Adhyaya 1
Rudra SamhitaKumara KhandaAdhyaya 163 Verses

शिवविहारवर्णनम् (Śivavihāra-varṇana) — “Description of Śiva’s Divine Pastimes/Sojourn”

Adhyaya 1 membuka Kumārakhaṇḍa dengan maṅgalācaraṇa serta stuti yang sarat ajaran kepada Śiva, menggambarkan Baginda sebagai pūrṇa (sempurna), satya-svarūpa (jelmaan kebenaran), dan dipuji oleh Viṣṇu serta Brahmā. Rangka cerita bermula apabila Nārada bertanya kepada Brahmā tentang peristiwa selepas perkahwinan Śiva dengan Girijā: apakah yang dilakukan Śaṅkara ketika kembali ke gunungnya, bagaimana seorang putera boleh lahir daripada Paramātman, mengapa Tuhan yang ātmārāma (tenang dalam Diri) berkahwin, dan bagaimana Tāraka ditewaskan. Brahmā menjawab dengan menjanjikan kisah ‘rahsia ilahi’ (guhajanma-kathā) yang memuncak pada pemusnahan Tārakāsura secara benar. Beliau menyifatkan naratif itu sebagai pemusnah dosa, penghapus halangan, pemberi keberkatan, serta benih mokṣa yang memutus akar karma. Bab ini menetapkan para penutur, agenda (kelahiran Skanda dan kematian Tāraka), dan tuntutan soteriologi bahawa pendengaran yang khusyuk akan mengubah si pendengar.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीशिवमहापुराणे रुद्रसंहितायां कुमारखण्डे शिवविहारवर्णनं नाम प्रथमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Śiva Mahāpurāṇa—di dalam Rudra-saṃhitā, pada Kumāra-khaṇḍa—bermulalah Bab Pertama yang berjudul “Huraian Kediaman Ilahi dan Līlā (permainan suci) Śiva.”

Verse 2

नारद उवाच । विवाहयित्वा गिरिजां शंकरो लोकशंकरः । गत्वा स्वपर्वतं ब्रह्मन् किमकार्षिद्धि तद्वद

Nārada berkata: “Wahai Brahman yang mulia, setelah Śaṅkara—penyejahtera segala alam—mengawini Girijā dan kembali ke gunung kediaman-Nya, apakah yang Baginda lakukan sesudah itu? Mohon ceritakan kepadaku.”

Verse 3

कथं हि तनयो जज्ञे शिवस्य परमात्मनः । यदर्थमात्मारामोऽपि समुवाह शिवां प्रभुः

Bagaimanakah sesungguhnya seorang putera lahir bagi Śiva, Sang Diri Tertinggi? Dan atas tujuan apakah Tuhan—walau sentiasa puas dan sempurna dalam diri-Nya—mengambil Śivā (Pārvatī) sebagai permaisuri?

Verse 4

तारकस्य कथं ब्रह्मन् वधोऽभूद्देवशंकरः । एतत्सर्वमशेषेण वद कृत्वा दयां मयि

Wahai Brahman yang dimuliakan, bagaimanakah pembunuhan Tāraka terjadi melalui rahmat dan perantaraan Tuhan Śaṅkara? Ceritakanlah semuanya dengan lengkap, dengan belas kasihan kepadaku.

Verse 5

सूत उवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य नारदस्य प्रजापतिः । सुप्रसन्नमनाः स्मृत्वा शंकरं प्रत्युवाच ह

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-kata Nārada demikian, Prajāpati (Brahmā) dengan hati amat berkenan, mengingati Śaṅkara lalu menjawab.

Verse 6

ब्रह्मोवाच । चरितं शृणु वक्ष्यामि शशिमौलेस्तु नारद । गुहजन्मकथां दिव्यां तारकासुरसद्वधम्

Brahmā berkata: Wahai Nārada, dengarlah—kini akan kuceritakan laku suci Tuhan bermahkota bulan (Śiva): kisah ilahi kelahiran Guha serta pembunuhan yang benar terhadap asura Tārakāsura.

Verse 7

श्रूयतां कथयाम्यद्य कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते मानवो ध्रुवम्

Dengarlah: pada hari ini aku akan menceritakan kisah suci yang memusnahkan dosa. Sesiapa yang mendengarnya pasti terlepas daripada segala dosa.

Verse 8

इदमाख्यानमनघं रहस्यं परमाद्भुतम् । पापसंतापहरणं सर्वविघ्नविनाशनम्

Kisah suci ini tidak bernoda, amat rahsia dan paling menakjubkan. Ia menghapuskan kepedihan yang membara akibat dosa serta memusnahkan segala rintangan.

Verse 9

सर्वमंगलदं सारं सर्वश्रुतिमनोहरम् । सुखदं मोक्षबीजं च कर्ममूलनिकृंतनम्

Ia menganugerahkan segala keberkatan; ia inti sari yang mempesona seluruh Śruti. Ia memberi kesejahteraan sejati, menjadi benih moksha, dan menebas akar karma.

Verse 10

कैलासमागत्य शिवां विवाह्य शोभां प्रपेदे नितरां शिवोऽपि । विचारयामास च देवकृत्यं पीडां जनस्यापि च देवकृत्ये

Setelah datang ke Kailāsa dan mengahwini Śivā (Pārvatī), bahkan Dewa Śiva pun mencapai seri yang jauh lebih gemilang. Namun dalam keadaan itu juga, Baginda merenung tugas para dewa—serta penderitaan manusia yang timbul berkaitan dengan urusan ketuhanan.

Verse 11

शिवस्स भगवान् साक्षात्कैलासमगमद्यदा । सौख्यं च विविधं चक्रुर्गणास्सर्वे सुहर्षिताः

Apabila Tuhan Śiva sendiri, nyata di hadapan, tiba di Kailāsa, semua Gaṇa dipenuhi kegembiraan besar, merasai dan menzahirkan pelbagai bentuk sukacita serta kesejahteraan.

Verse 12

महोत्सवो महानासीच्छिवे कैलासमागते । देवास्स्वविषयं प्राप्ता हर्षनिर्भरमानसाः

Apabila Śiva tiba di Kailāsa, terjadilah suatu perayaan agung. Para Deva kembali ke alam kediaman masing-masing, dengan hati melimpah oleh sukacita.

Verse 13

अथ शंभुर्महादेवो गृहीत्वा गिरिजां शिवाम् । जगाम निर्जनं स्थानं महादिव्यं मनोहरम्

Kemudian Śaṃbhu, Mahādeva Yang Agung, membawa Girijā—Śivā (Pārvatī)—lalu pergi ke suatu tempat sunyi, amat ilahi lagi mempesona.

Verse 14

शय्यां रतिकरीं कृत्वा पुष्पचन्दनचर्चिताम् । अद्भुतां तत्र परमां भोगवस्त्वन्वितां शुभाम्

Di sana Baginda menyediakan sebuah ranjang yang membangkitkan rasa nikmat, dihiasi bunga-bungaan dan disapukan pes cendana; lalu diatur suatu suasana yang menakjubkan dan utama, penuh berkat serta lengkap dengan segala keperluan kenikmatan.

Verse 15

स रेमे तत्र भगवाञ्शंभुगिरिजया सह । सहस्रवर्षपर्यन्तं देवमानेन मानदः

Di sana Tuhan Yang Terpuji, Śaṃbhu, bersuka-ria bersama Girijā (Pārvatī) selama genap seribu tahun menurut hitungan para dewa—Dialah yang mengurniakan kemuliaan kepada semua.

Verse 16

दुर्गांगस्पर्शमात्रेण लीलया मूर्च्छितः शिवः । मूर्च्छिता सा शिवस्पर्शाद्बुबुधे न दिवानिशम्

Dengan sentuhan tubuh Durgā semata-mata, Śiva dalam permainan lila seakan-akan pengsan. Dan sang Dewi—ditundukkan oleh sentuhan Śiva—tidak sedar kembali, baik siang mahupun malam.

Verse 17

हरे भोगप्रवृत्ते तु लोकधर्म प्रवर्तिनि । महान् कालो व्यतीयाय तयोः क्षण इवानघ

Wahai yang tidak berdosa, ketika kedua-duanya tenggelam dalam kenikmatan duniawi dan menegakkan dharma masyarakat, masa yang amat panjang telah berlalu bagi mereka—namun terasa bagaikan sekelip mata.

Verse 18

अथ सर्वे सुरास्तात एकत्रीभूय चैकदा । मंत्रयांचक्रुरागत्य मेरौ शक्रपुरोगमाः

Kemudian, wahai yang dikasihi, semua para dewa berhimpun pada suatu ketika; dipimpin oleh Indra, mereka datang ke Gunung Meru lalu mula bermusyawarah sesama mereka.

Verse 19

सुरा ऊचुः । विवाहं कृतवाञ्छंभुरस्मत्कार्यार्थमीश्वरः । योगीश्वरो निर्विकारो स्वात्मारामो निरंजनः

Para dewa berkata: “Demi menyempurnakan tujuan kami, Tuhan Śambhu, Sang Īśvara, telah memasuki ikatan perkahwinan. Walaupun Dia Penguasa tertinggi—Tuan segala Yoga—tidak berubah, bersukacita dalam Diri, dan suci tanpa noda, Dia tetap mengambil perbuatan duniawi ini demi urusan kami.”

Verse 20

नोत्पन्नस्तनयस्तस्य न जानामोऽत्र कारणम् । विलंबः क्रियते तेन कथं देवेश्वरेण ह

Namun, seorang putera belum lahir bagi-Nya; kami tidak mengetahui sebabnya di sini. Mengapakah Tuhan para dewa (Śiva) membuat penangguhan sedemikian?

Verse 21

एतस्मिन्नंतरे देवा नारदाद्देवदर्शनात् । बुबुधुस्तन्मितं भोगं तयोश्च रममाणयोः

Sementara itu, para dewa—setelah mendengar daripada Nārada yang telah menyaksikan Yang Ilahi—memahami kenikmatan yang terukur dan terkawal dari pasangan suci itu ketika mereka berbahagia bersama.

Verse 22

चिरं ज्ञात्वा तयोर्भोगं चिंतामापुस्सुराश्च ते । ब्रह्माणं मां पुरस्कृत्य ययुर्नारायणांतिकम्

Setelah mengetahui bahawa kenikmatan kedua-duanya akan berlanjutan lama, para dewa itu menjadi resah. Dengan meletakkan aku—Brahmā—di hadapan, mereka pergi menghadap Nārāyaṇa.

Verse 23

तं नत्वा कथितं सर्वं मया वृत्तांतमीप्सितम् । सन्तस्थिरे सर्वदेवा चित्रे पुत्तलिका यथा

Setelah bersujud kepada-Nya, aku telah menyampaikan sepenuhnya kisah yang dihajati. Lalu semua dewa berdiri kaku—bagaikan patung yang dilukis—tidak bergerak dan sunyi.

Verse 24

ब्रह्मोवाच । सहस्रवर्ष पर्य्यन्तं देवमानेन शंकरः । रतौ रतश्च निश्चेष्टो योगी विरमते न हि

Brahmā bersabda: Selama seribu tahun—menurut ukuran masa para dewa—Śaṅkara tetap tenggelam dalam penyatuan asmara; namun walau berada dalam kenikmatan, Sang Yogin tetap tidak bergerak dan tidak meninggalkan keseimbangan yoga batinnya.

Verse 25

भगवानुवाच । चिन्ता नास्ति जगद्धातस्सर्वं भद्रं भविष्यति । शरणं व्रज देवेश शंकरस्य महाप्रभोः

Tuhan Yang Mulia bersabda: “Wahai Penopang alam, jangan bersedih. Segala-galanya akan menjadi auspicious. Wahai Raja para dewa, berlindunglah pada Mahāprabhu Śaṅkara.”

Verse 26

महेशशरणापन्ना ये जना मनसा मुदा । तेषां प्रजेशभक्तानां न कुतश्चिद्भयं क्वचित्

Mereka yang dengan hati gembira telah berlindung pada Maheśa—Tuhan Yang Agung—para bhakta itu tidak pernah disentuh rasa takut, dari mana pun dan pada bila-bila masa.

Verse 27

शृंगारभंगस्समये भविता नाधुना विधे । कालप्रयुक्तं कार्यं च सिद्धिं प्राप्नोति नान्यथा

Wahai Pencipta (Brahmā), keretakan asmara akan terjadi pada waktunya, bukan sekarang. Suatu perbuatan yang dilaksanakan menurut Kehendak Waktu (Kāla) akan mencapai kejayaan; selain itu tidak mungkin.

Verse 28

शम्भोस्सम्भोगमिष्टं को भेदं कर्तुमिहेश्वरः । पूर्णे वर्षसहस्रे च स्वेच्छया हि विरंस्यति

Siapakah yang mampu, di sini, membuat perbezaan terhadap apa yang dikasihi oleh Śambhu? Walau genap seribu tahun, baginda akan—semata-mata menurut kehendak bebas-Nya sendiri—berpaling daripadanya dan menjadi tidak terikat.

Verse 29

स्त्रीपुंसो रतिविच्छेदमुपायेन करोति यः । तस्य स्त्रीपुत्रयोर्भेदो भवेज्जन्मनि जन्मनि

Sesiapa yang dengan helah menyebabkan terputusnya penyatuan kasih antara wanita dan lelaki, maka bagi orang itu akan timbul perpisahan daripada isteri dan anak-anak, kelahiran demi kelahiran.

Verse 30

भ्रष्टज्ञानो नष्टकीर्त्तिरलक्ष्मीको भवेदिह । प्रयात्यंते कालसूत्र वर्षलक्षं स पातकी

Si pendosa itu di dunia ini menjadi orang yang hilang kebijaksanaan sejati, musnah nama baiknya, dan ditimpa kemalangan. Selepas mati, dia dibawa ke neraka Kālasūtra dan tinggal di sana selama seratus ribu tahun.

Verse 31

रंभायुक्तं शक्रमिमं चकार विरतं रतौ । महामुनीन्द्रो दुर्वासास्तत्स्त्रीभेदो बभूव ह

Maha muni Durvāsā menjadikan Indra ini—walaupun ditemani Rambhā—menjauh daripada kenikmatan nafsu; maka benarlah, terjadilah perpisahan antara pasangan itu.

Verse 32

पुनरन्यां स संप्राप्य विषेव्य शुभपाणिकाम् । दिव्यं वर्षसहस्रं च विजहौ विरहज्वरम्

Kemudian, setelah memperoleh seorang gadis yang mulia lagi dan menikmati kebersamaan dengannya, dia menanggalkan demam perpisahan dan hidup lagi selama seribu tahun ilahi.

Verse 33

घृताच्या सह संश्लिष्टं कामं वारितवान् गुरुः । षण्मासाभ्यंतरे चन्द्रस्तस्य पत्नीं जहार ह

Ketika nafsu timbul dalam dirinya saat dia bersatu rapat dengan Ghṛtācī, Sang Guru menahan dorongan itu. Namun, dalam tempoh enam bulan, Candra (Bulan) telah membawa pergi isterinya.

Verse 34

पुनश्शिवं समाराध्य कृत्वा तारामयं रणम् । तारां सगर्भां संप्राप्य विजहौ विरहज्वरम्

Selepas itu, dia kembali memuja Tuhan Śiva; dan setelah berperang demi Tārā, apabila memperoleh Tārā—yang ketika itu sedang mengandung—dia menanggalkan demam perpisahan.

Verse 35

मोहिनीसहितं चन्द्रं चकार विरतं रतौ । महर्षिर्गौतमस्तस्य स्त्रीविच्छेदो बभूव ह

Dengan Mohinī di sisinya, (Tuhan) menjadikan Candra (Bulan) berhenti daripada tenggelam dalam kenikmatan asmara; dan bagi Candra itu, perpisahan daripada isterinya pun terjadi—demikianlah yang diriwayatkan.

Verse 36

हरिश्चन्द्रो हालिकं च वृषल्यासह संयुतम् । चारयामास निश्चेष्टं निर्जनं तत्फलं शृणु

Raja Hariścandra menghalau Hālika juga—bersama wanita vṛṣalyā (perempuan luar kasta) yang terkait dengannya—menjadikannya tidak berdaya dan mengusirnya ke tempat yang sunyi. Sekarang dengarlah buah (hasil) perbuatan itu.

Verse 37

भ्रष्टः स्त्रीपुत्रराज्येभ्यो विश्वामित्रेण ताडितः । ततश्शिवं समाराध्य मुक्तो भूतो हि कश्मलात्

Dilucutkan daripada isteri, anak dan kerajaan, serta ditegur keras oleh Viśvāmitra, lalu dia memuja Tuhan Śiva dengan bhakti sepenuh hati; dan sesungguhnya dia terbebas daripada noda dosa berat dan kekeliruan.

Verse 38

अजामिलं द्विजश्रेष्ठं वृषल्या सह संयुतम् । न भिया वारयामासुस्सुरास्तां चापि केचन

Ajāmila, yang terunggul antara golongan dwija, telah bersatu dengan seorang vṛṣalī (wanita berkedudukan rendah). Namun kerana takut, tiada seorang pun daripada para dewa berani menghalangnya walau sedikit pun.

Verse 39

सर्वं निषेकसाध्यं च निषेको बलवान् विधे । निषेकफलदो वै स निषेकः केन वार्य्यते

“Sesungguhnya, segala sesuatu disempurnakan melalui abhiṣeka (upacara penyucian/penobatan); abhiṣeka itu berkuasa, wahai Sang Pencipta (Brahmā). Ia benar-benar menganugerahkan buah abhiṣeka—maka siapakah yang dapat menghalangnya?”

Verse 40

दिव्यं वर्षसहस्रं च शंभोः संभोगकर्म तत् । पूर्णे वर्षसहस्रे च गत्वा तत्र सुरेश्वराः

Penyatuan ilahi Śambhu berlangsung selama seribu tahun samawi. Setelah genap seribu tahun itu, para penguasa para dewa pun pergi ke tempat itu untuk mendekati-Nya.

Verse 41

येन वीर्यं पतेद्भूमौ तत् करिष्यथ निश्चितम् । तत्र वीर्य्ये च भविता स्कन्दनामा प्रभोस्सुतः

“Dengan apa jua cara agar benih ilahi itu jatuh ke bumi—lakukanlah dengan pasti tanpa ragu. Dan daripada benih itu akan lahir putera Tuhan, yang akan dinamai Skanda.”

Verse 42

अधुना स्वगृहं गच्छ विधे सुरगणैस्सह । करोतु शंभुस्संभोगं पार्वत्या सह निर्जने

Kini, wahai Vidhi (Brahmā), kembalilah ke kediamanmu bersama para dewa. Biarlah Śaṃbhu, dalam kesunyian, menikmati penyatuan suami-isteri dengan Pārvatī.

Verse 43

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा कमलाकान्तः शीघ्रं स्वन्तः पुरं ययौ । स्वालयं प्रययुर्देवा मया सह मुनीश्वर

Brahmā bersabda: Setelah berkata demikian, Kamalākānta (Viṣṇu, kekasih Lakṣmī) segera berangkat ke kota batinnya sendiri, yakni kediamannya. Para dewa juga kembali ke tempat tinggal masing-masing—bersama aku, wahai resi agung.

Verse 44

शक्तिशक्तिमतोश्चाऽथ विहारेणाऽति च क्षितिः । भाराक्रांता चकंपे सा सशेषाऽपि सकच्छपा

Kemudian, ketika Śakti dan Tuhan yang memikul Śakti bersuka-ria dalam lila ilahi, bumi sendiri pun mulai bergetar. Ditekan oleh berat ketuhanan yang tak terukur, ia menggigil—meskipun disangga oleh Śeṣa dan Kūrma, Sang Kura-kura kosmik.

Verse 45

कच्छपस्य हि भारेण सर्वाधारस्समीरणः । स्तंभितोऽथ त्रिलोकाश्च बभूवुर्भयविह्वलाः

Dibebani oleh berat Kūrma, Angin kosmik yang menjadi penopang segala—daya hayat yang memelihara—menjadi terhenti dan kaku. Maka tiga dunia pun terguncang dan dilanda ketakutan.

Verse 46

अथ सर्वे मया देवा हरेश्च शरणं ययुः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं दीनमानसाः

Kemudian semua dewa, bersama aku, pergi berlindung kepada Tuhan Hara (Śiva). Dengan hati yang tunduk kerana kesusahan, mereka mempersembahkan kepada-Nya seluruh kisah kejadian itu.

Verse 47

देवा ऊचुः । देवदेव रमानाथ सर्वाऽवनकर प्रभोः । रक्ष नः शरणापन्नान् भयव्याकुलमानसान्

Para Deva berkata: “Wahai Dewa segala dewa, wahai Tuhan Ramā (Śrī), Penguasa pelindung bagi semua makhluk! Lindungilah kami yang berlindung pada-Mu, kerana hati kami gementar dan resah oleh ketakutan.”

Verse 48

स्तंभितस्त्रिजगत्प्राणो न जाने केन हेतुना । व्याकुलं मुनिभिर्लेखैस्त्रैलोक्यं सचराचरम्

Nafas kehidupan tiga alam seakan-akan terhenti—aku tidak mengetahui sebabnya. Seluruh triloka, yang bergerak dan yang tidak bergerak, menjadi gelisah oleh pengisytiharan serta titah bertulis para muni.

Verse 49

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा सकला देवा मया सह मुनीश्वर । दीनास्तस्थुः पुरो विष्णोर्मौनीभूतास्सु दुःखिताः

Brahmā bersabda: “Setelah berkata demikian, wahai resi termulia, semua dewa—bersama-sama denganku—berdiri di hadapan Viṣṇu, muram, terdiam membisu, dan ditenggelami dukacita.”

Verse 50

तदाकर्ण्य समादाय सुरान्नः सकलान् हरिः । जगाम पर्वतं शीघ्रं कैलासं शिववल्लभम्

Mendengar hal itu, Hari (Viṣṇu) menghimpunkan semua dewa, lalu segera pergi ke Gunung Kailāsa—kediaman terkasih Dewa Śiva.

Verse 51

तत्र गत्वा हरिर्देवैर्मया च सुरवल्लभः । ययौ शिववरस्थानं शंकरं द्रष्टुकाम्यया

Setibanya di sana, Hari—kekasih para dewa—bersama para dewa dan bersamaku, melangkah menuju kediaman Śiva yang paling mulia, dengan hasrat untuk memandang Śaṅkara.

Verse 52

तत्र दृष्ट्वा शिवं विष्णुर्नसुरैर्विस्मितोऽभवत् । तत्र स्थिताञ् शिवगणान् पप्रच्छ विनयान्वितः

Di sana, tatkala melihat Tuhan Śiva, Viṣṇu menjadi terpegun—tidak seperti para asura. Lalu, dengan penuh rendah hati, baginda bertanya kepada para Śiva-gaṇa yang berdiri di situ.

Verse 53

विष्णुरुवाच । हे शंकराः शिवः कुत्र गतस्सर्वप्रभुर्गणाः । निवेदयत नः प्रीत्या दुःखितान्वै कृपालवः

Viṣṇu bersabda: “Wahai para Śaṅkara, ke manakah Śiva—Tuhan segala-galanya—telah pergi, dan di manakah para gaṇa-Nya? Dengan belas kasihan, khabarkanlah kepada kami dengan penuh kasih, kerana sesungguhnya kami sedang berdukacita.”

Verse 54

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तस्य सामरस्य हरेर्गुणाः । प्रोचुः प्रीत्या गणास्ते हि शंकरस्य रमापतिम्

Brahmā bersabda: Setelah mendengar kata-kata Hari yang penuh keharmonian itu, para gaṇa—yang setia kepada Śaṅkara dan memuji kebajikan Hari—berkata dengan gembira dan penuh kasih kepada Ramāpati (Viṣṇu).

Verse 55

शिवगणा ऊचुः । हरे शृणु शिवप्रीत्या यथार्थं ब्रूमहे वयम् । ब्रह्मणा निर्जरैस्सार्द्धं वृत्तान्तमखिलं च यत्

Para Śiva-gaṇa berkata: “Wahai Hari, dengarlah dengan bhakti kepada Śiva. Kami akan menyatakan kebenaran dengan lengkap—segala yang telah berlaku, bersama Brahmā dan para dewa.”

Verse 56

सर्वेश्वरो महादेवो जगाम गिरिजालयम् । संस्थाप्य नोऽत्र सुप्रीत्या रानालीलाविशारदः

Mahādeva, Tuhan sekalian alam, telah pergi ke kediaman Girijā. Setelah menempatkan kami di sini dengan penuh kasih dan keredaan, Dia—yang mahir dalam lila ilahi—pun berangkat.

Verse 57

तद्गुहाभ्यन्तरे शंभुः किं करोति महेश्वरः । न जानीमो रमानाथ व्यतीयुर्बहवस्समाः

“Di dalam gua itu, apakah yang dilakukan Śambhu—Mahēśvara? Kami tidak mengetahuinya, wahai Tuhan kepada Ramā. Banyak tahun telah berlalu.”

Verse 58

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति वचनं तेषां स विष्णुस्सामरो मया । विस्मितोऽति मुनिश्रेष्ठ शिवद्वारं जगाम ह

Brahmā berkata: “Setelah mendengar kata-kata mereka, Viṣṇu—bersama para dewa dan juga aku—menjadi amat terperanjat, wahai resi yang utama; lalu baginda pergi ke pintu gerbang Śiva.”

Verse 59

तत्र गत्वा मया देवैस्स हरिर्देववल्लभः । आर्तवाण्या मुने प्रोचे तारस्वरतया तदा

Setibanya aku di sana bersama para dewa, Hari—kekasih para dewa—lalu berkata kepadaku, wahai resi, dengan suara yang pilu, melafazkan kata-katanya dalam nada tinggi yang tegang.

Verse 60

शंभुमस्तौन्महाप्रीत्या सामरो हि मया हरिः । तत्र स्थितो मुनिश्रेष्ठ सर्वलोकप्रभुं हरम्

Wahai resi yang terbaik, aku—Hari (Viṣṇu)—dengan kidung-kidung Sāma telah memuji Śambhu dengan sukacita yang agung. Berdiri di sana, aku mengagungkan Hara, Tuhan dan Penguasa segala alam.

Verse 61

विष्णुरुवाच । किं करोषि महादेवाऽभ्यन्तरे परमेश्वर । तारकार्तान्सुरान्सर्वान्पाहि नः शरणागतान्

Viṣṇu berkata: “Wahai Mahādeva, Tuhan Yang Maha Tinggi, mengapa Engkau berdiam tersembunyi di dalam? Lindungilah semua dewa yang disiksa oleh Tāraka; lindungilah kami yang datang berlindung kepada-Mu.”

Verse 62

इत्यादि संस्तुवञ् शंभुं बहुधा सोमरैर्मया । रुरोदाति हरिस्तत्र तारकार्तैर्मुनीश्वर

Demikianlah aku memuji Śambhu dengan pelbagai cara melalui kidung-kidung suci ilahi yang aku gubah. Di sana Hari (Viṣṇu) pun mula menangis, wahai tuan para resi, kerana pedih oleh penindasan Tāraka.

Verse 63

दुःखकोलाहलस्तत्र बभूव त्रिदिवौकसाम् । मिश्रितश्शिव संस्तुत्याऽसुरार्त्तानां मुनीश्वर

Wahai tuan para resi, di sana timbul hiruk-pikuk kesedihan di kalangan penghuni tiga syurga, bercampur dengan nyanyian pujian kepada Śiva, tatkala mereka menyaksikan penderitaan para asura yang terhimpit.

Frequently Asked Questions

It introduces the narrative program leading to Guha/Skanda’s birth and the slaying of Tārakāsura, beginning with Nārada’s inquiry to Brahmā about what occurred after Śiva’s marriage to Girijā.

Brahmā explicitly frames the kathā as pāpa-praṇāśinī and sarva-vighna-vināśinī—hearing it is said to free the listener from sins, bestow auspiciousness, and function as a mokṣa-bīja that severs the root of karma.

Śiva is praised as pūrṇa (complete), satya and satyamaya (truth and truth-constituted), beloved of truth, and as one praised by Viṣṇu and Brahmā—establishing him as transcendent Paramātman who nonetheless engages in līlā for the world’s welfare.