Ramayana Yuddha Kanda Sarga 8
Yuddha KandaSarga 824 Verses

Sarga 8

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः (War-Council Boasts and Stratagems)

युद्धकाण्ड

Sarga 8 memaparkan majlis perang di istana Lanka di mana pelbagai pemimpin Raksasa bersaing untuk merangka ancaman dan mencadangkan tindak balas selepas kekacauan yang dibawa oleh Hanuman. Prahasta, yang digambarkan berkulit gelap seperti awan, mencadangkan kemenangan melalui 'upaya' (tipu helah) dan kewaspadaan berbanding keberanian membuta tuli. Beliau mencadangkan agar ribuan Raksasa yang boleh berubah rupa (kamarupa) mendekati Rama dalam wujud manusia dan menyampaikan kata-kata palsu untuk menggoyahkan Rama dan Laksmana. Perbincangan kemudian beralih kepada sumpah angkuh untuk membunuh musuh secara bersendirian. Durmukha mengutuk penghinaan tersebut sebagai tidak boleh dimaafkan, manakala Vajradamstra menggenggam gada besi yang berlumuran darah. Vajrahanu dan yang lain bermegah untuk memakan atau membunuh pemimpin Vanara (Sugriva, Angada, Hanuman) dan juga Rama. Satu lagi tipu daya disuarakan—mendakwa bahawa Bharata sedang datang bersama tentera—untuk menimbulkan kekeliruan. Sarga ini mendokumentasikan psikologi istana: penipuan strategik diutarakan, tetapi ia dibayangi oleh keangkuhan pahlawan yang bersifat adharmik.

Shlokas

Verse 1

ततोनीलाम्बुदनिभ: प्रहस्तोनामराक्षसः ।अब्रवीत्प्राञ्जलिर्वाक्यंशूरस्सेनापतिस्तदा ।।6.8.1।।

Kemudian Prahastha, raksasa perkasa, panglima ketika itu, gelap laksana awan hujan, berkata dengan tangan dirapatkan penuh hormat.

Verse 2

देवदानवगन्धर्वाःपिशाचपतगोरगाः ।नत्वांधर्षयितुंशक्याःकिंपुनर्वानरारणे ।।6.8.2।।

Bahkan para Deva, Dānava, dan Gandharva—malah Piśāca, burung-burung dan ular-ular—tidak mampu menentang tuanku di medan perang; apatah lagi para Vānara dalam pertempuran.

Verse 3

सर्वेप्रमत्ताविश्वस्तावञ्चितास्स्महनूमता ।नहिमेजीवतोगच्छेज्जीवन् सवनगोचरः ।।6.8.3।।

Kita semua, kerana lalai dan terlalu yakin, telah diperdaya oleh Hanumān. Selagi aku masih hidup, pengembara rimba itu tidak akan terlepas hidup-hidup.

Verse 4

सर्वांसागरपर्यन्तांसशैलवनकाननाम् ।करोम्यवानरांभूमिमाज्ञापयतुमांभवान् ।।6.8.4।।

Wahai tuanku, perintahkanlah aku: akan kujadikan seluruh bumi—hingga ke batas lautan, beserta gunung-ganang dan rimba—bebas daripada vānara.

Verse 5

रक्षांचैवविधास्यामिवानराद्रजनीचर ।नागमिष्यतितेदुःखंकिञ्चिदात्मापराधजम् ।।6.8.5।।

Wahai pengembara malam, aku juga akan mengatur perlindungan terhadap vānara. Engkau tidak akan menanggung walau sedikit pun dukacita yang timbul daripada kesalahanmu sendiri.

Verse 6

अब्रवीच्चसुसङ्कृद्धोदुर्मुखोनामराक्षसः ।इदंनक्षमणीयंहिसर्वेषांनःप्रधर्षणम् ।।6.8.6।।

Maka raksasa bernama Durmukha, dengan amarah yang menyala, berkata: “Penghinaan terhadap kita semua ini sama sekali tidak dapat dimaafkan.”

Verse 7

अयंपरिभवोभूयःपुरस्यान्तःपुरस्यच ।श्रीमतोराक्षसेन्द्रस्यवानरेणप्रधर्षणम् ।।6.8.7।।

Ini suatu kehinaan yang bertambah lagi—serangan oleh seekor vānara semata-mata terhadap kota, bahkan hingga ke istana dalam, milik raja raksasa yang mulia dan makmur.

Verse 8

अस्मिन् मुहूर्तेगत्वैकोनिवर्तिष्यामिवानरान् ।प्रविष्टान् सागरंभीममम्बरंवारसातलम् ।।6.8.8।।

Pada saat ini juga aku akan pergi seorang diri dan menamatkan para vānara—walaupun mereka telah masuk ke lautan yang mengerikan, ke langit, ataupun ke alam bawah tanah.

Verse 9

ततोऽब्रवीत्सुसङ्कृद्धोवज्रदंष्ट्रोमहाबलः ।प्रगृह्यपरिघंघोरंमांसशोणितरूषितम् ।।6.8.9।।

Kemudian Vajradaṃṣṭra yang maha perkasa, menyala-nyala dalam murka, berkata—sambil menggenggam gada besi yang mengerikan, berlumur daging dan darah.

Verse 10

किंवोहनुमताकार्यंकृपणेनतपस्विना ।रामेतिष्ठतिदुर्धर्षेससुग्रीवेऽपिसलक्ष्मणे ।।6.8.10।।

“Apa perlunya kita berurusan dengan Hanumān—yang hina dan tidak berdaya—sedangkan Rama yang tak tertandingi berdiri di sana, bersama Sugrīva dan Lakṣmaṇa?”

Verse 11

अद्यरामंससुग्रीवंपरिघेणसलक्ष्मणम् ।आगमिष्यामिहत्वैकोविक्षोभ्यहरिवाहिनीम् ।।6.8.11।।

“Hari ini aku akan pergi seorang diri; dengan gada besi aku akan membunuh Rama, Sugrīva dan Lakṣmaṇa; lalu mengacaukan bala tentera vānarā dan kembali.”

Verse 12

इदंममापरंवाक्यंशृणुराजन् यदीच्छसि ।उपायकुशलोह्येवजयेच्छत्रूनतन्द्रितः ।।6.8.12।।

“Wahai Raja, jika tuanku berkenan, dengarlah satu lagi kata daripadaku: hanya yang mahir dalam upaya dan sentiasa berjaga tanpa lalai benar-benar menewaskan musuh.”

Verse 13

कामरूपधराश्शूरास्सुभीमाभीमदर्शनाः ।राक्षसावैसहस्राणिराक्षसाधिपनिश्चिताः ।।6.8.13।।काकुत्स्थमुपसङ्गम्यबिभ्रतोमानुषंवपुः ।सर्वेह्यसम्भ्रमाभूत्वाब्रुवन्तुरघुसत्तमम् ।।6.8.14।।

Wahai tuan raja para Rākṣasa, biarlah beribu-ribu Rākṣasa—pahlawan yang menggerunkan, mampu berubah rupa sesuka hati—mendekati Kakutstha (Rāma) dengan menyarung tubuh manusia; dan semuanya, tanpa gementar, hendaklah berkata-kata kepada yang termulia dalam keturunan Raghu.

Verse 14

कामरूपधराश्शूरास्सुभीमाभीमदर्शनाः ।राक्षसावैसहस्राणिराक्षसाधिपनिश्चिताः ।।6.8.13।।काकुत्स्थमुपसङ्गम्यबिभ्रतोमानुषंवपुः ।सर्वेह्यसम्भ्रमाभूत्वाब्रुवन्तुरघुसत्तमम् ।।6.8.14।।

Wahai tuan raja para Rākṣasa, biarlah beribu-ribu Rākṣasa—pahlawan yang menggerunkan, mampu berubah rupa sesuka hati—mendekati Kakutstha (Rāma) dengan menyarung tubuh manusia; dan semuanya, tanpa gementar, hendaklah berkata-kata kepada yang termulia dalam keturunan Raghu.

Verse 15

प्रेषिताभरतेनैवभ्रात्रातवयवीयसा ।सहिसेनांसमुत्थाप्यक्षिप्रमेवोपयास्यति ।।6.8.15।।

Kami diutus oleh Bharata sendiri, adik tuanku. Dia telah mengerahkan bala tentera dan akan segera datang ke sini.

Verse 16

ततोवयमितस्तूर्णंशूलशक्तिगदाधराः ।चापबाणासिहस्ताश्चत्वरितास्तत्रयामहे ।।6.8.16।।

Kemudian kami akan segera berangkat dari sini, bergegas ke tempat itu, membawa trisula, lembing dan gada; dengan busur, anak panah dan pedang di tangan, kami meluru ke medan tempur.

Verse 17

आकाशेगणशस्थ्सित्वाहत्वातांहरिवाहिनीम् ।अश्मशस्त्रमहावृष्ट्याप्रापयामयमक्षयम् ।।6.8.17।।

Berkelompok-kelompok di angkasa, kita akan menumpaskan bala tentera vānara itu; dengan hujan lebat batu dan senjata, kita akan menghantar mereka ke alam Yama.

Verse 18

एवंचेदुपसर्पेतामनयंरामलक्ष्मणौ ।अवश्यमपनीतेनजहतामेवजीवितम् ।।6.8.18।।

Jika dengan cara demikian Rāma dan Lakṣmaṇa dapat didesakkan ke dalam kesusahan, maka pasti—dengan tipu daya—mereka akan dipaksa melepaskan nyawa mereka sendiri.

Verse 19

कौम्भकर्णिस्ततोवीरोनिकुम्भोनामवीर्यवान् ।अब्रवीत्परमक्रुद्धोरावणंलोकरावणम् ।।6.8.19।।

Kemudian Nikumbha—putera Kumbhakarṇa yang gagah dan perkasa—dalam kemarahan yang memuncak, berkata kepada Rāvaṇa, yang membuat dunia meratap.

Verse 20

सर्वेभवन्तस्तिष्ठन्तुमहाराजेनसङ्गताः ।अहमेकोहनिष्यामिराघवंसहलक्ष्मणम् ।।6.8.20।।सुग्रीवञ्चहनूमन्तंसर्वांनेवचवानरान् ।

Hendaklah kamu semua tetap di sini bersama Maharaja. Aku seorang diri akan membunuh Rāghava beserta Lakṣmaṇa—juga Sugrīva dan Hanūmān, bahkan seluruh vānara.

Verse 21

ततोवज्रहनुर्नामराक्षसःपर्वतोपमः ।।6.8.21।।क्रुद्ध: परिलिहन्सृक्कांजिह्वयावाक्यमब्रवीत् ।

Kemudian rākṣasa bernama Vajrahanu, bertubuh laksana gunung; dalam murka, menjilat bibirnya dengan lidah, lalu mengucapkan kata-kata ini.

Verse 22

स्वैरंकुर्वन्तुकर्माणिभवन्तोविगतज्वराः ।।6.8.22।।एकोऽहंभक्षयिष्यामितांसर्वांहरियूथपान् ।स्वस्थाःक्रीडन्तुनिश्चिन्ताःपिबन्तुमधुवारुणीम् ।।6.8.23।।

Wahai kamu semua, lakukanlah tugasmu dengan bebas, tanpa gundah. Aku seorang diri akan menelan seluruh bala tentera vānara itu. Beradalah dalam aman, bersukarialah tanpa bimbang, dan minumlah vāruṇī yang manis laksana madu.

Verse 23

स्वैरंकुर्वन्तुकर्माणिभवन्तोविगतज्वराः ।।6.8.22।।एकोऽहंभक्षयिष्यामितांसर्वांहरियूथपान् ।स्वस्थाःक्रीडन्तुनिश्चिन्ताःपिबन्तुमधुवारुणीम् ।।6.8.23।।

Wahai kamu semua, lakukanlah tugasmu dengan bebas, tanpa gundah. Aku seorang diri akan menelan seluruh bala tentera vānara itu. Beradalah dalam aman, bersukarialah tanpa bimbang, dan minumlah vāruṇī yang manis laksana madu.

Verse 24

अहमेकोवधिष्यामिसुग्रीवंसहलक्ष्मणम् ।साङ्गदंचहनूमन्तंरामंचरणकुञ्जरम् ।।6.8.24।।

Aku seorang diri akan membunuh Sugrīva bersama Lakṣmaṇa; juga Aṅgada dan Hanumān—bahkan Rāma, laksana gajah perang agung di medan laga.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the proposal of deceptive approach—kāmarūpa Rākṣasas taking human form to speak misleadingly to Rāma—raising an ethical contrast between victory by manipulation (upāya framed as cunning) and the dharmic ideal of straightforward conduct.

The sarga implies that counsel without restraint becomes self-defeating: while vigilance and intelligent planning are praised, repeated vows of effortless annihilation reveal hubris, illustrating how court rhetoric can drift from realistic strategy into performative overconfidence.

No single pilgrimage-site is foregrounded; instead the chapter maps a wartime cosmology and theater—Laṅkā as the political center, the sky as an attack-domain, and ‘Yama’s abode’ as a cultural idiom for death—alongside a catalogue of weapons (parigha, śūla, śakti, gadā) that functions as a martial inventory.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App