HomeRamayanaYuddha KandaSarga 8Shloka 16
Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

युद्धकाण्डे अष्टमः सर्गः — राक्षससभा-युद्धपरामर्शः

War-Council Boasts and Stratagems

ततोवयमितस्तूर्णंशूलशक्तिगदाधराः ।चापबाणासिहस्ताश्चत्वरितास्तत्रयामहे ।।6.8.16।।

tato vayam itas tūrṇaṃ śūlaśaktigadādharāḥ |

cāpabāṇāsihastāś ca tvaritās tatra yāmahe ||6.8.16||

Kemudian kami akan segera berangkat dari sini, bergegas ke tempat itu, membawa trisula, lembing dan gada; dengan busur, anak panah dan pedang di tangan, kami meluru ke medan tempur.

ākāśein the sky
ākāśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootākāśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
gaṇaśaḥin groups
gaṇaśaḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootgaṇaśas (अव्यय)
Formअव्यय (रीतिवाचक) = in groups
sthitvāhaving stayed
sthitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√sthā (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) = having stood/stayed
hatvāhaving slain
hatvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√han (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive) = having killed
tāmthat
tām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम (refers to harivāhinīm)
hari-vāhinīmthe monkey army
hari-vāhinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक) + vāhinī (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष = हरिणां वाहिनी; स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aśma-śastra-mahā-vṛṣṭyāby a great shower of stones and weapons
aśma-śastra-mahā-vṛṣṭyā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootaśman (प्रातिपदिक) + śastra (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + vṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative chain) = अश्मशस्त्राणां महावृष्टिः; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
prāpayāmawe shall send/bring
prāpayāma:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√āp (धातु)
Formलट्-लकार (Present) with future sense; परस्मैपदम्; उत्तमपुरुष, बहुवचन
yama-kṣayamto Yama's abode (death)
yama-kṣayam:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक) + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष = यमस्य क्षयः (abode/realm of Yama); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Staying in the sky in groups, we will rain astras, sastras and boulders on the Vanara troops and on killing them, we shall send them to the abode of God of death.

R
Rāvaṇa
R
Rākṣasas
W
Weapons (śūla, śakti, gadā, cāpa, bāṇa, asi)

FAQs

The verse highlights how resolve and organization can be used for either dharma or adharma; here, martial readiness is portrayed in service of an unrighteous cause.

Rākṣasa fighters declare their readiness to rush out armed for battle.

Discipline and readiness—though ethically neutral—are shown; the Ramayana frames them as dangerous when guided by adharma.