Ramayana Yuddha Kanda Sarga 105
Yuddha KandaSarga 10531 Verses

Sarga 105

रावणक्रोधः—रामस्य परुषवाक्यम् (Ravana’s Fury and Rama’s Harsh Admonition)

युद्धकाण्ड

Sarga 105 menampilkan titik perubahan psikologi dalam pertarungan. Rāvaṇa, yang masyhur dengan kebanggaan di medan perang, tersiksa oleh panah Kakutstha (Rāma) lalu meluap dengan amarah besar, menurunkan hujan anak panah yang rapat hingga seketika medan tampak gelap. Namun Rāma tetap tidak tergoncang—bagaikan gunung yang tidak bergerak—menangkis jaring panah itu dan menahannya seperti sinar matahari. Darah pada tubuh Rāma diibaratkan seperti pohon kiṃśuka yang sedang berbunga, menegaskan ketabahan, bukan kekalahan. Kemudian amarah Rāma mengeras menjadi teguran bermoral. Baginda menafikan Rāvaṇa sebagai “vīryavān” (pahlawan sejati), kerana Sītā dirampas ketika tidak berdaya, “seperti pencuri”, dan perbuatan itu melanggar maryādā serta adab dan cāritra yang diterima. Ucapan Baginda meningkat dengan gambaran medan perang seakan nubuat—kepala terpenggal, burung pemakan bangkai, usus terburai—sebagai perang saraf dan juga penghakiman dharma. Keupayaan tempur Rāma digambarkan berlipat ganda; pelbagai astra seolah-olah menampakkan diri kepada Baginda melalui pengetahuan diri dan tanda-tanda mujarab, lalu serangan diperhebat. Di bawah tekanan gabungan hujan panah Rāma dan lontaran batu pasukan Vānara, Rāvaṇa menjadi kacau fikiran dan gagal membalas dengan berkesan; sais keretanya pun menariknya keluar dari medan, menandakan runtuhnya semangat dan daya kendali buat sementara waktu.

Shlokas

Verse 1

स तेनतुतदाक्रोधात्काकुत्स्थेनार्दितोरणे ।रावणस्समरश्लाघिमहाक्रोधामुपागमत् ।।।।

Maka pada ketika itu, di medan perang, setelah dilukai oleh Kakutstha (Rāma) yang sedang murka, Rāvaṇa—yang membanggakan keperwiraannya—terjerumus ke dalam amarah yang besar.

Verse 2

स दीप्तनयनोरोषाच्चापमायाम्यवीर्यवान् ।अभ्यर्दयत्सुसङ्कृद्धोराघवंपरमाहवे ।।।।बाणधारसहस्रैस्तैस्सतोयदइवाम्बरात् ।राघवंरावणोबाणैस्तटकमिवपूरयन् ।।।।

Kemudian Rāvaṇa yang perkasa, dengan mata menyala kerana amarah, menarik busurnya; dalam pertempuran agung itu, dengan murka yang memuncak, dia menekan Rāghava. Dengan ribuan anak panah yang turun bagaikan hujan dari langit, Rāvaṇa membanjiri Rāma dengan panah, laksana hujan memenuhi sebuah kolam.

Verse 3

स दीप्तनयनोरोषाच्चापमायाम्यवीर्यवान् ।अभ्यर्दयत्सुसङ्कृद्धोराघवंपरमाहवे ।।6.105.2।।बाणधारसहस्रैस्तैस्सतोयदइवाम्बरात् ।राघवंरावणोबाणैस्तटकमिवपूरयन् ।।6.105.3।।

Maka Rāvaṇa pun mencurahkan ribuan aliran anak panah dari langit bagaikan hujan dari awan, memenuhi ruang di sekeliling Rāghava dengan batang-batang panah, seolah-olah menenggelamkan sebuah takungan dengan air.

Verse 4

पूरितःशरजालेनधनुर्मुक्तेनसम्युगे ।महागिरिरिवाकम्प्यःकाकुत्स्थो न प्रकम्पते ।।।।

Di tengah pertempuran, walaupun diselubungi jaring anak panah yang dilepaskan dari busur, Kakutstha tidak bergoncang—teguh bagaikan gunung besar yang tidak tergoyahkan.

Verse 5

स शरैश्शरजालानिवारयन् समरेस्थितः ।गभस्तीनिवसूर्यस्यप्रतिजग्राहवीर्यवान् ।।।।

Berdiri teguh dalam pertempuran, sang pahlawan perkasa menangkis jaring-jaring anak panah itu dengan anak panahnya sendiri, menahannya laksana matahari menanggung sinar-sinarnya.

Verse 6

ततश्शरसहस्राणिक्षिप्रहस्तोनिशाचरः ।निजघानोरसिक्रुद्धोराघवस्यमहात्मनः ।।।।

Kemudian si pengembara malam itu, tangannya pantas dan amarahnya menyala, menghujani dada Rāghava yang berhati agung dengan ribuan anak panah.

Verse 7

स शोणितसमादिग्धस्समरेलक्ष्मणाग्रजः ।दृष्टःफुल्लइवारण्येसुमहान् किंशुकद्रुमः ।।।।

Dalam pertempuran itu, abang kepada Lakṣmaṇa, seluruh tubuhnya bersalut darah, tampak bagaikan pohon kiṁśuka yang amat besar sedang mekar di rimba.

Verse 8

शराभिघातसम्रब्दःसोऽभिजग्राहसायकान् ।काकुत्स्थ: सुमहातेजायुगान्तादित्यतेजसः ।।।।

Tersentak oleh hentaman anak panah, Kakutstha yang berteja besar bangkit murka lalu menggenggam anak-anak panahnya, menyala laksana matahari pada penghujung zaman.

Verse 9

ततोऽन्योन्यंसुसम्रब्धौतावुभौरामरावणौ ।शरान्धकारेसमरेनोपलक्ष्यतांतदा ।।।।

Lalu kedua-duanya—Rāma dan Rāvaṇa—dengan amarah yang memuncak saling bertukar hujan panah; ketika itu di medan perang yang digelapkan oleh anak panah, mereka tidak lagi jelas kelihatan antara satu sama lain.

Verse 10

ततःक्रोधसमाविष्टोरामोदशरथात्मजः ।उवाचरावणंवीरःप्रहस्यपरुषंवचः ।।।।

Kemudian Rāma, putera pahlawan Daśaratha, dikuasai amarah, tertawa lalu berkata kepada Rāvaṇa dengan kata-kata yang keras.

Verse 11

ममभार्याजनस्थानादज्ञानाद्राक्षसाधम ।हृतातेविवशायस्मात्तस्मात्त्वंनासिवीर्यवान् ।।।।

Wahai rākṣasa yang paling hina! Kerana engkau menculik isteriku dari Janasthāna ketika dia tidak berdaya dan tidak menyedari, maka engkau tidak layak disebut benar-benar perkasa.

Verse 12

मयाविरहितांदीनांवर्तमानांमहावने ।वैदेहींप्रसभंहृत्वाशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।

Ketika Vaidehī terpisah daripadaku, dalam dukacita, hidup di rimba besar—engkau merampasnya dengan paksa—adakah engkau menyangka, “Akulah pahlawan”?

Verse 13

स्त्रीषुशूरविनाथासुपरदाराभिमर्शक ।कृत्वाकापुरुषंकर्मशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।

Engkau yang mengintai wanita tanpa pelindung, yang menyentuh isteri orang—setelah melakukan perbuatan pengecut demikian—masihkah engkau menyangka, “Akulah pahlawan”?

Verse 14

भिन्नमर्यादनिर्लज्ज चारित्रेष्वनवस्थित ।दर्पान्मृत्युमुपादायशूरोऽहमितिमन्यसे ।।।।

Engkau yang meruntuhkan batas tata susila, tidak tahu malu, tidak teguh dalam dharma—didorong keangkuhan engkau meluru menuju maut—namun engkau menyangka, “Akulah pahlawan”!

Verse 15

शूरेणधनदभ्रात्राबलैःसमुदितेन च ।श्लाघनीयंमहत्कर्मयशस्यं च कृतंत्वया ।।।।

Sesungguhnya engkau—saudara Dhanada (Kubera) yang gagah, bangkit dengan kekuatan dan bala—telah melakukan suatu perbuatan besar yang patut dipuji dan membawa kemasyhuran.

Verse 16

उत्सेकानाभिपन्नस्यगर्हितस्याहितस्य च ।कर्मणःप्राप्नुहीदानांतस्याद्यसुमहत्फलम् ।।।।

Dikuasai keangkuhan, setelah melakukan perbuatan yang tercela dan memudaratkan—kini, pada hari ini, terimalah buah yang amat besar daripada karma itu.

Verse 17

शूरोऽहमितिचात्मानमवगच्छसिदुर्मते ।नैवलज्जास्तितेसीतांचौरवद्वृपकर्षतः ।।।।

Wahai yang berakal jahat! Engkau menyangka dirimu pahlawan; namun ketika engkau menyeret Sītā pergi seperti pencuri, sedikit pun rasa malu tidak hadir padamu.

Verse 18

यदिमत्सन्निधौसीताधर्षितास्यात्त्वयाबलात् ।भ्रातरंतुखरंपश्येस्तदामत्सायकैर्हतः ।।।।

Jika di hadapanku sendiri Sītā dicemari olehmu dengan kekerasan, nescaya ketika itu engkau telah dibunuh oleh anak panahku—lalu engkau pergi menemui saudaramu, Khara.

Verse 19

दिष्ट्यासिममदुष्टात्मश्चक्षुर्विषयमागतः ।अद्यत्वांसायकैस्तीक्ष्णैर्नयामियमसादनम् ।।।।

Dengan keberuntungan, wahai yang berhati jahat, engkau telah masuk ke dalam pandanganku; hari ini, dengan anak panahku yang tajam, aku akan menghantarmu ke kediaman Yama.

Verse 20

अद्यतेमच्छरैश्चिन्नंशिरोज्वलितकुण्डलम् ।क्रव्यादाव्यपकर्षन्तुविकीर्णंरणपांसुषु ।।।।

Hari ini, kepalamu yang dipenggal oleh panahku, dengan anting-anting yang masih bersinar, akan terbaring di debu pertempuran, untuk diseret oleh makhluk pemakan daging.

Verse 21

निपत्योरसिगृध्रास्तेक्षितौक्षिप्तस्यरावण ।पिबन्तुरुधिरंतर्षाद्बाणशल्यान्तरोत्थितम् ।।।।

Wahai Rawana, apabila engkau terhempas ke tanah, burung hering akan hinggap di dadamu dan dengan dahaga meminum darah yang membuak dari luka akibat mata panah.

Verse 22

अद्यमद्बाणभिन्नस्यगतासोःपतितस्यते ।कर्षन्त्वन्त्राणिपतगागरुत्मन्तइवोरगान् ।।।।

Hari ini, apabila engkau jatuh tidak bernyawa, tubuhmu terbelah oleh panahku, burung-burung akan menarik keluar ususmu seperti Garuda merobek ular.

Verse 23

इत्येवं स वदन्वीरोरामश्शत्रुनिबर्हणः ।राक्षसेन्द्रंसमीपस्थंशरवर्षैरवाकिरत् ।।।।

Berkata demikian, Rama yang gagah perkasa, pemusnah musuh, menghujani raja raksasa yang berdiri berhampiran dengannya dengan panah.

Verse 24

बभूवद्विगुणंवीर्यंबलंहर्षश्चसंयुगे ।रामस्यास्त्रबलंचैवशत्रोर्निधनकाङ्क्षिणः ।।।।

Dalam kancah pertempuran, keberanian, kekuatan, dan kegembiraan Rama berganda, begitu juga kuasa senjatanya, kerana baginda menginginkan kemusnahan musuh.

Verse 25

प्रादुर्भभूवुरस्त्राणिसर्वाणिविदितात्मनः ।प्रहर्षाच्चमहातेजाश्शीघ्रहस्ततरोऽभवत् ।।।।

Maka terserlah segala senjata kepada Rāma, insan yang mengenal jati dirinya. Oleh kegembiraan suci, wira yang bercahaya agung itu menjadi lebih pantas lagi tangannya.

Verse 26

शुभान्येतानिचिह्नानिविज्ञायात्मगतानिसः ।भूयएवार्दयद्रामोरावणंराक्षसान्तकृत् ।।।।

Mengetahui tanda-tanda mujarab yang baik itu bangkit dalam dirinya, Rāma—pembinasa kaum rākṣasa—sekali lagi menghentam Rāvaṇa dengan daya yang lebih besar.

Verse 27

हरीणांचाश्मनिकरैश्शरवर्षाच्चराघवात् ।हन्यमानोदशग्रीवोविघूर्णहृदयोऽभवत् ।।।।

Diserang oleh hujan batu para wanara dan oleh hujan anak panah Rāghava, Rāvaṇa yang berkepala sepuluh dihentam bertubi-tubi, lalu hatinya menjadi kacau.

Verse 28

यदा च शस्त्रंनारेभे न चकर्षशरासनम् ।नास्यप्रत्यकरोवदीर्यंविक्लबेनान्तरात्मना ।।।।

Ketika itu, dengan batin yang goncang, dia tidak mampu menggerakkan senjata, dan tidak pula dapat menarik busurnya; keberaniannya runtuh, dan dia tidak sanggup menahan keperkasaan Rāma.

Verse 29

क्षिप्ताःश्चाशुशरास्तेनशस्त्राणिविविधानि च ।मरणार्थायवर्तन्तेमृत्युकालोऽभ्यवर्तत ।।।।

Anak panah yang dilemparkannya dengan segera, dan pelbagai senjata lainnya, menjadi sia-sia belaka; kerana semuanya menuju maut, dan saat kematian yang ditetapkan telah mendekat.

Verse 30

सूतस्तुरथनेतास्यतदवस्थंनिरीक्ष्यतम् ।शनैर्युद्धासम्भ्रान्तोरथंतस्यापवाहयत् ।।।।

Melihat tuannya dalam keadaan demikian, saisnya yang cemas pun perlahan-lahan menarik keretanya menjauh dari medan perang.

Verse 31

रथं च तस्याथजवेनसाथिर्निवार्यभीमंजलदस्वनंतदा ।जगामभीत्यासमरान्महीपतिंनिरस्तवीर्यंपतितंसमीक्ष्य ।।।।

Lalu sais itu dengan segera menahan kereta yang menggerunkan, bergemuruh bagaikan awan, dan kerana ketakutan melarikan diri dari medan tempur, setelah melihat raja itu rebah, keberaniannya telah lenyap.

Frequently Asked Questions

The pivotal ethical claim is Rāma’s denial of Rāvaṇa’s ‘heroism’: abducting Sītā when she was helpless and separated is framed as theft-like coercion, violating maryādā and disqualifying the act from kṣātra valor.

Power and skill in war are not sufficient for legitimacy; conduct determines moral status. Pride (darpā/utseka) and predatory action generate their own consequences, while steadiness and self-knowledge are portrayed as force-multipliers for righteous action.

No named locale within Laṅkā is foregrounded; instead, the Sarga emphasizes battlefield culture—chariot warfare, astras, omen-language (auspicious signs), and funerary imagery (vultures, Yama’s abode) as markers of epic martial ethos.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App