
अयोध्याकाण्डे पञ्चसप्ततितमः सर्गः (Sarga 75: Bharata and Kausalya—Reproach, Oaths, and Reconciliation)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 75 menampilkan pertembungan moral seakan-akan di balai pengadilan, namun berlaku dalam lingkungan rumah tangga. Bharata sedar semula, memandang ibunya yang dirundung dukacita, lalu di hadapan para penasihat mengecam peranan Kaikeyī, menegaskan bahawa pewarisan takhta tidak dapat dipisahkan daripada keabsahan etika menurut dharma. Kauśalyā, dihimpit kesedihan dan syak wasangka, menegur Bharata dengan sindiran pahit, menuduhnya menginginkan kerajaan yang diperoleh ‘tanpa halangan’ melalui perbuatan licik Kaikeyī. Bharata menjawab dengan penafian yang rasmi: dia tidak pernah menuntut kerajaan, dan tidak mengetahui rancangan upacara penobatan, kerana dia berada jauh bersama Śatrughna. Kemudian dia memperkukuh pembelaannya melalui rangkaian sumpah bersyarat yang menyerupai kutukan: biarlah dosa menimpa sesiapa yang merelakan pembuangan Rāma. Akhirnya Bharata rebah di kaki Kauśalyā, meratap hingga pengsan, lalu ditenteramkan. Kauśalyā pun mengakui keteguhan Bharata dalam dharma dan kebenaran, memeluknya, dan malam berlalu dalam dukacita serta keletihan.
Verse 1
दीर्घकालात्समुत्थाय संज्ञां लब्ध्वा च वीर्यवान्।नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां दीनामुद्वीक्ष्य मातरम्।।।।सोऽमात्यमध्ये भरतो जननीमभ्यकुत्सयत्।
Setelah lama terbaring, Bharata yang perkasa bangkit dan sedar kembali; dengan mata penuh air mata memandang ibunya yang merana, lalu di hadapan para menteri dia menegur dan mencela ibunya.
Verse 2
राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।।।
Aku tidak pernah mengingini kerajaan, dan tidak pernah pula bermusyawarah tentangnya, bahkan dengan ibuku. Tentang upacara penobatan yang diperhatikan oleh raja, aku tidak mengetahuinya; kerana ketika itu aku tinggal jauh di negeri lain bersama Śatrughna.
Verse 3
राज्यं न कामये जातु मन्त्रये नापि मातरम्।।2.75.2।।अभिषेकं न जानामि योऽभूद्राज्ञा समीक्षितः।विप्रकृष्टेह्यहं देशे शत्रुघ्नसहितोऽवसम्।।2.75.3।।
Aku tidak mengetahui tentang upacara penobatan (abhiṣeka) yang telah diatur oleh raja, kerana ketika itu aku tinggal jauh di daerah lain bersama Śatrughna.
Verse 4
वनवासं न जानामि रामस्याहं महात्मनः।विवासनं वा सौमित्रे स्सीतायाश्च यथाऽभवत्।।।।
Aku sama sekali tidak mengetahui tentang pembuangan ke hutan bagi Rama yang berhati agung, dan juga bagaimana pengusiran Saumitri (Laksmana) serta Sita itu terjadi.
Verse 5
तथैव क्रोशतस्तस्य भरतस्य महात्मनः।कौसल्या शब्दमाज्ञाय सुमित्रामिदमब्रवीत्।।।।
Tatkala Bharata yang berhati agung terus meratap demikian, Kausalya mengenali suaranya lalu berkata kepada Sumitra kata-kata ini.
Verse 6
आगतः क्रूरकार्यायाः कैकेय्या भरतस्सुतः।तमहं द्रष्टुमिच्छामि भरतं दीर्घदर्शिनम्।।।।
Bharata, putera Kaikeyi yang perbuatannya kejam—namun berpandangan jauh—telah tiba. Aku ingin melihat Bharata itu, yang berwawasan jauh.
Verse 7
एवमुक्त्वा सुमित्रां सा विवर्णा मलिना कृशा।प्रतस्थे भरतो यत्र वेपमाना विचेतना।।।।
Setelah berkata demikian kepada Sumitra, Kausalya—pucat, kotor, dan kurus—berangkat dengan tubuh menggigil, hampir hilang sedar, menuju tempat Bharata berada.
Verse 8
स तु रामानुजश्चापि शत्रुघ्नसहितस्तदा।प्रतस्थे भरतो यत्र कौसल्याया निवेशनम्।।।।
Kemudian Bharata, adik kepada Rama, bersama Śatrughna, berangkat menuju kediaman Kausalya.
Verse 9
तत श्शत्रुघ्नभरतौ कौसल्यां प्रेक्ष्य दुःखितौ।पर्यष्वजेतां दुःखार्तां पतितां नष्टचेतसाम्।।।।रुदन्तौ रुदतीं दुःखात्समेत्यार्यां मनस्स्विनीम्।
Maka Śatrughna dan Bharata, dilanda dukacita tatkala melihat Kausalyā—disiksa kesedihan, rebah dan hampir hilang sedar—mendekati baginda permaisuri yang mulia itu; sambil menangis bersama tangisannya yang pedih, mereka memeluknya erat.
Verse 10
भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।।।
Kausalyā yang sangat berdukacita berkata kepada Bharata: “Inilah kerajaan yang engkau dambakan—kini engkau peroleh tanpa halangan. Aduhai, Kaikeyī telah segera merampasnya untukmu dengan perbuatan yang kejam.”
Verse 11
भरतं प्रत्युवाचेदं कौसल्या भृशदुःखिता।।2.75.10।।इदं ते राज्यकामस्य राज्यं प्राप्तमकण्टकम्।संप्राप्तं बत कैकेय्या शशीघ्रं क्रूरेण कर्मणा।।2.75.11।।
Kausalyā yang sangat berdukacita berkata kepada Bharata: “Inilah kerajaan yang engkau dambakan—kini engkau peroleh tanpa halangan. Aduhai, Kaikeyī telah segera merampasnya untukmu dengan perbuatan yang kejam.”
Verse 12
प्रस्थाप्य चीरवसनं पुत्रं मे वनवासिनम्।कैकेयी कं गुणं तत्र पश्यति क्रूरदर्शिनी।।।।
Setelah menghantar puteraku—berpakaian kulit kayu—menjalani hidup di rimba, apakah ‘kebaikan’ yang Kaikeyī, berhati kejam, sangka ada di situ?
Verse 13
क्षिप्रं मामपि कैकेयी प्रस्थापयितुमर्हति।हिरण्यनाभो यत्रास्ते सुतो मे सुमहायशाः।।।।
Kaikeyī patut juga segera menghantar aku pergi—ke mana jua tempat puteraku Rāma, yang termasyhur besar, berpusar emas, kini bersemayam.
Verse 14
अथवा स्वयमेवाहं सुमित्रानुचरा सुखम्।अग्निहोत्रं पुरस्कृत्य प्रस्थास्ये यत्र राघवः।।।।
Atau aku sendiri akan berangkat dengan gembira, ditemani Sumitrā, mendahulukan api suci agnihotra, menuju ke mana Rāghava berada.
Verse 15
कामं वा स्वयमेवाद्य तत्र मां नेतुमर्हसि।यत्रासौ पुरुषव्याघ्रः पुत्रो मे तप्यते तपः।।।।
Atau sesungguhnya, pada hari ini engkau sendiri patut membawa aku ke tempat itu, tempat puteraku—harimau di antara manusia—sedang menjalani tapa.
Verse 16
इदं हि तव विस्तीर्णं धनधान्यसमाचितम्।हस्त्वश्वरथसम्पूर्णं राज्यं निर्यातितं तया।।।।
Kerana kerajaanmu yang luas ini—penuh harta dan bijirin, lengkap dengan gajah, kuda dan rata—telah diserahkan kepadamu olehnya.
Verse 17
इत्यादिबहुभिर्वाक्यैः क्रूरैः सम्भर्त्सितोऽनघः।विव्यथे भरतस्तीव्रं व्रणे तुद्येव सूचिना।।।।
Dihardik dengan banyak kata-kata kejam demikian, Bharata yang tidak berdosa terasa pedih amat, bagaikan luka dicucuk jarum.
Verse 18
पपात चरणौ तस्यास्तदा सम्भ्रान्तचेतनः।विलप्य बहुधाऽसंज्ञो लब्धसंज्ञस्ततः स्थितः।।।।
Ketika itu, dengan fikiran bercelaru, baginda rebah pada kaki baginda; meratap berkali-kali, baginda pengsan, lalu sedar semula dan berdiri di situ.
Verse 19
एवं विलपमानां तां भरतः प्राञ्जलिस्तदा।कौसल्यां प्रत्युवाचेदं शोकैर्बहुभिरावृताम्।।।।
Tatkala baginda meratap demikian, diselubungi banyak dukacita, Bharata pun menyembah dengan tangan dirapatkan, lalu berkata kepada Kausalya begini.
Verse 20
आर्ये कस्मादजानन्तं गर्हसे मामकिल्बिषम्।विपुलां च मम प्रीतिं स्थिरां जानासि राघवे।।।।
Wahai wanita mulia, mengapa engkau mencela aku—sedangkan aku tidak mengetahui apa-apa dan tidak bersalah? Engkau mengetahui kasihku kepada Rāghava, luas dan teguh.
Verse 21
कृता शास्त्रानुगा बुद्धिर्माभूत्तस्य कदाचन।सत्यसन्ध स्सतां श्रेष्ठो यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Moga jangan sekali-kali timbul sangkaan demikian pada diri yang buddinya dibentuk menurut śāstra: “Saudaraku yang mulia—teguh pada satya, terbaik di antara orang saleh—telah pergi ke pembuangan dengan persetujuan orang itu.”
Verse 22
प्रेष्यं पापीयसां यातु सूर्यञ्च प्रतिमेहतु।हन्तु पादेन गां सुप्तां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan izinnya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa-dosa ini: menjadi hamba kepada yang paling jahat, kencing menghadap matahari, dan menendang dengan kaki seekor lembu yang sedang tidur.
Verse 23
कारयित्वा महत्कर्म भर्ता भृत्यमनर्थकम्।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्याऽर्योऽनुमतेगतः।।।।
Moga celaan adharma menimpa orang yang dengan nasihatnya saudaraku yang mulia disingkirkan—seperti tuan yang menyuruh hamba melakukan kerja berat tanpa ganjaran yang patut.
Verse 24
परिपालयमानस्य राज्ञो भूतानि पुयत्रवत्।ततस्नु दुह्यतां पापं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Moga dosa menimpa orang yang dengan nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang—seperti dosa orang yang mengkhianati raja yang memelihara rakyatnya laksana ayah menjaga anak-anaknya sendiri.
Verse 25
बलिषड्भागमुद्धृत्य नृपस्यारक्षतः प्रजाः।अधर्मो योऽस्य सोऽस्यास्तु यस्यार्थोऽनुमते गतः।।।।
Moga adharma yang sama menimpa orang yang dengan izinnya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan—seperti raja yang mengambil bahagian keenam yang sah daripada hasil negeri, namun gagal melindungi rakyatnya.
Verse 26
संश्रुत्य च तपस्विभ्यस्सत्रे वै यज्ञदक्षिणाम्।तां विप्रलपतां पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga dosa menimpa orang yang dengan nasihatnya abangku yang mulia dibuang negeri—seperti dosa orang yang berjanji memberikan dakṣiṇā (hadiah korban) kepada para pertapa dalam upacara yajña, lalu menipunya dengan menahan pemberian itu.
Verse 27
हस्त्यश्वरथसम्बाधे युद्धे शस्त्रसमाकुले।मा स्म कार्षीत्सतां धर्मं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan nasihatnya abangku yang mulia dibuang negeri tersasar daripada dharma orang baik—seperti pahlawan yang masuk ke medan perang yang sesak dengan gajah, kuda, kereta dan senjata, namun tidak menunaikan kewajipan yang patut.
Verse 28
उपदिष्टं सुसूक्ष्मार्थं शास्त्रं यत्नेन धीमता।स नाशयतु दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga si berhati jahat—yang dengan nasihatnya abangku yang mulia dibuang negeri—binasa kerana merosakkan makna halus śāstra yang diajarkan dengan tekun oleh orang bijaksana.
Verse 29
मा च तं व्यूढबाह्वंसं चन्द्रार्कसमतेजसम्।द्राक्षीद्राज्यस्थमासीनं यस्यार्योऽनुमतेगतः।।।।
Dan semoga orang yang dengan nasihatnya abangku yang mulia dibuang negeri tidak pernah menyaksikan baginda—berbahu dan berlengan gagah, bercahaya laksana matahari dan bulan—duduk di singgahsana kerajaan.
Verse 30
पायसं कृसरं छागं वृथा सोऽश्नातु निर्घृणः।गुरूंश्चाप्यवजानातु यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang tidak berperikemanusiaan itu—yang dengan nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang—memakan payasam, nasi bercampur bijan dan daging kambing dengan sia-sia, tanpa tujuan suci; dan semoga dia juga menghina para guru serta orang tua rohaninya.
Verse 31
गाश्च स्पृशतु पादेन गुरून्परिवदेत्स्वयम्।मित्रे द्रुह्येत सोऽत्यन्तं यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan nasihatnya saudaraku yang mulia dibuang melakukan dosa paling berat: semoga dia menendang lembu dengan kakinya, mencela para tua-tua dan guru dengan mulutnya sendiri, dan mengkhianati sahabatnya sepenuhnya.
Verse 32
विश्वासात्कथितं किञ्चित्परिवादं मिथः क्वचित्।विवृणोतु स दुष्टात्मा यस्याऽर्योऽमते गतः।।।।
Semoga si berhati jahat—yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia disingkirkan—menanggung dosa mengkhianati amanah: membocorkan, di suatu tempat dan kepada seseorang, sedikit fitnah yang pernah diucapkan secara rahsia dalam kepercayaan.
Verse 33
अकर्ता ह्यकृतज्ञश्च त्यक्ताचाऽत्मा निरपत्रपः।लोके भवतु विद्विष्टो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang menjadi dibenci di dunia: seorang yang tidak pernah menolong, tidak tahu berterima kasih, meninggalkan dharma dan tata susila, serta tidak mengenal malu.
Verse 34
पुत्रैर्दारैश्च भृत्यैश्च स्वगृहे परिवारितः।स एको मृष्टमश्नातु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang—walau di rumah dikelilingi anak-anak, isteri dan para hamba—tetap makan hidangan yang lazat seorang diri, lalu menanggung cela.
Verse 35
अप्राप्य सदृशान् दाराननपत्यः प्रमीयताम्।अनवाप्य क्रियां धर्म्यां यस्याऽर्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudara mulia beta dibuang negeri itu mati tanpa memperoleh isteri yang sepadan, tanpa zuriat, dan tanpa sempat menunaikan segala kewajipan suci yang menegakkan Dharma.
Verse 36
माऽत्मनस्सन्ततिं द्राक्षीत्स्वेषु दारेषु दुःखितः।आयुस्समग्रमप्राप्य यऽस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudara mulia beta dibuang negeri itu hidup dalam dukacita; sebelum mencapai usia yang sempurna dan sejahtera, hayatnya terputus, dan melalui isterinya dia tidak pernah menyaksikan keturunannya sendiri.
Verse 37
राजस्त्रीबालवृद्धानां वधे यत्पापमुच्यते।भृत्यत्यागे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudara mulia beta dibuang negeri itu menanggung segala dosa yang dinyatakan śāstra bagi pembunuhan raja, wanita, kanak-kanak dan orang tua—serta segala dosa kerana meninggalkan mereka yang bergantung kepadanya.
Verse 38
लाक्षया मधुमांसेन लोहेन च विषेण च।सदैव बिभृयाद्भृत्यान्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudara mulia beta dibuang negeri itu menanggung cela dosa seperti orang yang menyara tanggungannya dengan berniaga selama-lamanya dalam lak, arak, daging, logam, bahkan racun.
Verse 39
सङ्ग्रमे समुपोढे स्म शत्रुपक्षभयङ्करे।पलायामानो वध्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudara mulia beta dibuang negeri itu menerima nasib seorang pahlawan yang, ketika pertempuran memuncak dan menggerunkan pihak musuh, namun terbunuh saat melarikan diri.
Verse 40
कपालपाणिः पृथिवीमटतां चीरसंवृतः।भिक्षमाणो यथोन्मत्तो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang, merayau di muka bumi berselubung kain compang-camping, mengemis seperti orang gila, dengan tengkorak di tangannya.
Verse 41
मद्ये प्रसक्तो भवतु स्त्रीष्वक्षेषु च नित्यशः।कामक्रोधाभिभूतस्तु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dihantar ke pembuangan, sentiasa ketagih arak, perempuan dan judi, serta dikuasai nafsu dan amarah.
Verse 42
मास्म धर्मे मनो भूयादधर्मं स निषेवताम्।अपात्रवर्षी भवतु यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan, hatinya tidak pernah condong kepada Dharma; biarlah dia mengamalkan adharma dan mencurahkan sedekah kepada yang tidak layak.
Verse 43
सञ्चितान्यस्य वित्तनि विविधानि सहस्रशः।दस्युभिर्विप्रलुप्यन्तां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Semoga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan, segala harta yang dikumpulkannya—bermacam-macam dan beribu-ribu—dirampas oleh para pencuri dengan pelbagai cara.
Verse 44
उभे सन्ध्ये शयानस्य यत्पापं परिकल्प्यते।तच्चपापं भवेत्तस्य यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan menanggung dosa yang sama—dosa yang ditetapkan bagi orang yang tidur melalaikan kedua-dua waktu sandhya, fajar dan senja.
Verse 45
यदग्निदायके पापं यत्पापं गुरतल्पगे।मित्रद्रोहे च यत्पापं तत्पापं प्रतिपद्यताम्।।।।
Moga dia menanggung dosa seperti pembakar api (pembakar rumah), seperti pelanggar ranjang guru, dan seperti pengkhianat sahabat; biarlah dosa-dosa itu menimpa dirinya.
Verse 46
देवतानां पित्रूणां च मातापित्रोस्तथैव च।मा स्म कार्षीत्स शुश्रूषां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan tidak pernah lagi melakukan khidmat yang wajar menurut dharma kepada para dewa, para leluhur, serta ibu dan bapanya.
Verse 47
सतां लोकात्सतां कीर्त्या स्सञ्जुष्टात्कर्मणस्तथा।भ्रश्यतु क्षिप्रमद्यैव यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia pergi ke pembuangan segera—pada hari ini juga—tergugur daripada alam orang-orang suci, daripada kemasyhuran mereka, dan daripada amal yang dipuji oleh orang baik.
Verse 48
अपास्य मातृशुश्रूषामनर्थे सोऽवतिष्ठताम्।दीर्घबाहुर्महावक्षा: यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan persetujuannya saudaraku yang mulia—yang berlengan panjang dan berdada bidang—pergi ke pembuangan meninggalkan khidmat kepada ibunya, lalu tetap terikat pada usaha yang sia-sia dan tanpa tujuan.
Verse 49
बहुपुत्रो दरिद्रश्च ज्वररोगसमन्वितः।स भूयात्सतत क्लेशी यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan izinnya saudara mulia beta pergi ke pembuangan hidup sentiasa dalam sengsara—beranak ramai, papa kedana, serta dihimpit demam dan penyakit.
Verse 50
आशामाशंसमानानां दीनानामूर्ध्वचक्षुषाम्।अर्थिनां वितथां कुर्याद्यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan restunya saudara mulia beta dihantar ke pembuangan menanggung dosa seperti orang yang menjadikan harapan para peminta yang papa, mendongak menanti, menjadi sia-sia.
Verse 51
मायया रमतां नित्यं परुषः पिशुनोऽशुचिः।राज्ञो भीतस्त्वधर्मात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga dia yang dengan izinnya saudara mulia beta dibuang menanggung dosa orang yang sentiasa hidup dengan tipu daya: lidahnya kasar, suka mengadu domba, kotor, berhati zalim, dan sentiasa gentar akan hukuman raja.
Verse 52
ऋतुस्नातां सतीं भार्यामृतुकालानुरोधिनीम्।अतिवर्तेत दुष्टात्मा यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga dia yang dengan izinnya saudara mulia beta dibuang menanggung dosa si jahat yang mengabaikan isteri yang suci dan setia, yang telah mandi selepas haidnya dan menjaga waktu yang patut.
Verse 53
सधर्मदारान्परित्यज्य परदारान्निषेवताम्।त्यक्तधर्मरतिर्मूढो यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang—dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang negeri—menanggung dosa si dungu: meninggalkan isteri sah, pasangan dalam dharma, lalu mendekati isteri orang lain, setelah meninggalkan kebenaran.
Verse 54
विप्रलुप्तप्रजातस्य दुष्कृतं ब्राह्मणस्य यत्।तदेव प्रतिपद्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang—dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang negeri—ditimpa tepat demerit itu juga, seperti seorang brahmana yang kehilangan keturunannya lalu melakukan kejahatan besar.
Verse 55
पानीयदूषके पापं तथैव विषदायके।यत्तदेकस्स लभतां यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang—dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang negeri—seorang diri menerima dosa itu: dosa pencemar air minum, dan juga dosa pemberi racun.
Verse 56
ब्राह्मणायोद्यतां पूजां विहन्तु कलुषेन्द्रियः।बालवत्सां च गां दोग्धु यस्यार्यो ऽनुमते गतः।।।।
Moga orang—dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang negeri—menanggung dosa si berindera tercemar: menghalang pujaan yang disediakan untuk brahmana, dan memerah susu lembu yang masih menyusui anaknya.
Verse 57
तुर्ष्णार्तं सति पानीये विप्रलम्भेन योजयेत्।लभेत तस्य यत्पापं यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang—dengan persetujuannya saudaraku yang mulia dibuang negeri—menanggung dosa orang yang, walau ada air, dengan tipu daya yang kejam memperdaya si dahaga dan merancang untuk menafikan kelegaan.
Verse 58
भक्त्या विवदमानेषु मार्गमाश्रित्य पश्यतः।तस्य पापेन युज्येत यस्यार्योऽनुमते गतः।।।।
Moga orang yang dengan izinnya saudara mulia beta dibuang, menanggung dosa orang yang—kerana kesetiaan yang memihak—ketika para pihak bertikai hanya memandang, berlindung pada satu pihak, lalu menjadikan keputusan itu berat sebelah.
Verse 59
विहीनां पतिपुत्राभ्यां कौसल्यां पार्थिवात्मजः।एवमाश्वासयन्नेव दुःखार्तो निपपात ह।।।।
Demikianlah Baginda Bharata menenteramkan Kausalya yang kehilangan suami dan putera; namun dilanda dukacita, sang putera raja pun rebah tersungkur di kaki baginda.
Verse 60
तथा तु शपथैः कष्टै श्शपमानमचेतनम्।भरतं शोकसन्तप्तं कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।।।
Tatkala Bharata, dibakar oleh duka, terbaring tidak sedarkan diri dan terus bersumpah dengan sumpah yang ngeri, Kausalyā pun berkata kepadanya demikian.
Verse 61
मम दुःखमिदं पुत्र भूयस्समुपजायते।शपथै श्शपमानो हि प्राणानुपरुणत्सि मे।।।।
Wahai anakku, dukacitaku ini semakin bertambah; kerana dengan sumpah-sumpah yang kau lafazkan itu, seakan-akan engkau mencekik nafas hayat dalam diriku.
Verse 62
दिष्ट्या न चलितो धर्मादात्मा ते सहलक्ष्मणः।वत्स सत्यप्रतिज्ञो ते सतां लोकमवाप्स्यसि।।।।
Wahai anakku, syukurlah jiwamu—demikian juga Lakṣmaṇa—tidak menyimpang daripada Dharma. Kerana engkau setia pada janji yang benar, engkau akan mencapai alam para insan suci.
Verse 63
इत्युक्त्वा चाङ्कमानीय भरतं भ्रातृवत्सलम्।परिष्वज्य महाबाहुं रुरोद भृशदुःखिता।।।।
Setelah berkata demikian, baginda menarik Bharata—yang sangat mengasihi saudaranya—ke pangkuannya; memeluk pahlawan berlengan perkasa itu, baginda menangis tersedu-sedu, ditimpa dukacita yang amat.
Verse 64
एवं विलपमानस्य दुःखार्तस्य महात्मनः।मोहाच्च शोकसम्रोधाद्बभूव लुलितं मनः।।।।
Demikianlah, ketika Bharata yang berhati mulia meratap dalam derita, fikirannya menjadi goncang—kerana kelam oleh pengsan dan terhimpit oleh dukacita.
Verse 65
लालप्यमानस्य विचेतनस्य प्रणष्टबुद्धे: पतितस्य भूमौ।मुहुर्मुहुर्निश्श्वसतश्च घर्मं सा तस्य शोकेन जगाम रात्रिः।।।।
Malam itu berlalu dalam dukacita kerana Bharata: rebah ke bumi, tidak sedarkan diri, akalnya terselubung; berkali-kali merintih dan berulang-ulang menghembuskan nafas panjang yang hangat dan dalam.
Bharata faces a dharma-sankat of legitimacy: he must refute the charge that he desired or colluded in the usurpation and exile, while honoring his mother and addressing the ministers—balancing filial respect with public moral accountability.
The sarga teaches that righteous intent must be demonstrable in public life: truth is asserted not only by speech but by willingness to accept moral consequences (oath-forms), and reconciliation becomes possible when grief yields to verified integrity.
The setting is the Ayodhya palace/residential quarters (Kauśalyā’s nivēśana) with the ministerial assembly as audience; culturally, the agnihotra (sacred domestic fire) and exile markers like bark-robes (cīra) function as ritual and social signifiers.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.