Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

पिण्डदानदर्शनम्

The Queens Behold Rama’s Śrāddha Offering

विदेहराजस्य सुता स्नुषा दशरथस्य च।रामपत्नी कथं दुःखं सम्प्राप्ता निर्जने वने।।2.103.24।।

videharājasya sutā snuṣā daśarathasya ca | rāmapatnī kathaṃ duḥkhaṃ samprāptā nirjane vane || 2.103.24 ||

Bagaimana mungkin dia—puteri raja Videha, menantu Daśaratha, dan isteri Rāma—telah menanggung dukacita sedemikian di rimba yang sunyi tanpa insan?

विदेहराजस्यof the king of Videha
विदेहराजस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootविदेह-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (विदेहानां राजा)
सुताdaughter
सुता:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootसुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
स्नुषाdaughter-in-law
स्नुषा:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootस्नुषा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
दशरथस्यof Dasaratha
दशरथस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootदशरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रामपत्नीRama's wife
रामपत्नी:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootराम + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (रामस्य पत्नी)
कथम्how
कथम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: 'how')
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सम्प्राप्ताhas met with / undergone
सम्प्राप्ता:
Kriya (क्रिया/predicate participle)
TypeVerb
Rootसम्+प्र+आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past active/PPP in sense), स्त्रीलिङ्ग प्रथमा एकवचन; predicate to रामपत्नी
निर्जनेdesolate
निर्जने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative; qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषण (वने)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन

How is it that Sita, daughter of Janaka, king of Videha, daughter-in-law of Dasaratha and wife of Rama, has to undergo such hardships in the lonely forest.

V
Videha
J
Janaka (implied by ‘king of Videha’)
S
Sītā
D
Daśaratha
R
Rāma
V
vana (forest)

FAQs

Dharma is measured by how the vulnerable are treated: Kausalyā highlights the moral dissonance of a royal daughter and devoted wife enduring abandonment-like hardship, prompting reflection on duty and protection.

Kausalyā recognizes Sītā’s noble lineage and marriage-status and laments that such a person had to live in harsh isolation during exile.

Kausalyā’s moral sensitivity and protective concern for Sītā’s honor and well-being.