
रावणरथवैभव–निमित्तदर्शन–राममातलिसंवादः (Ravana’s Chariot, Portents, and Rama–Matali Instructions)
युद्धकाण्ड
Sarga ini dibuka dengan gambaran yang indah lagi bertenaga tentang kereta perang Rāvaṇa—bentuknya laksana kota Gandharva, sarat dengan panji dan lambang, ditarik oleh kuda-kuda yang dihiasi rantai emas, serta direka untuk menimbulkan gerun di medan tempur. Ketika pertarungan memuncak, Śrī Rāma melihat kereta musuh mara dengan ganas lalu menasihati Mātali (pemandu kereta Indra) bahawa gerak songsang dan nekat Rāvaṇa menandakan kebinasaan dirinya sendiri. Rāma memberikan arahan yang tepat: sentiasa berjaga-jaga, pandu kereta terus ke arah musuh, jangan biarkan fikiran keliru, dan kuasai tali kekang dengan pandangan yang teguh. Mātali pun berbesar hati lalu memandu dengan mahir, mengacau Rāvaṇa dengan debu yang terangkat oleh roda. Rāvaṇa memanah Rāma; Rāma membalas dengan mengangkat busur perkasa seumpama milik Indra. Kedua-duanya berhadapan seperti singa, masing-masing bertekad menamatkan yang lain, sementara para makhluk samawi berhimpun menyaksikan. Kemudian, tanda-tanda buruk tertumpu pada Rāvaṇa—hujan darah, angin berpusing, burung nasar dan serigala hutan, arah yang menggelap oleh debu, meteor, guruh dan kilat tanpa awan—sedangkan tanda kemenangan yang baik muncul bagi Rāma. Dengan membaca nimitta itu, Rāma menjadi yakin akan kemenangan dan mara dengan keperkasaan yang kian meningkat untuk menyudahkan riwayat musuh.
Verse 1
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Kusir yang bersukacita segera memacu kereta Rāvaṇa dengan pantas—mengerikan bagi bala tentera musuh, berbentuk laksana kota Gandharva, sarat dengan panji-panji yang menjulang. Ia dipasangkan dengan kuda-kuda unggul berhias kalungan emas, lengkap dengan segala kelengkapan perang; bendera dan lambangnya seakan menelan langit dan menggemakan bumi—membawa kebinasaan kepada barisan lawan dan kegirangan kepada pihak sendiri. Demikianlah kusir itu segera menggerakkan kereta Rāvaṇa.
Verse 2
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Ia dipasangkan dengan kuda-kuda unggul berhias kalungan emas; lengkap dengan segala kelengkapan perang, serta dihiasi bendera dan panji-panji.
Verse 3
स रथंसारथिःहृष्टंपरसैन्यप्रधर्षणम् ।गन्धर्वनगराकारंसमुच्छ्रितपाताकिनम् ।।6.108.1।।युक्तंपरमसम्पन्नैर्वजिभिर्हेममालिभिः ।युद्धोपकरणैःपूर्णंपताकाध्वजमालिनीम् ।।6.108.2।।ग्रसन्तमिवचाकाशंनादयन्तंवसुन्धराम् ।प्रणाशंपरनैन्यानांस्वनैन्यस्यप्रहर्षणम् ।।6.108.3।।रावणस्यरथंक्षिप्रंचोदयामाससारथिः ।
Seolah-olah menelan langit dan menggemakan bumi—membawa kebinasaan kepada bala musuh dan kegirangan kepada bala sendiri—sais itu segera memacu kereta Rāvaṇa dengan pantas.
Verse 4
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।।।
Maka raja di antara manusia pun melihat kereta perang raja rākṣasa itu meluru dengan tiba-tiba, berdentang nyaring, dan menjulang dengan panji besar.
Verse 5
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।
Kereta itu dipasang dengan kuda-kuda hitam, terikat pada kuk seakan berselubung cahaya garang yang murka.
Verse 6
समापतन्तंसहसास्वनवन्तंमहाध्वजम् ।।6.108.4।।रथंराक्षसराजस्यनरराजोददर्श ह ।कृष्णवाजिसमायुक्तंयुक्तंरौद्रेणवर्चसा ।।6.108.5।।दीप्यमानमिवाकाशेविमानंसूर्यवर्चसं ।तडित्पताकागहनंदर्शितेन्द्रायुधप्रभम् ।।6.108.6।।
Bagaikan vimāna yang menyala di angkasa, ia bersinar dengan kemilau laksana matahari; sarat dengan panji-panji seperti kilat, memancarkan cahaya seumpama busur Indra.
Verse 7
शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।
Maka Rāma melihat rata musuh meluru datang, melepaskan aliran anak panah bagaikan awan hujan mencurahkan tirai air; tampaknya laksana gumpalan awan, menghempas dengan deras.
Verse 8
शराधाराविमुञ्चन्तंधारासारमिवाम्बुदम् ।तंदृष्टवामेघसङ्काशमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.7।।गिरेर्वज्राभिमृष्टस्यदीर्यतस्सदृशस्वनम् ।विस्पारयन्वैवेगेनबालचन्द्रानतंधनुः ।।6.108.8।।उवाचसारथिंरामंसहस्राक्षस्यमातलिम् ।
Dengan pantas Rāma menarik busurnya hingga melengkung seperti bulan muda; dentumannya bagaikan gunung terbelah dipukul halilintar. Lalu baginda bersabda kepada Mātali, sais kereta Indra yang bermata seribu.
Verse 9
मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।।।
“Wahai Mātali, lihatlah—rata musuh meluru dengan amarah membuta, lalu berpaling semula menempuh arah yang songsang dengan kelajuan besar. Pada hematku, tekadnya sudah tertuju untuk membinasakan dirinya dalam perang ini.”
Verse 10
मातलेपश्यसम्रद्धमापतन्तंरथंरिपोः ।।6.108.9।।यथापसव्यंपततावेगेनमहतापुनः ।समरेहन्तुमात्मानंतथानेनकृतामतिः ।।6.108.10।।
Wahai Mātali, lihatlah kereta perang musuh yang gemilang itu meluru datang! Berpaling ke arah yang songsang, dia menyerbu lagi dengan kelajuan yang amat dahsyat. Pada hematku, tekadnya demikian—di medan perang dia seakan-akan menuju kebinasaan dirinya sendiri.
Verse 11
तदप्रमादमातिष्ठन्प्रत्युद्गच्छरथंरिपोः ।विध्वंसयितुमिच्छामिवायुर्मेघमिवोत्थितम् ।।।।
Maka, dengan berjaga tanpa lalai, halakan kereta ini terus menyongsong kereta musuh. Aku ingin membinasakannya—laksana angin bangkit menghamburkan awan.
Verse 12
अविक्लबमसम्भ्रान्तमव्यग्रहृदयेक्षणम् ।रमशिसञ्चारनियंप्रचोदयरथंद्रुतम् ।।।।
Paculah kereta ini dengan segera—tanpa gentar, tanpa gundah—teguh pada hati dan pandangan, mengawal gerak tali kekang dengan mantap.
Verse 13
कामं न त्वंसमाधेयःपुरन्दररथोचितः ।युयुत्सुरहमेकाग्रःस्मारयेत्वां न शिक्ष्ये ।।।।
Sesungguhnya engkau tidak perlu diajar—engkau layak memegang kekang kereta Purandara (Indra). Aku, yang berhasrat bertempur dengan tumpuan sehala, hanya mengingatkanmu sekali-sekala; aku tidak bermaksud mengajar.
Verse 14
परितुष्टः स रामस्यतेनवाक्येनमातलिः ।प्रचोदयामासरथंसुरसारथिरुत्तमः ।।।।
Mendengar kata-kata Rāma, Mātali pun sangat berkenan; sais agung para dewa itu segera memacu kereta ke hadapan.
Verse 15
अपसव्यंततःकुर्वन् रावणस्यमहारथम् ।चक्रसम्भूतरसारावणंव्यवदूनयन् ।।।।
Kemudian Mātali membuat kereta perang agung Rāvaṇa berpusing songsang; dengan debu yang terhambur dari roda yang berputar, dia menggoncangkan Rāvaṇa.
Verse 16
ततःक्रुद्धोदशग्रीवस्ताम्रविस्फारितेक्षणः ।रथप्रतिमुखंरामंसायकैरवधूनयत् ।।।।
Lalu Daśagrīva murka, matanya merah tembaga terbeliak; dari hadapan kereta, dia menghujani Rāma dengan anak panah hingga menggoncangkannya.
Verse 17
धर्षणामर्षितोरामोधैर्यंरोषेणलम्भयन् ।जग्राहसुमहावेगमैन्द्रंयुधिशरासनम् ।।।।
Tersentak oleh serangan itu, Rāma meneguhkan ketabahan dengan murka yang benar; di medan perang Baginda menggenggam busur Indra, berkelajuan dan berdaya yang amat dahsyat.
Verse 18
शरांश्चसुमहावेगान्सूर्यरश्मिसमप्रभान् ।तदुपोढुंमहद्युद्धमन्योन्यवधकाङ्क्षिणोः ।।।।परस्पराभिमुखयोर्दृप्तयोरिवसिंहयोः ।
Anak-anak panah yang amat laju, bercahaya laksana sinar matahari, pun disiapkan tatkala perang besar itu mendekat—dua lawan berhadapan, masing-masing mendambakan kematian yang lain, bagaikan dua singa angkuh bertentang mata.
Verse 19
ततोदेवास्सगन्धर्वास्सिद्धाश्चपरमर्षयः ।।।।समीयुर्द्वैरथंद्रष्टुंरावणक्षयकाङ्क्षिणः ।
Kemudian para Deva bersama Gandharva, para Siddha dan para resi agung berhimpun untuk menyaksikan pertarungan kereta, dengan hasrat melihat kebinasaan Rāvaṇa.
Verse 20
वर्षरुधिरंदेवोरावणस्यरधोपरि ।।।।वातामण्डलिनस्त्रीव्राह्यपसव्यंप्रचक्रमुः ।
Dari langit turun hujan darah ke atas kereta Rāvaṇa; angin kencang berpusar-pusar, bertiup dengan petanda sial, dari kiri ke kanan.
Verse 21
महत् गृध्रकुलंचास्यभ्रममाणंनभस्तले ।।।।येनयेनरथोयातितेनतेनप्रधावति
Sekawan besar burung hering berlegar-legar di angkasa di atasnya; ke mana sahaja keretanya pergi, ke situlah mereka meluru mengejar.
Verse 22
सन्ध्ययाचावृतालङ्काजपापुष्पनिकाशया ।।।।दृश्यतेसम्प्रदीप्तेवदिवसेऽपिवसुन्धरा ।
Laṅkā tampak terselubung seakan-akan oleh senja, kemerahannya laksana bunga raya; bahkan pada siang hari pun bumi kelihatan seolah-olah menyala.
Verse 23
सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।
Meteor yang disertai dentuman guruh dan raungan dahsyat pun berjatuhan; para Rākṣasa menjadi muram, menganggapnya sebagai alamat kebinasaan Rāvaṇa yang kian dekat.
Verse 24
सनिर्घातामहोल्काश्चसम्प्रपेतुर्महास्वनाः ।।6.108.23।।विषादयंस्तेरक्षांसिरावणस्यतदाहिताः ।
Laṅkā tampak terselubung seakan-akan oleh senja, kemerahannya laksana bunga raya; bahkan pada siang hari pun bumi kelihatan seolah-olah menyala.
Verse 25
रावणश्चयतस्तत्रप्रचचालवसुन्धरा ।।।।रक्षसां च प्रहरतांगृहीताइवबाहवः ।
Meteor yang disertai dentuman guruh dan raungan dahsyat pun berjatuhan; para Rākṣasa menjadi muram, menganggapnya sebagai alamat kebinasaan Rāvaṇa yang kian dekat.
Verse 26
ताम्राःपीतास्सिताश्वेताःपतितास्सूर्यरश्मयः ।।।।दृश्यन्तेरावणस्याग्रेपर्वतस्येवधातवः ।
Di hadapan Rāvaṇa, sinar matahari jatuh berwarna merah, kuning, pucat dan putih—tampak seperti urat-urat galian mineral pada sebuah gunung.
Verse 27
गृध्रैरनुगताश्चास्यवमन्त्योज्वलनंमुखैः ।।।।प्रणेदुर्मुखमीक्षन्त्यःसम्रद्धमशिवंशिवाः ।
Diiringi burung hering, serigala-jakal betina menghadapnya lalu memuntahkan api yang menyala dari mulut; sambil menatap, mereka melolong—alamat yang sarat dengan kesialan.
Verse 28
प्रतिकूलंववेवायूरणेपांसून् समुकतिरन् ।।।।तस्यराक्षसराजस्यकुर्वन्दृष्टिविलोपनम् ।
Angin yang berlawanan bertiup di medan perang, menghamburkan debu, hingga mengaburkan penglihatan raja Rākṣasa itu.
Verse 29
निपेतुरिन्द्राशनयस्सैन्येचाप्यसमन्ततः ।।।।दुर्विषह्यस्वनाघोरंविनाजलधरोदयम् ।
Halilintar Indra pun gugur menimpa bala tentera dari segenap penjuru—mengerikan dan memekakkan—walaupun tiada awan pun bangkit di langit.
Verse 30
दिशश्चप्रदिशस्सर्वाबभूवुस्तिमिरावृताः ।।।।पांसुवर्षेणमहतादुर्दर्शं च नभोऽभवत् ।
Segala arah dan penjuru antara pun diselubungi kegelapan; oleh hujan debu yang besar, langit sendiri menjadi sukar dipandang.
Verse 31
कुर्वन्त: कलहंघोरंशारिकास्तद्रथंप्रति ।।।।निपेतुश्शतशस्तत्रदारुणादारुणारुताः ।
Dengan jeritan ngeri dan hiruk-pikuk yang dahsyat, burung-burung śārikā pun jatuh di sana, beratus-ratus menyerbu ke arah kereta itu—mengerikan dengan pekikan yang kasar.
Verse 32
जघनेभ्यःस्फुलिङ्गांश्चनेत्रेभ्योऽश्रूणिसन्ततम् ।।।।मुमुचुस्तस्यतुरगास्तुल्यमग्नि च वारि च ।
Kuda-kudanya terus-menerus memercikkan bunga api dari belakang, dan dari mata mengalir air mata tanpa henti—seakan-akan melepaskan api dan air serentak, sama banyaknya.
Verse 33
एवंप्रकाराबहवस्समुत्पाताभयापहाः ।।।।रावणस्यविनाशायदारुणाःसम्प्रजज्ञिरे ।
Demikianlah banyak tanda alamat yang menggerunkan dan menakutkan pun timbul, amat dahsyat rupanya, menubuatkan kebinasaan Rāvaṇa.
Verse 34
रामस्यापिनिमित्तानिसौम्यानि च शिवानि च ।।।।बभूवुर्जयशंसीनिप्रादुर्भूतानिसर्वशः ।
Bagi Rāma pula, di segenap penjuru tampak tanda-tanda yang lembut lagi suci, penuh keberkatan—alamat yang mengkhabarkan kemenangan.
Verse 35
निमित्तानि च सौम्यानिराघवःस्वजयायवै ।।।।दृष्टवापरमसम्हृष्टोहतंमेने च रावणम् ।
Melihat tanda-tanda suci yang mengisyaratkan kemenangan baginda, Rāghava sangat bersukacita dan menganggap Rāvaṇa seakan-akan sudah pun ditewaskan oleh tangannya.
Verse 36
ततोनिरीक्ष्यात्मगतानिराघवोरणेनिमित्तानिनिमित्तकोविदः ।जगामहर्षं च परां च निर्वृतिंचकारयुद्धेह्यधिक च विक्रमम् ।।।।
Kemudian Rāghava—yang mahir menafsir tanda-tanda perang—meneliti alamat yang timbul dalam dirinya; baginda mencapai kegembiraan dan ketenteraman yang mendalam, lalu dalam pertempuran memperlihatkan keberanian yang lebih besar untuk menamatkan musuh.
The pivotal action is Rāma’s insistence on apramāda (alertness) and controlled execution while engaging a lethal opponent: he frames chariot-driving not as impulsive aggression but as disciplined, rule-governed conduct necessary to end adharma with minimal error.
The upadeśa is that clarity of mind and mastery of instruments (reins, chariot, weapons) are extensions of inner steadiness; victory is portrayed as emerging from composure, correct judgment, and alignment with auspicious moral order rather than mere force.
Laṅkā is highlighted through an atmospheric transformation—daylight appearing dusk-red like japa flowers—functioning as a cultural-literary marker of liminality, where the city’s fate is read through omens and the war’s cosmic spectatorship.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.