, dia pun jatuh ke bumi. Bangkit semula, raja para Daitya lalu menikam Viṣṇu itu dengan senjata lembing-śakti miliknya.

Verse 45

तेन शक्तिप्रहारेण पतितो भुवि चाच्युतः । करो महानासीच्चुक्रुशुश्चाऽतिनिर्जराः

Dihentam oleh tikaman śakti itu, Acyuta (Viṣṇu) rebah ke bumi. Riuh gemuruh besar pun bangkit, dan para dewa abadi yang mulia menjerit dalam kegelisahan.

Verse 46

निमेषेण पुनर्विष्णुर्यावदुत्तिष्ठते स्वयम् । तावत्स वीरभद्रो हि तत्क्षणादागतोऽसुरम्

Sebelum sempat berlalu sekelip mata dan sebelum Viṣṇu bangkit dengan sendirinya, Vīrabhadra pun tiba pada saat itu juga, lalu mendekati asura tersebut.

Verse 47

त्रिशूलं च समुद्यम्य वीरभद्रः प्रतापवान् । तारकं दितिजाधीशं जघान प्रसभं बली

Kemudian Vīrabhadra yang perkasa lagi bercahaya, mengangkat trisula, lalu menewaskan Tāraka—penguasa kaum Dānava—dengan hentaman yang dahsyat, berdaya tak tertahan.

Verse 48

तत्त्रिशूलप्रहारेण स पपात क्षितौ तदा । पतितोऽपि महातेजास्तारकः पुनरुत्थितः

Dipukul oleh tikaman trisula itu, dia pun rebah ke bumi ketika itu. Namun walau telah jatuh, Tāraka—yang berteja besar dan menyala—bangkit semula.

Verse 49

कृत्वा क्रोधं महावीरस्सकलासुरनायकः । जघान परया शक्त्या वीरभद्रं तदोरसि

Lalu, dengan amarah yang menyala, wira perkasa itu—panglima segala Asura—memukul Vīrabhadra pada dadanya dengan kuasa tertinggi.

Verse 50

वीरभद्रोऽपि पतितो भूतले मूर्छितः क्षणम् । तच्छक्त्या परया क्रोधान्निहतो वक्षसि धुवम्

Vīrabhadra pun rebah ke bumi dan seketika pengsan. Dipukul pada dadanya oleh kuasa tertinggi itu dalam amarah, maka sungguh ia ditumbangkan.

Verse 51

सगणश्चैव देवास्ते गंधर्वोरगराक्षसाः । हाहाकारेण महता चुक्रुशुश्च मुहुर्मुहुः

Kemudian para dewa itu bersama rombongan pengiringnya, juga para gandharva, nāga dan rākṣasa, berulang kali menjerit dengan ratapan besar “hā hā”, tergetar oleh dahsyatnya peristiwa itu.

Verse 52

निमेषमात्रात्सहसा महौजास्स वीरभद्रो द्विषतां निहंता । त्रिशूलमुद्यम्य तडित्प्रकाशं जाज्वल्यमानं प्रभया विरेजे

Dalam sekelip mata, Vīrabhadra yang perkasa lagi bercahaya—pembinasa musuh—tiba-tiba bangkit; sambil mengangkat trisula yang menyala dengan kilau bak petir, ia tampak bersinar, diliputi seri yang mengatasi segalanya.

Verse 53

स्वरोचिषा भासितदिग्वितानं सूर्येन्दुबिम्बाग्निसमानमंडलम् । महाप्रभं वीरभयावहं परं कालाख्यमत्यंतकरं महोज्ज्वलम्

Dengan sinarnya sendiri ia menerangi seluruh bentangan segala arah; bulatannya bagaikan matahari, bulan dan api. Maha bercahaya, melampaui segala, menimbulkan gentar bahkan pada para pahlawan; ia dinamai Kāla (Masa/Kematian), pemusnah yang mutlak dan amat gemilang.

Verse 54

यावत्त्रिशूलेन तदा हंतुकामो महाबलः । वीरभद्रोऽसुरं यावत्कुमारेण निवारितः

Tatkala Vīrabhadra yang sangat perkasa, berniat membunuh asura dengan trisula, hampir sahaja menghayun, Kumāra pun campur tangan lalu menahan dan menghalangnya.

Frequently Asked Questions

Brahmā’s formal commissioning of Guha/Skanda to slay Tārakāsura, explaining that Viṣṇu cannot kill him because Tāraka is protected by Brahmā’s boon.

It models Purāṇic causality where tapas-generated boons create binding constraints; cosmic resolution must occur through the precise agent permitted by the boon, highlighting ṛta/dharma over brute force.

Guha is presented as Śiva’s purpose-born agent for Tāraka’s destruction, simultaneously a protector of the Devas and a functional sovereign (sarveśvara-prabhu) rather than merely a youthful deity.