
Dharma of the Conduct of the Vānaprastha Āśrama (Forest-Dweller Discipline)
Adhyaya ini menetapkan vānaprastha sebagai āśrama ketiga, dimasuki setelah tanggungjawab gṛhastha disempurnakan dan keturunan telah teguh. Dinyatakan agar berangkat ke rimba pada waktu yang baik, memelihara api suci, menyembah para dewa dan Pitṛ (leluhur), memuliakan tetamu, serta makan dengan sederhana. Dihuraikan peraturan kesucian, batas pakaian dan perapian diri, pengajian Veda, pelaksanaan Agnihotra dan pañca-mahāyajña, juga korban pada hari bulan baharu/purnama serta upacara bermusim. Ditekankan pantang makanan, tidak menerima hasil kampung atau hadiah, berpegang pada ahimsa, kebenaran, dan disiplin malam. Adab seksual dikawal ketat: persetubuhan membatalkan amalan dan memerlukan prāyaścitta (penebusan). Penutupnya menyenaraikan tapa bertahap, yajña yang dihayati ke dalam, yoga, bacaan Upaniṣad, dan pilihan amalan persembahan diri terakhir demi mencapai mokṣa.
Verse 1
व्यास उवाच । एवं गृहाश्रमे स्थित्वा द्वितीयं भागमायुषः । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेत्सदारः साग्निरेव च
Vyāsa bersabda: Setelah demikian menetap dalam āśrama grihastha sepanjang bahagian kedua usia, hendaklah dia menuju āśrama vānaprastha, bersama isterinya serta tetap memelihara api suci (agni).
Verse 2
निक्षिप्य भार्यां पुत्रेषु गच्छेद्वनमथापि वा । दृष्ट्वापत्यस्य वापत्यं जर्जरीकृतविग्रहः
Setelah menyerahkan isterinya kepada anak-anak lelakinya, hendaklah dia berangkat—bahkan mungkin ke hutan. Setelah melihat anak kepada anaknya (cucu), tubuhnya menjadi uzur dan rapuh kerana usia tua.
Verse 3
शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्णे प्रशस्ते चोत्तरायणे । गत्वारण्यं नियमवांस्तपः कुर्यात्समाहितः
Pada pagi hari dalam paruh terang bulan (śukla-pakṣa), pada waktu yang baik serta ketika matahari menempuh uttarāyaṇa, hendaklah dia pergi ke hutan; teguh dalam niyama, dia melakukan tapa dengan jiwa yang samāhita.
Verse 4
फलमूलानि पूतानि नित्यमाहारमाहरेत् । यदाहारो भवेत्तेन पूजयेत्पितृदेवताः
Hendaklah sentiasa mengambil buah-buahan dan umbi-umbian yang suci sebagai makanan. Dengan apa jua makanan yang ada, hendaklah ia memuja para Pitṛ, dewa-dewa leluhur, dengan penuh bhakti.
Verse 5
पूजयेदतिथिं नित्यं स्नात्वा चाभ्यर्चयेत्सुरान् । गृहादादाय चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्समाहितः
Hendaklah sentiasa memuliakan tetamu; dan setelah mandi, hendaklah menyembah para dewa. Kemudian ambillah makanan dari rumah, lalu makanlah lapan suap dengan minda yang khusyuk.
Verse 6
जटाश्च बिभृयान्नित्यं नखरोमाणि नोत्सृजेत् । स्वाध्यायं सर्वथा कुर्यान्नियच्छेद्वाचमन्यतः
Hendaklah ia sentiasa memelihara jata (rambut gimbal pertapa) dan tidak memotong kuku serta bulu tubuh. Dalam segala keadaan, hendaklah ia berswadhyaya Veda dan menahan lidah daripada bicara sia-sia.
Verse 7
अग्निहोत्रं च जुहुयात्पंचयज्ञान्समाचरेत् । उत्पन्नैर्विविधैर्मेध्यैः शाकमूलफलेन वा
Hendaklah ia juga mempersembahkan Agnihotra dan melaksanakan lima Mahāyajña dengan tertib, menggunakan apa jua yang suci dan ada—pelbagai hasil yang tumbuh, atau sayur, umbi dan buah.
Verse 8
चीरवासा भवेन्नित्यं स्नायात्त्रिषवणं शुचिः । सर्वभूतानुकंपश्च प्रतिग्रहविवर्जितः
Hendaklah ia sentiasa memakai pakaian sederhana daripada kulit kayu, mandi tiga kali sehari dalam keadaan suci, berbelas kasih kepada semua makhluk, dan menjauhi penerimaan hadiah.
Verse 9
दर्शेन पौर्णमासेन यजेत नियतं द्विजः । ऋत्विष्ट्याग्रयणे चैव चातुर्मास्यानि कारयेत्
Seorang dvija yang berdisiplin hendaklah sentiasa melaksanakan yajña Darśa (bulan baharu) dan yajña Paurṇamāsa (purnama); serta mengatur upacara bermusim—seperti persembahan Agrayaṇa bersama para ṛtvij—dan yajña Cāturmāsya menurut tatacara suci.
Verse 10
उत्तरायणं च क्रमशो दक्षिणायनमेव च । वासंतशारदैर्मेद्ध्यैरुत्पन्नैः स्वयमाहृतैः
Menurut tertibnya, dia menunaikan Uttarāyaṇa dan juga Dakṣiṇāyana, dengan menggunakan persembahan yang suci—terhasil pada musim bunga dan musim luruh—yang dikumpulkan sendiri olehnya.
Verse 11
पुरोडाशांश्चरूंश्चैव विधिवन्निर्वपेत्पृथक् । देवताभ्यः पितृभ्यश्च दत्त्वा मेध्यतरं हविः
Menurut tatacara, dia hendaklah menyediakan secara berasingan puroḍāśa (kuih persembahan) dan caru (sajian oblation yang dimasak); lalu mempersembahkan havis yang lebih suci kepada para dewa dan pitṛ (leluhur), maka sempurnalah upacara.
Verse 12
शेषं समुपभुंजीत लवणं च स्वयंकृतम् । वर्ज्जयेन्मद्यमांसानि भौमानि कवकानि च
Kemudian hendaklah dia menikmati baki yang tinggal sebagai prasāda, dan menggunakan juga garam yang dibuat sendiri. Hendaklah dijauhi arak yang memabukkan, daging, serta hasil yang tumbuh dari tanah seperti cendawan/kulat.
Verse 13
भूस्तृणं शष्पकं चैव श्लेष्मातक फलानि च । न फालकृष्टमश्नीयादुत्सृष्टमपि केनचित्
Janganlah dia memakan rumput tanah, pucuk muda, dan buah śleṣmātaka; dan jangan pula memakan apa-apa yang terangkat dari tanah yang dibajak, sekalipun telah dibuang oleh seseorang.
Verse 14
न ग्रामजातान्यार्तोपि पुष्पाणि च फलानि च । श्रावणेनैव विधिना वह्निं परिचरेत्सदा
Walaupun dalam kesusahan, jangan menerima bunga dan buah yang berasal dari kampung; hendaklah sentiasa memelihara api suci menurut tatacara yang ditetapkan bagi bulan Śrāvaṇa.
Verse 15
न द्रुह्येत्सर्वभूतानि निर्द्वंद्वो निर्भयो भवेत् । न नक्तं किंचिदश्नीयाद्रात्रौ ध्यानपरो भवेत्
Jangan berdendam terhadap mana-mana makhluk; jadilah bebas daripada dualiti dan tidak gentar. Jangan makan apa-apa pada waktu malam; pada malam hari hendaklah tekun dalam meditasi.
Verse 16
जितेंद्रियो जितक्रोधस्तत्त्वज्ञानविचिंतकः । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं न पत्नीमपि संश्रयेत्
Hendaklah dia menundukkan pancaindera dan menguasai kemarahan, serta merenung pengetahuan hakiki. Hendaklah dia sentiasa hidup sebagai brahmacārī dan tidak bersandar walaupun kepada isteri.
Verse 17
यस्तु पत्न्या वनं गत्वा मैथुनं कामतश्चरेत् । तद्व्रतं तस्य लुप्येत प्रायश्चित्तीयते द्विजः
Namun jika seorang lelaki pergi ke hutan bersama isterinya lalu melakukan persetubuhan kerana nafsu, maka vrataninya terbatal; kemudian si dvija wajib melakukan prāyaścitta (penebusan dosa).
Verse 18
तत्र यो जायते गर्भो न स स्पृश्यो द्विजातिभिः । न हि वेदेधिकारोस्य तद्वंशेप्येवमेव हि
Anak yang dikandung di sana tidak wajar disentuh oleh golongan dvija; kerana dia tidak berhak terhadap Veda; demikian juga hal ini berlaku pada keturunannya.
Verse 19
भूमौ शयीत सततं सावित्रीजप्यतत्परः । शरण्यः सर्वभूतानां सद्विभागपरः सदा
Hendaklah dia sentiasa berbaring di atas bumi, tekun dalam japa Sāvitrī (Gāyatrī); menjadi tempat perlindungan bagi segala makhluk, dan sentiasa berpegang pada pembahagian yang adil serta selaras dengan dharma.
Verse 20
परिवादं मृषावादं निद्रालस्ये च वर्जयेत् । एकाग्निरनिकेतः स्यात्प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्
Hendaklah dia menjauhi celaan, kata dusta, serta tidur berlebihan dan kemalasan. Hendaklah dia memelihara hanya satu api suci, hidup tanpa rumah tetap, dan berteduh di bumi yang telah disucikan dengan percikan air upacara.
Verse 21
मृगैः सह चरेद्दांतस्तैः सहैव च संवसेत् । शिलायां शर्करायां वा शयीत सुसमाहितः
Setelah menundukkan diri, hendaklah dia mengembara bersama rusa dan tinggal dalam kebersamaan mereka; dan dengan jiwa yang tenang lagi terhimpun, dia berbaring untuk berehat di atas batu telanjang atau di atas kerikil/pasir.
Verse 22
सद्यः प्रक्षालको वा स्यान्माससंचयिकोपि वा । षण्मासनिचयो वापि समानिचय एव वा
Sama ada dia seorang yang segera menyucikan diri, atau yang mengumpul pahala selama sebulan, atau bahkan yang mengumpulnya selama enam bulan—atau juga yang memiliki himpunan pahala yang setara.
Verse 23
नक्तं चान्नं समश्नीयाद्दिवा चाहृत्य शक्तितः । चतुर्थकालको वा स्यात्किं वाप्यष्टमकालिकः
Hendaklah dia makan pada waktu malam, setelah memperolehnya pada siang hari menurut kemampuan. Atau dia boleh menjadi orang yang makan pada waktu makan keempat—bahkan pada waktu makan kelapan.
Verse 24
चांद्रायणविधानैर्वा शुक्लेकृष्णे च वर्जयेत् । पक्षेपक्षे समश्नीयाद्यवागूं क्वथितां सकृत्
Atau, menurut tata-aturan nazar Cāndrāyaṇa, hendaklah dia menahan diri pada kedua-dua paruh terang dan paruh gelap; dan pada setiap paruh, dia makan hanya sekali—mengambil satu hidangan yavāgū, bubur barli yang direbus.
Verse 25
पुष्पमूलफलैर्वापि केवलैर्वर्तयेत्सदा । स्वाभाविकैः स्वयंशीर्णैर्वैखानसमते स्थितः
Dengan teguh dalam disiplin Vaikhānasa, hendaklah dia sentiasa menyara diri hanya dengan bunga, akar dan buah—yang semula jadi serta gugur dengan sendirinya.
Verse 26
भूमौ वा परिवर्तेत तिष्ठेद्वा प्रपदैर्दिनम् । स्थानासनाभ्यां विहरेन्न क्वचिद्धैर्य्यमुत्सृजेत्
Biarlah dia berguling di atas bumi, atau berdiri sepanjang hari di hujung jari kaki; biarlah dia bergerak hanya antara berdiri dan duduk—namun di mana pun jangan dia meninggalkan keteguhan dan daya tahan.
Verse 27
ग्रीष्मे पंचतपाश्च स्याद्वर्षास्वभ्रावकाशिकः । आर्द्रवासाश्च हेमंते क्रमशो वर्द्धयेत्तपः
Pada musim panas hendaklah dia mengamalkan tapa lima-api; pada musim hujan hendaklah dia tinggal di tempat terbuka di bawah langit; dan pada musim sejuk hendaklah dia memakai pakaian lembap—demikianlah setahap demi setahap dia memperhebat pertapaannya.
Verse 28
उपस्पृशेत्त्रिषवणं पितृदेवांश्च तर्पयेत् । एकपादेन तिष्ठेत मरीचिं वा पिबेत्सदा
Hendaklah dia melakukan ācāmana pada tiga waktu sandhyā dan mempersembahkan tarpaṇa kepada para leluhur serta para dewa. Hendaklah dia berdiri dengan sebelah kaki, atau sentiasa ‘meminum’ sinar suria (yakni hidup dengan cahaya semata-mata).
Verse 29
पंचाग्निधूमगो वा स्यादूष्मगः सोमपोपि वा । पयः पिबेच्छुक्लपक्षे कृष्णपक्षे तु गोमयम्
Seseorang boleh hidup di tengah asap lima api suci, atau menyara diri dengan wap panas, atau bahkan hidup dengan kek Soma. Pada paruh terang (śukla pakṣa) hendaklah minum susu; pada paruh gelap (kṛṣṇa pakṣa) hendaklah mengambil gomaya, yakni tahi lembu.
Verse 30
शीर्णपर्णाशनो वा स्यात्कृच्छ्रैर्वा वर्तयेत्सदा । योगाभ्यासरतश्च स्याद्रुद्राध्यायी भवेत्सदा
Dia boleh hidup dengan memakan daun-daun kering, atau sentiasa menyara diri melalui tapa yang berat. Hendaklah dia tekun berlatih yoga dan sentiasa melagukan serta mempelajari bacaan suci Rudra.
Verse 31
अथर्वशिरसोध्येता वेदांताभ्यासतत्परः । यमान्सेवेत सततं नियमांश्चाप्यतंद्रितः
Hendaklah dia menjadi pelajar Atharvaśiras dan bersungguh-sungguh dalam amalan Vedānta. Hendaklah dia sentiasa memelihara yama, dan tanpa cuai turut menunaikan niyama.
Verse 32
अथ चाग्नीन्समारोप्य स्वात्मनि ध्यानतत्परः
Kemudian, setelah menyalakan api-api suci di dalam dirinya sendiri, dia menjadi sepenuhnya tekun dalam meditasi terhadap Ātman (Diri Sejati).
Verse 33
अनग्निरनिकेतो वा मुनिर्मोक्षपरो भवेत् । तापसेष्वेव विप्रेषु यात्रिकं भैक्षमाहरेत्
Seorang muni boleh hidup tanpa memelihara api suci dan tanpa tempat tinggal tetap, dengan tumpuan tunggal pada mokṣa. Sebagai pengembara suci, hendaklah dia mengutip sedekah hanya daripada para brāhmaṇa yang bertapa.
Verse 34
गृहमेधिषु चान्येषु द्विजेषु वनचारिषु । ग्रामादाहृत्य चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वने वसन्
Ketika menetap di rimba, hendaklah dia mendapatkan makanan dari kampung dan makan hanya lapan suap; demikian diamalkan di tengah para grihastha dan para dvija yang lain, termasuk dvija yang tinggal mengembara di hutan.
Verse 35
प्रतिगृह्य पुटेनैव पाणिना शकलेन वा । विविधाश्चोपनिषद आत्मसंसिद्धये जपेत्
Setelah menerimanya dengan kedua tapak tangan yang ditekup, atau dengan tangan, atau walau hanya sedikit bahagian, hendaklah dia melafazkan japa pelbagai mantra dan ajaran Upaniṣad demi pencapaian penyedaran diri.
Verse 36
विद्याविशेषान्सावित्रीं रुद्राध्यायं तथैव च । महाप्रस्थानिकं वासौ कुर्य्यादनशनं तथा । अग्निप्रवेशमन्यद्वा ब्रह्मार्पणविधौ स्थितः
Dengan teguh dalam tata-cara mempersembahkan diri kepada Brahman, hendaklah dia melagukan rumusan suci yang khusus—Sāvitrī, bab Rudra, dan Mahāprasthānika; kemudian dia boleh berpuasa hingga ajal, atau masuk ke dalam api, atau memilih cara akhir yang lain sebagai persembahan diri.
Verse 58
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वानप्रस्थाश्रमाचारधर्मो । नामाष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab kelima puluh lapan, bernama “Dharma Tatacara Āśrama Vānaprastha,” dalam Svarga-khaṇḍa Śrī Padma Mahāpurāṇa.