Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 103
Ayodhya KandaSarga 10332 Verses

Sarga 103

पिण्डदानदर्शनम् — The Queens Behold Rama’s Śrāddha Offering

अयोध्याकाण्ड

Vasiṣṭha berjalan kaki menuju tīrtha di tebing Mandākinī, memimpin para permaisuri Daśaratha yang sangat rindu untuk melihat Rāma. Rombongan tiba di tempat mandi yang sering dikunjungi Rāma dan Lakṣmaṇa. Kauśalyā, berlinang air mata dan lemah tubuh kerana dukacita, menunjukkan tempat suci di sisi rimba tempat tiga insan yang dibuang itu terpaksa tinggal dalam kesusahan. Beliau menyebut khidmat Lakṣmaṇa yang tidak mengenal penat mengambil air untuk Rāma, lalu berhasrat agar baginda terselamat daripada kerja berat yang menghinakan. Kauśalyā kemudian terlihat piṇḍa—kuih persembahan daripada isi buah iṅgudī—diletakkan di atas rumput darbha dengan hujungnya menghala ke selatan, dipersembahkan oleh Rāma kepada ayahandanya menurut adat śrāddha. Perbezaan antara kemewahan diraja Daśaratha pada masa lalu dan persembahan hutan yang serba sederhana ini membangkitkan ratapannya: beliau meragui apakah santapan demikian layak bagi raja yang ‘laksana dewa’, dan menyatakan tiada yang lebih pedih daripada keadaan Rāma yang merendah. Beliau mengingati peribahasa: sebagaimana makanan manusia, demikianlah makanan dewa-dewa yang disembahnya—dan di sini terasa benar dengan penuh pilu. Para permaisuri lain menenangkan Kauśalyā lalu memandang Rāma di pertapaan, bersinar namun seperti dewa yang ‘jatuh dari syurga’. Para ibu menangis; Rāma bangun, menyentuh kaki mereka dengan penuh hormat, dan mereka menyeka debu dari belakangnya. Lakṣmaṇa turut menunduk memberi sembah; para permaisuri mengasihinya sebagaimana mereka mengasihi Rāma. Sītā yang dirundung duka memegang kaki ibu-ibu mertuanya; Kauśalyā memeluknya seperti anak perempuan dan meratapi kesukarannya, menggambarkan wajah Sītā yang dipukul cuaca dengan kiasan berlapis, serta menyamakan dukacita dengan api yang dinyalakan oleh arani yang memakan penopangnya sendiri. Akhirnya Rāma memegang kaki Vasiṣṭha dan duduk bersama baginda; Bharata duduk dekat dengan tangan berlipat, dan hadirin tertanya-tanya apa yang akan diucapkannya. Rāma, Lakṣmaṇa dan Bharata, dikelilingi sahabat, tampak laksana tiga api yajña yang dilingkari para pelaksana upacara.

Shlokas

Verse 1

वसिष्ठः पुरतः कृत्वा दारान्दशरथस्य च।अभिचक्राम तं देशं रामदर्शनतर्षितः।।2.103.1।।

Vasiṣṭha, dengan menempatkan para permaisuri Daśaratha di hadapan, berangkat menuju tempat itu, dengan rindu yang membara untuk menatap Rāma.

Verse 2

राजपत्न्यश्च गच्छन्त्यो मन्दं मन्दाकिनीं प्रति।ददृशु स्तत्र तत् तीर्थं रामलक्ष्मणसेवितम्।।2.103.2।।

Para isteri raja itu berjalan perlahan menuju Mandākinī, lalu terlihat oleh mereka di sana suatu tirtha, tempat suci pemandian yang sering diziarahi Rama dan Lakshmana.

Verse 3

कौसल्या बाष्पपूर्णेन मुखेन परिशुष्यता।सुमित्रामब्रवीद्दीना याश्चान्या राजयोषितः।।2.103.3।।

Kausalyā—wajahnya penuh air mata dan layu oleh dukacita—berkata dengan pilu kepada Sumitrā serta para permaisuri yang lain.

Verse 4

इदं तेषामनाथानां क्लिष्टमक्लिष्टकर्मणाम्।वने प्राक्कलनं तीर्थं ये ते निर्विषयीकृताः।।2.103.4।।

Inilah tempat penyeberangan suci di sebelah timur dalam rimba, terkait dengan mereka yang tiada pelindung—terhimpit derita namun tidak letih berbuat—yang telah disingkirkan dari wilayah kekuasaan mereka.

Verse 5

इत स्सुमित्रे पुत्रस्ते सदा जलमतन्द्रितः।स्वयं हरति सौमित्रिर्मम पुत्रस्य कारणात्।।2.103.5।।

Wahai Sumitrā, dari sini puteramu Saumitri—sentiasa tekun—sendiri membawa air setiap waktu, demi anakku.

Verse 6

जघन्यमपि ते पुत्रः कृतवान् न तु गर्हितः।भ्रातुर्यदर्थरहितं सर्वं तद् गर्हितंं गुणैः।।2.103.6।।

Walaupun puteramu melakukan pekerjaan yang tampak hina, dia tidak patut dicela; kerana apa jua yang dilakukannya demi kebaikan saudaranya, sesungguhnya dimuliakan oleh kebajikan.

Verse 7

अद्यायमपि ते पुत्रः क्लेशानामतथोचितः।नीचानर्थ समाचारं सज्जं कर्म प्रमुञ्चतु।।2.103.7।।

Pada hari ini juga, puteramu ini—yang tidak biasa menanggung derita dan bukan untuknya—hendaklah melepaskan tugas yang keras dan merendahkan ini, yang dipaksakan ke atasnya.

Verse 8

दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु सा ददर्श महीतले।पितुरिङ्गुदिपिण्याकं न्यस्तमायतलोचना।।2.103.8।।

Kausalyā yang bermata besar melihat di tanah kuih hampas buah iṅgudī yang diletakkan untuk ayahanda, di atas rumput darbha yang hujungnya menghala ke selatan.

Verse 9

तं भूमौ पितुरार्तेन न्यस्तं रामेण वीक्ष्य सा।उवाच देवी कौसल्या सर्वा दशरथस्त्रियः।।2.103.9।।

Melihat persembahan yang diletakkan di tanah untuk ayahandanya oleh Rāma yang dirundung duka, Permaisuri Kausalyā pun bersabda, menyapa semua isteri Daśaratha.

Verse 10

इदमिक्ष्वाकुनाथस्य राघवस्य महात्मनः।राघवेण पितुर्दत्तं पश्यतैतद्यथाविधि।।2.103.10।।

Lihatlah persembahan ini: Rāghava (Rāma) telah memberikannya kepada ayahandanya menurut tata upacara—Daśaratha, yang berhati agung, tuan bagi wangsa Ikṣvāku.

Verse 11

तस्य देवसमानस्य पार्थिवस्य महात्मनः।नैतदौपयिकं मन्ये भुक्तभोगस्य भोजनम्।।2.103.11।।

Bagi raja agung itu—laksana dewa, berhati mulia—aku tidak menganggap makanan ini sesuai, kerana baginda dahulu menikmati segala kemewahan.

Verse 12

चतुरन्तां महीं भुक्त्वा महेन्द्रसदृशो विभुः।कथमिङ्गुदिपिण्याकं स भुक्ते वसुधाधिपः।।2.103.12।।

Baginda penguasa bumi, perkasa laksana Indra, yang dahulu menikmati seluruh tanah empat penjuru; bagaimana mungkin kini baginda menjamah kuih kasar daripada hampas buah iṅgudī?

Verse 13

अतो दुःखतरं लोके न किञ्चित्प्रतिभाति मा।यत्र रामः पितुर्दद्यादिङ्गुदिक्षोदमृद्धिमान्।।2.103.13।।

Tiada yang lebih menyayat hati bagiku di dunia ini selain ini: Rāma, yang dahulu berkelimpahan, kini harus mempersembahkan kepada ayahandanya kuih daripada iṅgudī yang ditumbuk lumat.

Verse 14

रामेणेङ्गुदिपिण्याकं पितुर्दत्तं समीक्ष्य मे।कथं दुःखेन हृदयं न स्फोटति सहस्रधा।।2.103.14।।

Melihat Rāma memberikan kepada ayahandanya kuih sederhana daripada hampas iṅgudī, bagaimana hatiku tidak pecah berkecai seribu kerana dukacita?

Verse 15

श्रुतिस्तु खल्वियं सत्या लौकिकी प्रतिभाति मा।यदन्नः पुरुषो भवति तदन्नास्तस्य देवताः।।2.103.15।।

Kini pepatah duniawi itu tampak benar padaku: apa jua makanan yang menjadi hayat seseorang, makanan itulah juga yang dinikmati para dewa yang berhubung dengannya.

Verse 16

एवमार्तां सपत्न्यस्ता जग्मुराश्वास्य तां तदा।ददृशुश्चाश्रमे रामं स्वर्गच्युतमिवामरम्।।2.103.16।।

Setelah menenangkan Kausalyā yang dirundung duka, para madu itu pun berangkat; di pertapaan mereka melihat Rāma, bagaikan dewa yang jatuh dari syurga.

Verse 17

सर्वभोगैः परित्यक्तं रामं सम्प्रेक्ष्य मातरः।आर्ता मुमुचुरश्रूणि सस्वरं शोककर्शिताः।।2.103.17।।

Melihat Rama telah meninggalkan segala kenikmatan dan kemewahan diraja, para bonda—diringkus dukacita—menangis dengan suara lantang, air mata pun mengalir.

Verse 18

तासां रामस्समुत्थाय जग्राह चरणान् शुभान्।मात्रूणां मनुजव्याघ्रस्सर्वासां सत्यसङ्गरः।।2.103.18।।

Maka Rama pun bangkit lalu memegang kaki-kaki mulia lagi berkat milik semua bondanya; sang harimau di antara manusia, teguh pada kebenaran, memberi sembah bakti.

Verse 19

ताः पाणिभि स्सुखस्पर्शैर्मृद्वङ्गुलितलै श्शुभैः।प्रममार्जू रजः पृष्ठाद्रामस्यायतलोचनाः।।2.103.19।।

Para permaisuri bermata lebar itu, dengan tangan yang mulia—jari-jemari lembut dan sentuhan menenangkan—mengusap bersih debu dari belakang Rama.

Verse 20

सौमित्रिरपि ता स्सर्वा मातृ़स्सम्प्रेक्ष्य दुःखितः।अभ्यवादयतासक्तं शनै रामादनन्तरम्।।2.103.20।।

Lakshmana, putera Sumitra, juga melihat semua bonda itu lalu diliputi dukacita; mengiringi Rama, dia perlahan-lahan menunduk memberi salam dengan penuh bakti.

Verse 21

यथा रामे तथा तस्मिन्सर्वा ववृतिरे स्त्रियः।वृत्तिं दशरथाज्जाते लक्ष्मणे शुभलक्षणे।।2.103.21।।

Sebagaimana terhadap Rāma, demikianlah juga semua permaisuri memperlakukan Lakṣmaṇa—putera Daśaratha yang bertanda kebajikan dan alamat mulia—dengan kasih sayang serta penghormatan yang sama.

Verse 22

सीताऽपि चरणांस्तासामुपसङ्गृह्य दुःखिता।श्वश्रूणामश्रुपूर्णाक्षी सा बभूवाग्रतः स्थिता।।2.103.22।।

Sītā juga, dalam dukacita, memeluk kaki para ibu mertuanya; dengan mata penuh air mata, baginda berdiri di hadapan mereka.

Verse 23

तां परिष्वज्य दुःखार्तां माता दुहितरं यथा।वनवासकृशां दीनां कौसल्या वाक्यमब्रवीत्।।2.103.23।।

Memeluk Sītā—yang merana, dirundung duka, dan susut tubuhnya kerana tinggal di rimba—Kauśalyā berkata kepadanya, seperti seorang ibu menasihati puterinya sendiri.

Verse 24

विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च।रामपत्नी कथं दुःखं सम्प्राप्ता निर्जने वने।।2.103.24।।

Bagaimana mungkin dia—puteri raja Videha, menantu Daśaratha, dan isteri Rāma—telah menanggung dukacita sedemikian di rimba yang sunyi tanpa insan?

Verse 25

पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।

Wajahmu tampak bagaikan teratai yang disengat panas matahari, bagaikan bunga seroja yang layu; bagaikan emas yang dicemari debu, bagaikan bulan yang suram diselubungi awan.

Verse 26

पद्ममातपसन्तप्तं परिक्लिष्टमिवोत्पलम्।काञ्चनं रजसा ध्वस्तं क्लिष्टं चन्द्रमिवाम्बुदैः।।2.103.25।।मुखं ते प्रेक्ष्य मां शोको दहत्यग्निरिवाऽश्रयम्।भृशं मनसि वैदेहि व्यसनारणिसम्भवः।।2.103.26।।

Melihat wajahmu, wahai Vaidehī, dukacita membakar hatiku dengan dahsyat—laksana api yang lahir daripada kayu arani bencana, memakan hingga tempat sandarannya sendiri.

Verse 27

ब्रुवन्त्यामेवमार्तायां जनन्यां भरताग्रजः।पादावासाद्य जग्राह वसिष्ठस्य च राघवः।।2.103.27।।

Tatkala ibunya yang merana berkata demikian, Rāghava—abang Bharata—mendekati Vasiṣṭha lalu dengan penuh hormat memegang kedua kakinya.

Verse 28

पुरोहितस्याग्निसमस्य वै तदा बृहस्पतेरिन्द्रमिवामराधिपः।प्रगृह्य पादौ सुसमृद्धतेजसस्सहैव तेनोपविवेश राघवः।।2.103.28।।

Kemudian Rāghava, setelah memeluk kaki pendeta keluarga yang sinarnya laksana api, duduk di sisinya—sebagaimana Indra, raja para dewa, duduk di sisi Bṛhaspati.

Verse 29

ततो जघन्यं सहितै स्समन्त्रिभिः पुरप्रधानैश्च सहैव सैनिकैः।जनेन धर्मज्ञतमेन धर्मवानुपोपविष्टो भरत स्तदाऽग्रजम्।।2.103.29।।

Sesudah itu Bharata yang berpegang pada dharma duduk rapat di sisi abang sulungnya; di belakangnya duduk para menteri, pemuka rakyat, para askar, serta orang-orang yang paling arif tentang dharma.

Verse 30

उपोपविष्ट स्तु तदा स वीर्यवांस्तपस्विवेषेण समीक्ष्य राघवम्।श्रिया ज्वलन्तं भरतः कृताञ्जलिर्यथा महेन्द्रः प्रयतः प्रजापतिम्।।2.103.30।।

Maka ketika itu Bharata yang perkasa, melihat Rāghava berselubung pakaian pertapa namun tetap menyala dengan kemuliaan, duduk dekat dengan tangan dirapatkan—laksana Mahendra yang disucikan duduk di sisi Prajāpati.

Verse 31

किमेष वाक्यं भरतोऽद्य राघवं प्रणम्य सत्कृत्य च साधु वक्ष्यति।इतीव तस्यार्यजनस्य तत्त्वतो बभूव कौतूहलमुत्तमं तदा।।2.103.31।।

Pada saat itu timbul rasa ingin tahu yang mendalam dalam kalangan orang mulia: “Hari ini, setelah bersujud dan memuliakan Rāghava, apakah kata-kata yang baik akan diucapkan Bharata?”

Verse 32

स राघव स्सत्यधृति श्च लक्ष्मणो महानुभावो भरत श्च धार्मिकः।वृताः सुहृद्भि श्च विरेजुरध्वरे यथा सदस्यै स्सहितास्त्रयोऽग्नयः।।2.103.32।।

Rāma yang teguh pada kebenaran, Lakṣmaṇa yang berwibawa, dan Bharata yang berpegang pada dharma—dikelilingi para sahabat setia—bersinar dalam upacara itu bagaikan tiga api yajña yang diiringi para pelaksana ritual.

Frequently Asked Questions

The pivotal action is Rāma’s performance of pitṛ-rites (piṇḍadāna) for Daśaratha under exile conditions, highlighting how dharma is upheld even when resources are meager and the performer is personally distressed.

Kauśalyā’s lament and the proverb about ‘a man’s food and his gods’ underscore the moral realism of dharma: ritual duty persists amid suffering, and grief becomes a lens that reveals impermanence, status-reversal, and the ethical nobility of endurance.

The Mandākinī-associated tīrtha and the āśrama setting frame the scene; culturally, the śrāddha protocol is signaled through darbha grass oriented southward and the piṇḍa offering, with araṇi imagery used to interpret grief as a self-consuming fire.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App