
Bab ini bermula dengan Vyāsa menceritakan reaksi para resi selepas pemergian Sūta: mereka terpegun, berasa kehilangan ajaran yang diingati, dan merindui kemunculan semula muni yang kehadirannya meleraikan dukacita kewujudan. Setelah setahun, Sūta—seorang jñānī dan Śiva-bhakta yang menerangi makna Purāṇa—tiba kembali di Kāśī. Para muni menyambutnya dengan adab rasmi (bangun, mempersilakan tempat duduk, dan mempersembahkan arghya). Sūta membalas dengan tatacara kesucian: mandi di Jāhnavī (Gaṅgā) yang amat menyucikan, melakukan tarpana kepada ṛṣi, para dewa dan pitṛ dengan biji wijen serta bijirin, lalu kembali ke tebing untuk mengenakan pakaian bersih. Kemudian beliau melakukan ācamana, mengambil bhasma dengan mantra Sadyojāta dan yang berkaitan, menyapunya menurut urutan yang ditetapkan; memakai mālā rudrākṣa dan menyempurnakan nitya-kriyā. Akhirnya beliau menandai anggota dengan tripuṇḍra sebagaimana diperintahkan dan memuja Viśveśvara (Śiva), Umākānta bersama putera mereka serta Gaṇeśa/gaṇādhipa, bersujud berulang kali dalam bhakti yang berterusan. Adhyāya ini berfungsi sebagai vignette tatabahasa ritual, menggunakan naratif untuk mengkodkan tanda tubuh Śaiva yang benar dan orientasi teologi pemujaan di Kāśī.
Verse 1
व्यास उवाच । गतेऽथ सूते मुनयस्सुविस्मिता विचिन्त्य चान्योन्यमिदन्तु विस्मृतम् । यद्वामदेवस्य मतन्मुनीश्वर प्रत्यूचितन्तत्खलु नष्टमद्य नः
Vyāsa berkata: Setelah Sūta berangkat, para resi amat terperanjat lalu saling bermusyawarah: “Namun hal ini telah terlepas daripada ingatan kita: ajaran yang selaras dengan doktrin Vāmadeva, wahai tuan di antara para resi—sesungguhnya jawapan itu seakan-akan lenyap daripada kita pada hari ini.”
Verse 2
कदानुभूयान्मुनिवर्यदर्शनम्भावाब्धिदुःखौघहरम्परं हि तत् । महेश्वराराधनपुण्यतोऽधुना मुनीश्वरस्सत्वरमाविरस्तु नः
Bilakah kita akan benar-benar menyaksikan darśana resi yang terbaik itu—yang penglihatannya sendiri adalah tertinggi, kerana ia menghapuskan gelombang derita dalam lautan kelahiran dan kematian? Dengan pahala daripada pemujaan Mahādeva, semoga tuan di antara para resi kini segera menampakkan diri di hadapan kami.
Verse 3
इति चिन्तासमाविष्टा मुनयो मुनिपुंगवम् । व्यासं संपूज्य हृत्पद्मे तस्थुस्तद्दशर्नोत्सुकाः
Demikianlah para resi tenggelam dalam renungan; setelah memuliakan Vyāsa, sang unggul di antara para pertapa, mereka tetap teguh dengan hati laksana teratai, rindu untuk menatapnya dan menerima darśana serta ajarannya.
Verse 4
सम्वत्सरान्ते स पुनः काशीम्प्राप महामुनिः । शिवभक्तिरतो ज्ञानी पुराणार्थप्रकाशकः
Pada penghujung setahun, resi agung itu sekali lagi tiba di Kāśī; seorang arif yang teguh dalam bhakti kepada Śiva, mengetahui kebenaran, serta menerangi makna batin Purāṇa-Purāṇa.
Verse 5
तन्दृष्ट्वा सूतमायान्तम्मुनयो हृष्टचेतसः । अभ्युत्थानासनार्घ्यादिपूजया समपूजयन्
Melihat Sūta datang menghampiri, para resi bersukacita; mereka memuliakannya sepenuhnya dengan adat penghormatan: bangkit menyambut, mempersembahkan tempat duduk, menyuguhkan arghya (air kehormatan), dan bentuk pemujaan yang lain.
Verse 6
सोपि तान्मुनिशार्दूलानभिनन्द्य स्मितोदरम् । प्रीत्या स्नात्वा जाह्नवीये जले परमपावने
Dia juga, dengan senyuman lembut, menyambut para resi yang gagah laksana harimau itu dengan hormat; kemudian, kerana bhakti yang tulus, dia mandi di air Jāhnavī (Gaṅgā) yang paling menyucikan.
Verse 7
ऋषीन्संतर्प्य च सुरान्पितॄंश्च तिलतण्डुलैः । तीरमागत्य सम्प्रोक्ष्य वाससी परिधाय च
Setelah memuaskan para ṛṣi, para dewa dan para leluhur dengan persembahan biji wijen serta butir beras, dia pun datang ke tebing sungai, melakukan pemercikan suci untuk penyucian, lalu mengenakan pakaiannya.
Verse 8
द्विराचम्य समादाय भस्म सद्यादिमंत्रतः । उद्धूलनादिक्रमतो विधार्य्याऽथ मुनीश्वरः
Setelah meneguk air dua kali untuk penyucian, sang resi yang mulia lalu mengambil bhasma (abu suci) dan, dengan mantra Sadyojāta serta mantra-mantra yang berkaitan, menyapukannya menurut tertib yang benar—bermula dengan menggosoknya ke seluruh tubuh dan langkah-langkah yang ditetapkan.
Verse 9
रुद्राक्षमालाभरणः कृतनित्यक्रियस्सुधी । यथोक्तांगेषु विधिना त्रिपुण्ड्रं रचति स्म ह
Dengan kalung tasbih Rudrākṣa sebagai perhiasan, sang bijaksana—setelah menyempurnakan amalan harian—lalu menurut aturan yang ditetapkan, melukiskan Tripuṇḍra (tiga garis abu suci) pada anggota-anggota tubuh sebagaimana diperintahkan.
Verse 10
विश्वेश्वरमुमाकान्तं ससुतं सगणाधिपम् । पूजयामास सद्भक्त्या ह्यस्तौ न्नत्वा मुहुर्मुहुः
Dengan bhakti yang tulus, dia memuja Viśveśvara—Śiva, kekasih Umā—bersama putera-Nya dan Penguasa para Gaṇa; lalu sambil bersujud berulang-ulang, dia mempersembahkan puji-pujian berkali-kali.
Verse 11
कालभैरवनाथं च संपूज्याथ विधानतः । प्रदक्षिणीकृत्य पुनस्त्रेधा नत्वा च पंचधा
Kemudian, setelah memuja Kālabhairava Nātha menurut tatacara yang ditetapkan, hendaklah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi) dan sekali lagi bersujud—tiga kali, dan juga dengan cara lima anggota (pañcāṅga).
Verse 12
पुनः प्रदक्षिणी कृत्य प्रणम्य भुवि दण्डवत् । तुष्टाव परया स्तुत्या संस्मरंस्तत्पदाम्बुजम्
Sekali lagi, setelah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat) lalu bersujud di bumi seperti sebatang tongkat, dia memuji Tuhan dengan kidung pujian yang tertinggi—sambil di dalam hati mengingati kaki teratai-Nya.
Verse 13
श्रीमत्पंचाक्षरीम्विद्यामष्टोत्तरसहस्रकम् । संजप्य पुरतः स्थित्वा क्षमापय्य महेश्वरम्
Setelah mengulang japa vidyā pañcākṣarī yang suci, “Oṁ Namaḥ Śivāya”, sebanyak seribu lapan kali, hendaklah seseorang berdiri di hadapan Mahādeva dan dengan rendah hati memohon keampunan daripada Maheśvara.
Verse 14
चण्डेशं सम्प्रपूज्याऽथ मुक्तिमण्डपमध्यतः । निर्द्दिष्टमासनं भेजे मुनिभिर्वेदपारगैः
Kemudian, setelah memuja Caṇḍeśa dengan sewajarnya, dia duduk di tengah-tengah Mukti-maṇḍapa (Balai Pembebasan), di atas tempat duduk yang telah ditunjukkan oleh para muni yang mahir dalam Veda.
Verse 15
एवं स्थितेषु सर्वेषु नमस्कृत्य समंत्रकम् । अथ प्राह मुनीन्द्राणां भाववृद्धिकरम्वच
Apabila semuanya telah berhimpun dan duduk dengan tertib demikian, dia memberi sembah sujud dengan mantra yang sesuai; kemudian dia berkata kepada para muni terunggul kata-kata yang menumbuhkan dan memperdalam bhāva (rasa bakti) mereka.
Verse 16
सूत कृतः । धन्या यूयं महाप्राज्ञा मुनयश्शंसितव्रताः । भवदर्थमिह प्राप्तोऽहन्तद्वृत्तमिदं शृणु
Sūta berkata: “Berbahagialah kamu sekalian—wahai para muni yang amat bijaksana, yang dipuji kerana ikrar suci. Demi kamu aku datang ke sini; sekarang dengarlah kisah ini sebagaimana terjadinya.”
Verse 17
यदाहमुपदिश्याथ भवतः प्रणवार्थकम् । गतस्तीर्थाटनार्थाय तद्वृत्तान्तम्ब्रवीमि वः
Setelah aku mengajarkan kepadamu makna Praṇava (Oṁ), aku pun berangkat untuk menziarahi tīrtha-tīrtha yang suci. Kini akan kuceritakan kepadamu peristiwa yang terjadi sesudahnya.
Verse 18
इतो निर्गत्य सम्प्राप्य तीरं दक्षपयोनिधेः । स्नात्वा सम्पूज्य विधिवद्देवीं कन्यामयीं शिवाम् । पुनरागत्य विप्रेन्द्रास्सुवर्णमुखरीतटम्
Berangkat dari sini dan tiba di pesisir lautan Dakṣa, hendaklah mandi suci dan, menurut tata upacara yang benar, memuja Dewi Śivā yang bersemayam di sana dalam wujud seorang gadis. Kemudian, wahai yang terbaik di antara brāhmaṇa, kembalilah dan datanglah ke tebing Sungai Suvarṇamukharī.
Verse 19
श्रीकालहस्तिशैलाख्यनगरे परमाद्भुते । सुवर्णमुखरीतोये स्नात्वा देवानृषीनपि
Di kota yang amat menakjubkan bernama Śrī Kālahasti di bukit suci, setelah mandi di perairan Suvarṇamukharī, beliau juga mempersembahkan tarpaṇa untuk memuaskan para dewa dan para ṛṣi (resī).
Verse 20
सन्तर्प्य विधिवद्भक्त्या समुदं गिरिशं स्मरन् । समर्च्य कालहस्तीशं चन्द्रकांतसमप्रभम्
Setelah mempersembahkan tarpaṇa menurut tata cara dengan bhakti, sambil mengingati Girīśa (Śiva) dengan hati yang tenang, hendaklah menyembah Kālahastīśa, yang bersinar laksana cahaya batu candrakānta (batu bulan).
Verse 21
पश्चिमाभिमुखम्पंचशिरसम्परमाद्भुतम् । सकृद्दर्शनमात्रेण सर्वाघक्षयकारणम्
Menghadap ke barat, wujud Śiva yang lima wajah itu amat menakjubkan; dengan sekali memandang sahaja pun, ia menjadi sebab lenyapnya segala dosa.
Verse 22
सर्वसिद्धिप्रदम्भुक्तिमुक्तिदन्त्रिगुणेश्वरम् । ततश्च परया भक्त्या तस्य दक्षिणगां शिवाम्
Baginda ialah penganugeraha segala siddhi, pemberi kenikmatan duniawi dan pembebasan, serta Penguasa atas tiga guṇa. Sesudah itu, dengan bhakti yang tertinggi, hendaklah dipuja Śivā yang suci dan membawa berkat, yang berdiri di sisi kanan-Nya.
Verse 23
ज्ञानप्रसूनकलिकां समर्च्य हि जगत्प्रसूम् । श्रीमत्पंचाक्षरीं विद्यामष्टोत्तरसहस्रकम्
Setelah memuja dengan sempurna kuncup bunga pengetahuan rohani—Vidyā Pañcākṣarī—yang merupakan Ibu mulia lagi membawa berkat, yang melahirkan seluruh alam semesta, hendaklah ia melafazkannya seratus lapan ribu kali.
Verse 24
जप्त्वा प्रदक्षिणीकृत्य स्तुत्वा नत्वा मुहुर्मुहुः
Setelah mengulang mantra suci, setelah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat), setelah melantunkan pujian, dan setelah bersujud berkali-kali.
Verse 25
ततः प्रदक्षिणीकृत्य गिरिम्प्रत्यहमादरात् । आमोदतीव मनसि प्रत्यहन्नियमास्थितः
Kemudian, dengan penuh hormat, dia mengelilingi gunung itu setiap hari. Teguh dalam disiplin hariannya, hatinya bersukacita seakan dipenuhi kenikmatan ilahi.
Verse 26
अनयञ्चतुरो मासानेवन्तत्र मुनीश्वराः । ज्ञानप्रसूनकलिका महादेव्याः प्रसादतः
Demikianlah para resi agung tinggal di sana selama empat bulan. Dengan rahmat Mahādevī, kuncup pengetahuan mereka pun mekar bagaikan bunga.
Verse 27
एकदा तु समास्तीर्य चैलाजिनकुशोत्तरम् । आसनम्परमन्तस्मिन्स्थित्वा रुद्धेन्द्रियो मुनि
Pada suatu ketika, sang muni membentangkan tempat duduk yang mulia, dilapisi kain, kulit rusa dan rumput kuśa; lalu baginda duduk teguh di atasnya, mengekang pancaindera dalam penguasaan batin yang sempurna.
Verse 28
समाधिमास्थाय सदा परमानंदचिद्धनः । परिपूर्णश्शिवोस्मीति निर्व्यग्रहृदयोऽभवम्
Sentiasa bersemayam dalam samādhi, kaya dengan khazanah kesedaran dan kebahagiaan tertinggi, hatiku menjadi tanpa gangguan, menyedari: “Akulah Śiva—sempurna dan lengkap.”
Verse 29
एतस्मिन्नेव समये सद्गुरुः करुणानिधिः । नीलजीमूतसङ्काशो विद्युत्पिङ्गजटाधरः
Pada saat itulah, Satguru—lautan kasih sayang—menampakkan diri, laksana awan hujan biru gelap, dengan jata yang kekuningan-coklat bagaikan kilat.
Verse 30
प्रांशुः कमण्डलूद्दण्डकृष्णाजिनधरस्स्वयम् । भस्मावदातसर्वाङ्गस्सर्वलक्षणलक्षितः
Baginda sendiri tinggi dan bercahaya, membawa kamaṇḍalu, tongkat, serta kulit kijang hitam. Seluruh tubuh Baginda putih berseri oleh bhasma suci, dihiasi segala tanda bertuah, menzahirkan rupa saguna Tuhan Yang Maha Tinggi, penganugerahan moksha kepada para bhakta.
Verse 31
त्रिपुण्ड्रविलसद्भालो रुद्राक्षालङ्कृताकृतिः । पद्मपत्रारुणायामविस्तीर्णनयनद्वयः
Dahinya bersinar dengan tripuṇḍra—tiga garis bhasma suci; rupanya dihiasi manik rudrākṣa; dan kedua-dua matanya kemerah-merahan seperti kelopak teratai, panjang serta luas terbuka.
Verse 32
प्रादुर्भूय हृदम्भोजे तदानीमेव सत्वरम् । विमोहितस्तदैवासमेतदद्भुतमास्तिकाः
Wahai para bhakta yang beriman, pada saat itu juga, dengan segera hadir dalam teratai hatiku, kehadiran yang menakjubkan itu membuatku serta-merta terpinga-pinga, diliputi kehairanan akan keajaibannya.
Verse 33
तत उन्मील्य नयने विलापं कृतवानहम् । आसीन्ममाश्रुपातश्च गिरिनिर्झरसन्निभः
Kemudian aku membuka mata dan meratap; air mataku mengalir deras, bagaikan air terjun di gunung.
Verse 34
एतस्मिन्नेव समये श्रुता वागशरीरिणी । व्योम्नो महाद्भुता विप्रास्तामेव शृणुतादरात्
Pada saat itu juga terdengar suatu suara tanpa jasad dari langit, sungguh menakjubkan. Wahai para brāhmaṇa, dengarkanlah ucapan itu dengan penuh hormat.
Verse 35
सूतपुत्र महाभाग गच्छ वाराणसीम्पुरीम् । तत्रासन्मुनयः पूर्वमुपदिष्टास्त्वयाऽधुना
Wahai putera Sūta yang mulia, pergilah ke kota Vārāṇasī. Di sana para muni yang dahulu telah engkau ajarkan kini sedang menetap.
Verse 36
त्वदुपागमकल्याणं कांक्षंते विवशा भृशम् । तिष्ठन्ति ते निराहारा इत्युक्त्वा विरराम सा
“Mereka sangat merindui—hampir tidak berdaya—akan keberkatan kedatanganmu. Mereka tetap berdiri tanpa menjamah makanan.” Setelah berkata demikian, dia pun diam.
Verse 37
तत उत्थाय तरसा देवन्देवीञ्च भक्तितः । प्रदक्षिणीकृत्य पुनः प्रणम्य भुवि दण्डवत्
Kemudian dia bangkit dengan segera, lalu menunduk dengan bhakti kepada Dewi dan Dewa. Setelah mengelilingi mereka (pradakṣiṇa), dia sekali lagi bersujud penuh di bumi seperti sebatang tongkat, menyerahkan diri sepenuhnya.
Verse 38
द्विषड्वारं गुरोराज्ञां विज्ञाय शिवयोरथ । क्षेत्रान्निर्गत्य तरसा चत्वारिंशद्दिनान्तरे
Kemudian, setelah memahami perintah Sang Guru, mereka segera meninggalkan kṣetra suci itu. Dalam tempoh empat puluh hari, mereka pun sampai ke tujuan, dalam urusan yang berkaitan dengan Śiva dan maksud ilahi-Nya.
Verse 39
आगतोऽस्मि मुनिश्रेष्ठा अनुगृह्णन्तु मामिह । मया किमद्य वक्तव्यं भवन्तस्तद्ब्रुवन्तु मे
“Wahai para muni yang paling utama, aku telah datang. Mohon limpahkan rahmat kepadaku di sini. Apakah yang harus aku ucapkan hari ini? Kalian sendirilah yang katakan kepadaku apa yang patut aku sampaikan.”
Verse 40
इति सूतवचश्श्रुत्वा ऋषयो हृष्टमानसाः । अवोचन्मुनिशार्दूलं व्यासन्नत्वा मुहुर्मुहुः
Mendengar kata-kata Sūta demikian, para ṛṣi pun bersukacita dalam hati. Berkali-kali mereka mendekati “harimau di antara para muni” itu, lalu berbicara kepadanya dengan penuh hormat.
A narrative return: after Sūta’s absence, the sages yearn for renewed instruction; Sūta reappears in Kāśī after a year, and the chapter theologically frames his presence as sorrow-removing and knowledge-illuminating, validating the teacher-disciple economy within Purāṇic transmission.
Bhasma, rudrākṣa, and tripuṇḍra operate as embodied metaphysics: bhasma signifies impermanence and purification; rudrākṣa indexes Rudra-centered protection and disciplined remembrance; tripuṇḍra encodes Śaiva identity and a yogic inscription of Śiva-tattva onto the body, aligning external mark with internal orientation.
Śiva is invoked as Viśveśvara and Umākānta—cosmic lord and spouse of Umā—worshipped together with their son and Gaṇādhipa (Gaṇeśa), emphasizing a Kāśī-centered devotional configuration that includes Śiva’s familial and gaṇa-related iconography.