
Adhyaya 5 menandai peralihan daripada asuhan peribadi kepada takdir yang terbuka. Brahma melihat sebuah kereta agung luar biasa ciptaan Viśvakarman—luas, beroda banyak, sepantas fikiran—disiapkan atas arahan Pārvatī dan dikelilingi para pengiring mulia. Ananta (sebagai sosok yang berbhakti) menaiki kereta dengan hati pilu, sementara Kumāra/Kārttikeya—teramat bijaksana, lahir daripada daya Parameśvara—muncul. Para Kṛttikā datang dalam dukacita, rambut kusut, lalu membantah pemergian Kumāra sebagai pelanggaran dharma keibuan: setelah membesarkannya dengan kasih, mereka meratap rasa ditinggalkan dan kehilangan. Kesedihan memuncak hingga mereka pengsan sambil memeluknya ke dada. Kumāra menenangkan dan menyedarkan mereka dengan ajaran adhyātma, menafsirkan perpisahan melalui pengetahuan batin dan tertib ketuhanan. Bersama Kṛttikā dan para pengiring Śiva, baginda menaiki kereta, bergerak di tengah tanda serta bunyi yang membawa berkat, lalu menuju ke kediaman ayahandanya—meletakkan asas ritual-teologi bagi abhiṣeka dan pengiktirafan rasmi.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नंतरे तत्र ददर्श रथमुत्तमम् । अद्भुतं शोभितं शश्वद्विश्वकर्मविनिर्मितम्
Brahmā berkata: Pada ketika itu, di sana baginda melihat sebuah rata yang unggul—ajaib, dihias dengan gemilang, sentiasa bersinar—dibuat oleh Viśvakarmā.
Verse 2
शतचक्रं सुविस्तीर्णं मनोयायि मनोहरम् । प्रस्थापितं च पार्वत्या वेष्टितं पार्षदैर्वरैः
Sebuah rata yang gemilang dengan seratus roda—luas, sepantas fikiran, dan amat mempesona—telah disiapkan oleh Dewi Pārvatī, lalu berdiri dikelilingi para pengiringnya yang mulia.
Verse 3
समारोहत्ततोऽनंतो हृदयेन विदूयता । कार्त्तिकः परम ज्ञानी परमेशानवीर्यजः
Kemudian Ananta menaiki kenderaan itu, dengan hati yang terbakar oleh dukacita. Kārttikeya—yang maha bijaksana—lahir daripada daya ketuhanan Parameśāna (Śiva).
Verse 4
तदैव कृत्तिकाः प्राप्य मुक्तकेश्यश्शुचाऽऽतुराः । उन्मत्ता इव तत्रैव वक्तुमारेभिरे वचः
Pada saat itu juga, setelah sampai kepada para Kṛttikā, rambut mereka terurai dan hati mereka pedih kerana dukacita; di tempat itu juga mereka mula berkata-kata, seakan-akan orang yang hilang kewarasan.
Verse 5
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां चतुर्थे कुमारखण्डे कुमाराभिषेकवर्णनं नाम पंचमोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa, bahagian kedua yang dinamai Rudra Saṃhitā, dalam pembahagian keempat iaitu Kumāra-khaṇḍa, berakhirlah bab kelima yang bertajuk “Huraian tentang Abhiṣeka (penobatan suci) Kumāra.”
Verse 6
स्नेहेन वर्द्धितोऽस्माभिः पुत्रोऽस्माकं च धर्मतः । किं कुर्मः क्व च यास्यामो वयं किं करवाम ह
“Dengan kasih sayang kami membesarkan anak lelaki ini, dan menurut dharma dialah benar-benar milik kami. Kini apakah yang harus kami lakukan? Ke manakah kami akan pergi? Katakanlah—apakah yang patut kami perbuat?”
Verse 7
इत्युक्त्वा कृत्तिकास्सर्वाः कृत्वा वक्षसि कार्त्तिकम् । द्रुतं मूर्च्छामवापुस्तास्सुतविच्छेदकारणात्
Setelah berkata demikian, semua Kṛttikā mendakap Kārttikeya ke dada mereka. Namun seketika itu juga mereka rebah pengsan, diliputi duka kerana sebab perpisahan daripada anak mereka.
Verse 8
ताः कुमारो बोधयित्वा अध्यात्मवचनेन वै । ताभिश्च पार्षदैस्सार्द्धमारुरोह रथं मुने
Wahai resi, setelah Kumāra menasihati para wanita itu dengan kata-kata kebijaksanaan rohani (adhyātma), baginda pun menaiki kereta bersama mereka serta para gaṇa pengiringnya.
Verse 9
दृष्ट्वा श्रुत्वा मंगलानि बहूनि सुखदानि वै । कुमारः पार्षदैस्सार्द्धं जगाम पितृमन्दिरम्
Setelah melihat dan mendengar banyak tanda bertuah yang membawa kebahagiaan, Kumāra (Skanda) pun pergi bersama para pengiringnya menuju kediaman ayahandanya, Tuhan Śiva.
Verse 10
दक्षेण नंदियुक्तश्च मनोयायिरथेन च । कुमारः प्राप कैलासं न्यग्रोधाऽक्षयमूलके
Ditemani Dakṣa dan bersatu dengan Nandin, serta mengembara dengan kereta yang bergerak hanya menurut kehendak fikiran, Kumāra tiba di Kailāsa—di tempat suci bawah pohon nyagrodha yang berakar abadi.
Verse 11
तत्र तस्थौ कृत्तिकाभिः पार्षदप्रवरैः सह । कुमारश्शांकरिः प्रीतो नानालीलाविशारदः
Di sana baginda tinggal bersama para Kṛttikā dan para gaṇa terunggul milik Śiva. Kumāra yang suci—lahir daripada rahmat Śaṅkara—berdiri dengan sukacita, mahir dalam pelbagai līlā yang menakjubkan.
Verse 12
तदा सर्वे सुरगणा ऋषयः सिद्धचारणाः । विष्णुना ब्रह्मणा सार्द्धं समाचख्युस्तदागमम्
Kemudian seluruh bala dewa, bersama para ṛṣi, para Siddha dan Cāraṇa, serta disertai Viṣṇu dan Brahmā, dengan tertib melaporkan peristiwa suci itu beserta maknanya, sebagaimana ia benar-benar terjadi.
Verse 13
तदा दृष्ट्वा च गांगेयं ययौ प्रमुदितश्शिवः । अन्यैस्समेतो हरिणा ब्रह्मणा च सुरर्षिभिः
Kemudian, tatkala melihat putera Gaṅgā (Kārttikeya), Dewa Śiva pun melangkah maju dengan sukacita yang melimpah. Baginda diiringi oleh Hari (Viṣṇu), Brahmā, serta para resi ilahi.
Verse 14
शंखाश्च बहवो नेदुर्भेरी तूर्याण्यनेकशः । उत्सवस्तु महानासीद्देवानां तुष्टचेतसाम्
Banyak sangkakala bergema, dan gendang besar serta pelbagai alat muzik dimainkan berulang-ulang. Maka bangkitlah suatu perayaan agung di kalangan para dewa, yang hati mereka dipenuhi kegembiraan dan kepuasan.
Verse 15
तदानीमेव तं सर्वे वीरभद्रादयो गणाः । कुर्वन्तः स्वन्वयुः केलिं नानातालधरस्वराः
Pada saat itu juga, semua gaṇa—dipimpin oleh Vīrabhadra—mula menggemakan bunyi yang bergema. Dengan pelbagai rentak dan nada, mereka bersuka ria dalam perayaan mengelilingi baginda.
Verse 16
स्तावकाः स्तूयमानाश्च चक्रुस्ते गुणकीर्त्तनम् । जयशब्दं नमश्शब्दं कुर्वाणाः प्रीतमानसाः
Dengan hati yang dipenuhi bhakti, para pemuji—sambil memuji—mula mengisytiharkan keutamaan-Nya. Mereka berulang-ulang melaungkan “Jaya!” dan “Namah!” dengan jiwa yang gembira.
Verse 17
द्रष्टुं ययुस्तं शरजं शिवात्मजमनुत्तमम्
Mereka pun pergi untuk menatap putera Śiva yang tiada bandingan—yang lahir daripada rumpun buluh/rumput (Śaraja), Yang Maha Unggul.
Verse 18
पार्वती मंगलं चक्रे राजमार्गं मनोहरम् । पद्मरागादिमणिभिस्संस्कृतं परितः पुरम्
Dewi Pārvatī mengadakan persiapan yang membawa berkat: baginda membentuk jalan diraja yang indah, dan seluruh kota di sekeliling dihiasi dengan delima merah serta permata berharga yang lain.
Verse 19
पतिपुत्रवतीभिश्च साध्वीभिः स्त्रीभिरन्विता । लक्ष्म्यादित्रिंशद्देवीश्च पुरः कृत्वा समाययौ
Baginda tiba diiringi para wanita suci—para isteri dan ibu yang berputera—seraya menempatkan Lakṣmī dan tiga puluh dewi yang mengikutinya di barisan hadapan.
Verse 20
रम्भाद्यप्सरसो दिव्यास्स स्मिता वेषसंयुताः । संगीतनर्तनपरा बभूवुश्च शिवाज्ञया
Dengan titah Śiva, para Apsarā yang bersifat surgawi—bermula dengan Rambhā—muncul dengan senyuman, berhias busana gemilang, dan sepenuhnya menumpukan diri pada nyanyian serta tarian.
Verse 21
ये तं समीक्षयामासुर्गागेयं शंकरोपमम् । ददृशुस्ते महत्तेजो व्याप्तमासीज्जगत्त्रये
Tatkala mereka memandang putera Gaṅgā—yang menyerupai Śaṅkara sendiri—mereka menyaksikan sinar ketuhanan yang agung, meliputi tiga alam.
Verse 22
तत्तेजसा वृतं बालं तप्तचामीकरप्रभम् । ववंदिरे द्रुतं सर्वे कुमारं सूर्यवर्चसम्
Melihat Kanak-kanak Ilahi itu diselubungi sinar-Nya sendiri—berkilau laksana emas yang dipanaskan dan menyala dengan kemegahan matahari—semua segera bergegas menunduk sujud kepada Kumāra itu.
Verse 23
जहुर्षुर्विनतस्कंधा नमश्शब्दरतास्तदा । परिवार्योपतस्थुस्ते वामदक्षिणमागताः
Kemudian, dengan bahu mereka tunduk dalam penghormatan dan gembira dalam menyebut "Namaḥ," mereka mengelilingi baginda dan berdiri melayan—setelah datang ke sisi kiri dan kanannya.
Verse 24
अहं विष्णुश्च शक्रश्च तथा देवादयोऽखिलाः । दण्डवत्पतिता भूमौ परिवार्य्य कुमारकम्
"Aku, Viṣṇu, Śakra (Indra), dan sesungguhnya semua dewa—setelah mengelilingi Kumāra yang Suci—rebah ke tanah dalam sujud penuh (daṇḍavat), tunduk dalam penghormatan."
Verse 25
एतस्मिन्नन्तरे शंभुर्गिरिजा च मुदान्विता । महोत्सवं समागम्य ददर्श तनयं मुदा
Pada ketika itu, Śambhu dan Girijā, dipenuhi sukacita, tiba di perayaan agung dan dengan gembira memandang putera mereka.
Verse 26
पुत्रं निरीक्ष्य च तदा जगदेकबंधुः प्रीत्यान्वितः परमया परया भवान्या । स्नेहान्वितो भुजगभोगयुतो हि साक्षात्सर्वेश्वरः परिवृतः प्रमथैः परेशः
Kemudian, setelah memandang putera itu, satu-satunya sanak sejati bagi segala dunia—Tuhan Śiva sendiri, Penguasa Tertinggi—dipenuhi sukacita yang paling luhur bersama Bhavānī. Melimpah kasih sayang keibubapaan, berhias ular sebagai perhiasan suci, dan dikelilingi para Pramatha, Tuhan segala-galanya tampak nyata dalam wujud-Nya yang penuh rahmat.
Verse 27
अथ शक्तिधरः स्कन्दौ दृष्ट्वा तौ पार्वतीशिवौ । अवरुह्य रथात्तूर्णं शिरसा प्रणनाम ह
Kemudian Śaktidhara, yakni Skanda, melihat Skanda serta kedua-duanya—Pārvatī dan Śiva—lalu segera turun dari keretanya dan menundukkan kepala bersujud dengan hormat.
Verse 28
उपगुह्य शिवः प्रीत्या कुमारं मूर्ध्नि शंकरः । जघ्रौ प्रेम्णा परमेशानः प्रसन्नः स्नेहकर्तृकः
Dengan sukacita, Śaṅkara—Śiva, Tuhan Yang Maha Agung—memeluk Kumāra, lalu dengan kasih menyium (menghidu) ubun-ubunnya. Parameśāna yang berkenan hati melakukannya kerana kasih sayang lembut seorang bapa yang suci.
Verse 29
उपगुह्य गुहं तत्र पार्वती जातसंभ्रमा । प्रस्नुतं पाययामास स्तनं स्नेहपरिप्लुता
Di sana, Pārvatī yang tiba-tiba dilanda rasa haru memeluk Guha; dibanjiri kasih keibuan, beliau menyusukan baginda dengan susu yang mengalir dari dadanya.
Verse 30
तदा नीराजितो देवैस्सकलत्रैर्मुदान्वितैः । जयशब्देन महता व्याप्तमासीन्नभस्तलम्
Kemudian Dewa itu dihormati secara upacara oleh para dewa—bersama para pasangan mereka—dengan penuh sukacita; dan seluruh hamparan langit dipenuhi oleh laungan besar “Jaya!”.
Verse 31
ऋषयो ब्रह्मघोषेण गीतेनैव च गायकाः । वाद्यैश्च बहवस्तत्रोपतस्थुश्च कुमारकम्
Di sana para ṛṣi melantunkan seruan suci Veda; para penyanyi menyanyikan kidung pujian; dan ramai pemuzik dengan alat-alat bunyi turut hadir, semuanya berdiri mengiringi Kanak-kanak Ilahi, Kumāra, dengan khidmat melalui bunyi yang membawa berkat.
Verse 32
स्वमंकमारोप्य तदा महेशः कुमारकं तं प्रभया समुज्ज्वलम् । बभौ भवानीपतिरेव साक्षाच्छ्रियाऽन्वितः पुत्रवतां वरिष्ठः
Kemudian Mahesha mendudukkan anak yang bercahaya itu di pangkuan-Nya sendiri; maka bersinarlah Baginda, Tuhan kepada Bhavānī, dihiasi kemuliaan ilahi, paling utama antara mereka yang dikurniai putera.
Verse 33
कुमारः स्वगणैः सार्द्धमाजगाम शिवालयम् । शिवाज्ञया महोत्साहैस्सह देवैर्महासुखी
Kumāra (Skanda), bersama para pengiringnya, datang ke kediaman Śiva. Dengan perintah Śiva, dan dengan semangat yang besar bersama para dewa, baginda menjadi amat berbahagia.
Verse 34
दंपती तौ तदा तत्रैकपद्येन विरेजतुः । विवंद्यमानावृषिभिरावृतौ सुरसत्तमैः
Pada saat itu, di sana, pasangan ilahi itu bersinar dengan satu langkah sahaja, dipuji dengan penuh hormat oleh para resi dan dikelilingi oleh para dewa yang paling utama.
Verse 35
कुमारः क्रीडयामास शिवोत्संगे मुदान्वितः । वासुकिं शिवकंठस्थं पाणिभ्यां समपीडयत्
Kumāra yang ilahi, penuh sukacita, bermain di pangkuan Śiva. Dengan kedua tangannya baginda menekan lembut Vāsuki, ular yang bersemayam pada leher Śiva.
Verse 36
प्रहस्य भगवाञ् शंभुश्शशंस गिरिजां तदा । निरीक्ष्य कृपया दृष्ट्या कृपालुर्लीलयाकृतिम्
Sambil tersenyum, Bhagavān Śambhu pun bertutur kepada Girijā. Yang Maha Pengasih, dengan pandangan penuh belas, menatap wujud ilahi beliau yang bersifat lila, penuh keindahan bermain.
Verse 37
मदस्मितेन च तदा भगवान्महेशः प्राप्तो मुदं च परमां गिरिजासमेतः । प्रेम्णा स गद्गदगिरो जगदेकबंधुर्नोवाच किंचन विभुर्भुवनैकभर्त्ता
Ketika itu Bhagavān Maheśa, bersama Girijā, dipenuhi sukacita tertinggi; dengan senyuman lembut yang berwibawa dan dengan kasih yang membuat suara-Nya bergetar—satu-satunya kerabat sejati dunia, Yang Maha Berkuasa, satu-satunya Penguasa alam semesta—baginda tidak mengucapkan sepatah kata pun.
Verse 38
अथ शंभुर्जगन्नाथो हृष्टो लौकिकवृत्तवान् । रत्नसिंहासने रम्ये वासयामास कार्त्तिकम्
Kemudian Śambhu, Tuhan alam semesta, bersukacita dan mengambil sikap yang ramah seperti adat dunia, lalu mendudukkan Kārttikeya di atas singgahsana permata yang indah.
Verse 39
वेदमंत्राभिपूतैश्च सर्वतीर्थोदपूर्णकैः । सद्रत्नकुंभशतकैः स्नापया मास तं मुदा
Kemudian dengan sukacita, baginda melaksanakan upacara pemandian suci (abhiṣeka) ke atasnya dengan ratusan kendi bertuah berhias permata, penuh air yang dihimpun dari segala tīrtha suci, disucikan pula oleh mantra-mantra Veda—suatu abhiṣeka yang sempurna dan murni dalam tata suci Śiva.
Verse 40
सद्रत्नसाररचितकिरीटमुकुटांगदम् । वैजयन्ती स्वमालां च तस्मै चक्रं ददौ हरिः
Kemudian Hari (Viṣṇu) mengurniakan kepadanya mahkota, diadem dan gelang lengan yang ditempa daripada sari permata terbaik; serta mengurniakan juga kalungan Vaijayantī milik-Nya sendiri dan cakra (Sudarśana).
Verse 41
शूलं पिनाकं परशुं शक्ति पाशुपतं शरम् । संहारास्त्रं च परमां विद्यां तस्मै ददौ शिवः
Śiva mengurniakan kepadanya trisula, busur Pināka, kapak, lembing (śakti), senjata Pāśupata, anak panah, senjata pemusnahan, serta pengetahuan rohani yang tertinggi.
Verse 42
अदामहं यज्ञसूत्रं वेदांश्च वेदमातरम् । कमण्डलुं च ब्रह्मास्त्रं विद्यां चैवाऽरिमर्दिनीम्
“Aku telah mengurniakan benang suci (yajñasūtra), Veda-Veda serta Ibu kepada Veda; juga kamaṇḍalu, senjata Brahmā, dan ilmu penakluk yang menghancurkan musuh.”
Verse 43
गजेन्द्रं चैव वज्रं च ददौ तस्मै सुरेश्वरः । श्वेतच्छत्रं रत्नमालां ददौ वस्तुं जलेश्वरः
Indra, penguasa para dewa, mengurniakan kepadanya gajah agung Gajendra serta senjata Vajra. Varuṇa, penguasa perairan, menghadiahkan payung putih, kalungan permata, dan anugerah berharga yang lain.
Verse 44
मनोयायिरथं सूर्यस्सन्नाहं च महाचयम् । यमदंडं यमश्चैव सुधाकुंभं सुधानिधिः
Surya mengurniakan kereta sepantas fikiran, serta baju zirah besar dan simpanan senjata yang gagah. Yama menghadiahkan tongkat hukumnya, dan Yama sendiri tampil memberi sokongan. Penguasa amṛta mengurniakan kendi ambrosia dan khazanah nektar yang melimpah.
Verse 45
हुताशनो ददौ प्रीत्या महाशक्तिं स्वसूनवे । ददौ स्वशस्त्रं निरृतिर्वायव्यास्त्रं समीरणः
Agni (Hutāśana), dengan sukacitanya, mengurniakan lembing besar (Mahāśakti) kepada puteranya sendiri. Nirr̥ti memberikan senjatanya sendiri, dan Samīraṇa (Vāyu) mengurniakan senjata Vāyavya.
Verse 46
गदां ददौ कुबेरश्च शूलमीशो ददौ मुदा । नानाशस्त्राण्युपायांश्च सर्वे देवा ददुर्मुदा
Kubera dengan sukacitanya mengurniakan sebuah gada, dan Tuhan (Śiva) dengan gembira memberikan trisulanya. Begitu juga, semua dewa, dengan penuh kegembiraan, menawarkan pelbagai jenis senjata dan cara.
Verse 47
कामास्त्रं कामदेवोऽथ ददौ तस्मै मुदान्वितः । गदां ददौ स्वविद्याश्च तस्मै च परया मुदा
Kemudian Kāma-deva, yang dipenuhi dengan sukacita, mengurniakan senjata Kāma kepadanya. Dengan kegembiraan yang amat sangat, dia juga memberikan sebuah gada, dan menyampaikan pengetahuan rahsianya sendiri juga.
Verse 48
क्षीरोदोऽमूल्यरत्नानि विशिष्टं रत्ननूपुरम् । हिमालयो हि दिव्यानि भूषणान्यंशुकानि च
Samudra Susu mempersembahkan permata yang tiada ternilai serta sepasang gelang kaki bertatah permata yang unggul; dan Himalaya pula menghadiahkan perhiasan ilahi serta busana yang indah gemilang.
Verse 49
चित्रबर्हणनामानं स्वपुत्रं गरुडो ददौ । अरुणस्ताम्रचूडाख्यं बलिनं चरणायुधम्
Garuḍa mempersembahkan puteranya sendiri yang bernama Citrabarhaṇa. Aruṇa pula mempersembahkan yang gagah perkasa bernama Tāmracūḍa, yang senjatanya ialah kedua-dua kakinya sendiri.
Verse 50
पार्वती सस्मिता हृष्टा परमैश्वर्यमुत्तमम् । ददौ तस्मै महाप्रीत्या चिरंजीवित्वमेव च
Dengan senyuman dan hati yang bersukacita, Pārvatī—Permaisuri tertinggi Śiva—dengan kasih yang besar menganugerahkan kepadanya keagungan tertinggi ketuhanan, serta kurnia umur panjang.
Verse 51
लक्ष्मीश्च संपदं दिव्यां महाहारं मनोहरम् । सावित्री सिद्धविद्यां च समस्तां प्रददौ मुदा
Lakṣmī dengan sukacita menganugerahkan kemakmuran ilahi serta kalung besar yang indah mempesona; dan Sāvitrī pula dengan gembira mengurniakan seluruh pengetahuan suci yang membawa kesempurnaan siddhi.
Verse 52
अन्याश्चापि मुने देव्यो यायास्तत्र समागताः । स्वात्मवत्सु ददुस्तस्मै तथैव शिशुपालिकाः
Wahai muni, para dewi yang lain juga—sesiapa pun yang berhimpun di sana—turut menyerahkan kepadanya anak-anak mereka sendiri, sebagaimana para pengasuh dan ibu angkat yang penuh bakti.
Verse 53
महामहोत्सवस्तत्र बभूव मुनिसत्तम । सर्वे प्रसन्नतां याता विशेषाच्च शिवाशिवौ
Wahai yang terbaik antara para resi, di sana berlangsung suatu perayaan agung. Semua menjadi gembira dan tenteram, terutama sekali Śiva dan Śivā (Śakti).
Verse 54
एतस्मिन्नंतरे काले प्रोवाच प्रहसन् मुदा । मुने ब्रह्मादिकान् देवान् रुद्रो भर्गः प्रतापवान्
Pada saat itu juga, wahai muni, Rudra yang mulia—Bharga, Tuhan yang bercahaya dan perkasa—berbicara dengan senyuman lembut penuh sukacita, menyapa Brahmā serta para dewa yang lain.
Verse 55
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवास्सर्वे शृणुत मद्वचः । सर्वथाहं प्रसन्नोस्मि वरान्वृणुत ऐच्छिकान्
Śiva bersabda: “Wahai Hari, wahai Vidhātrā (Sang Pencipta), dan semua para dewa—dengarlah kata-Ku. Dalam segala hal Aku berkenan sepenuhnya; maka pilihlah anugerah yang kalian kehendaki.”
Verse 56
ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं शंभोर्मुनेविष्ण्वादयस्सुराः । सर्वे प्रोचुः प्रसन्नास्या देवं पशुपतिं प्रभुम्
Brahmā berkata: Setelah mendengar sabda Śambhu, Viṣṇu dan para dewa yang lain, dengan wajah tenang lagi berseri, semuanya menyapa Tuhan Paśupati, Sang Penguasa tertinggi.
Verse 57
कुमारेण हतो ह्येष तारको भविता प्रभो । तदर्थमेव संजातमिदं चरितमुत्तमम्
Wahai Tuhan Yang Maha Mulia! Tāraka ini pasti akan ditewaskan oleh Kumāra yang suci (Skanda). Demi tujuan itulah kisah suci yang paling unggul ini terjelma.
Verse 58
तस्मादद्यैव यास्यामस्तारकं हन्तुमुद्यता । आज्ञां देहि कुमाराय स तं हंतुं सुखाय नः
Oleh itu, pada hari ini juga kami akan berangkat, bersiap untuk membunuh Tāraka. Kurniakanlah titah kepada Kumāra, agar baginda menumpaskannya dan membawa kelegaan serta kesejahteraan kepada kami semua.
Verse 59
ब्रह्मोवाच । तथेति मत्वा स विभुर्दत्तवांस्तनयं तदा । देवेभ्यस्तारकं हंतुं कृपया परिभावितः
Brahmā berkata: “Demikianlah.” Setelah berfikir begitu, Tuhan Yang Maha Berkuasa itu pun pada saat itu mengurniakan seorang putera, digerakkan oleh belas kasih—agar demi para dewa, Tāraka dapat ditewaskan.
Verse 60
शिवाज्ञया सुरास्सर्वे ब्रह्मविष्णुमुखास्तदा । पुरस्कृत्य गुहं सद्यो निर्जग्मुर्मिलिता गिरेः
Dengan titah Śiva, semua dewa—dipimpin oleh Brahmā dan Viṣṇu—segera berangkat bersama dari gunung, dengan menempatkan Guha (Kumāra/Kārttikeya) di barisan hadapan.
Verse 61
बहिर्निस्सृत्य कैलासात्त्वष्टा शासनतो हरेः । विरेचे नगरं रम्यमद्भुतं निकटे गिरेः
Keluar dari Kailāsa, Tvaṣṭṛ—menurut titah suci Hari (Viṣṇu)—mendirikan sebuah kota yang indah lagi menakjubkan di dekat gunung itu.
Verse 62
तत्र रम्यं गृहं दिव्यमद्भुतं परमो ज्ज्वलम् । गुहार्थं निर्ममे त्वष्टा तत्र सिंहासनं वरम्
Di sana Tvaṣṭā membentuk sebuah kediaman yang indah, bersifat ilahi, menakjubkan, dan amat bercahaya, untuk dijadikan tempat bersemayam laksana gua suci; dan di dalamnya juga dibuatnya sebuah singgahsana yang unggul.
Verse 63
तदा हरिस्सुधीर्भक्त्या कारयामास मंगलम् । कार्त्तिकस्याभिषेकं हि सर्वतीर्थजलैस्सुरैः
Kemudian Hari (Viṣṇu), yang bijaksana dan penuh bhakti, menyuruh dilaksanakan upacara yang membawa keberkatan. Sesungguhnya para dewa melakukan abhiṣeka Kārttikeya dengan air yang dihimpun dari segala tīrtha suci.
Verse 64
सर्वथा समलंकृत्य वासयामास संग्रहम् । कार्त्तिकस्य विधिं प्रीत्या कारयामास चोत्सवम्
Setelah menghias segala-galanya dengan sempurna, baginda menempatkan seluruh perhimpunan agar bersemayam dengan selesa. Dengan sukacita, baginda menyuruh dilaksanakan tata cara yang ditetapkan bagi Kārttika, serta mengatur perayaan pesta suci.
Verse 65
ब्राह्मांडाधिपतित्वं हि ददौ तस्मै मुदा हरिः । चकार तिलकं तस्य समानर्च सुरैस्सह
Kemudian Hari (Viṣṇu), dengan hati yang gembira, menganugerahkan kepadanya kedaulatan atas alam semesta (Brahmāṇḍa). Baginda juga meletakkan tilaka pentahbisan pada dahinya dan, bersama para dewa, mempersembahkan pemujaan dengan penuh hormat.
Verse 66
प्रणम्य कार्त्तिकं प्रीत्या सर्वदेवर्षिभिस्सह । तुष्टाव विविधस्स्तोत्रैः शिवरूपं सनातनम्
Dengan penuh kasih, baginda menunduk hormat kepada Kārttikeya bersama semua dewa dan para resi, lalu memuji—melalui pelbagai himne—wujud Śiva yang kekal, yang nyata padanya.
Verse 67
वरसिंहासनस्थो हि शुशुभेऽतीव कार्तिकः । स्वामिभावं समापन्नो ब्रह्मांडस्यासि पालकः
Bersemayam di atas singgahsana singa yang mulia, Kārtikeya bersinar amat gemilang. Setelah mencapai martabat sebagai tuan sejati, baginda menjadi pelindung seluruh alam semesta.
Kumāra/Kārttikeya’s departure by a divine chariot toward his father’s abode, framed as the narrative prelude to his abhiṣeka (ritual installation/recognition), alongside the Kṛttikās’ protest and grief.
Kumāra’s adhyātma-vacana reframes attachment and separation through inner knowledge, implying that divine roles unfold by a higher order; grief is acknowledged but redirected toward spiritual understanding and acceptance of dharmic destiny.
Kumāra is highlighted as Parameśvara’s vīryaja (born of divine potency) and as parama-jñānī (supremely wise), while the Viśvakarman-made chariot and the presence of Pārvatī and the pārṣadas emphasize sanctioned divine power and ritual legitimacy.