Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Dharma of the Conduct of the Vānaprastha Āśrama

Forest-Dweller Discipline

परिवादं मृषावादं निद्रालस्ये च वर्जयेत् । एकाग्निरनिकेतः स्यात्प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्

parivādaṃ mṛṣāvādaṃ nidrālasye ca varjayet | ekāgniraniketaḥ syātprokṣitāṃ bhūmimāśrayet

Hendaklah dia menjauhi celaan, kata dusta, serta tidur berlebihan dan kemalasan. Hendaklah dia memelihara hanya satu api suci, hidup tanpa rumah tetap, dan berteduh di bumi yang telah disucikan dengan percikan air upacara.

परिवादम्slander
परिवादम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपरिवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मृषा-वादम्false speech/lying
मृषा-वादम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootमृषा (अव्यय/प्रातिपदिक) + वाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); तत्पुरुष 'मृषा वादः' = false speech/lying
निद्राsleep
निद्रा:
कर्म (Karma/Object; with वर्जयेत्)
TypeNoun
Rootनिद्रा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आलस्यम्laziness
आलस्यम्:
कर्म (Karma/Object; with वर्जयेत्)
TypeNoun
Rootआलस्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपात (conjunction) 'and'
वर्जयेत्should avoid
वर्जयेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootवृज्/वर्ज् (धातु) (to avoid) + विधिलिङ्
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
एक-अग्निःhaving one fire
एक-अग्निः:
कर्ता (Karta/Subject; with स्यात्)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक) + अग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); द्विगु-समास 'एकः अग्निः यस्य/एकाग्निः' (having one sacred fire / maintaining one fire)
अनिकेतःhomeless/without a house
अनिकेतः:
कर्ता (Karta/Subject; with स्यात्)
TypeAdjective
Rootअन्- (नञ्) + निकेत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नञ्-समास (negation) 'without a dwelling'
स्यात्should be
स्यात्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु) + विधिलिङ्
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
प्रोक्षिताम्sprinkled/purified
प्रोक्षिताम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa of भूमिम्)
TypeAdjective
Rootप्रोक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; प्र + उक्ष् धातु + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि (past passive participle) 'sprinkled/purified'
भूमिम्ground/earth
भूमिम्:
कर्म (Karma/Object; with आश्रयेत्)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
आश्रयेत्should resort to/dwell on
आश्रयेत्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootश्रि (धातु) + आ-उपसर्ग + विधिलिङ्
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)

Unspecified (context-dependent instruction within Svarga-khaṇḍa narrative)

Concept: Purity is guarded through speech-ethics (no slander/falsehood), vigilance (avoid sleep/laziness), and regulated ritual life (single fire, homelessness, purified dwelling).

Application: Practice ‘speech fasting’ from gossip; keep daily routines alert; simplify possessions; create a small, consistent sacred practice (one ‘fire’/one focus).

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wandering ascetic stands beside a small, carefully tended single fire, his belongings reduced to a water pot and staff. He sprinkles water in a ritual arc over a patch of earth to sanctify it, while shadowy figures representing ‘slander’ and ‘falsehood’ dissolve into the forest gloom behind him.","primary_figures":["wandering ascetic (aniketa)","personified vices (allegorical silhouettes)"],"setting":"forest path with a small fire altar, purified earth patch, minimal possessions","lighting_mood":"temple lamp-lit within forest dusk","color_palette":["ember orange","ash gray","dark forest green","copper brown","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: central ascetic with kamaṇḍalu sprinkling water around a small single agni, gold leaf highlighting flames and ritual arc; minimalistic iconography with rich border, allegorical dark forms of slander/falsehood fading at the edges, traditional South Indian detailing on staff and vessels.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lone traveler-ascetic on a forest trail, delicate depiction of a small fire and water droplets mid-air; cool dusk tones with warm ember glow, refined facial focus and restraint, subtle allegory in faint shadow-figures behind trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized flame motif, the ascetic in ochre with pronounced eyes; water-sprinkling shown as rhythmic white arcs; background in deep greens with symbolic dark shapes for vices being repelled.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central ritual circle around a small flame, floral border with restrained lotus motifs; deep blue ground, gold highlights on fire and water arcs; symmetrical composition emphasizing single-pointed discipline."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["crackling fire","soft bell","night insects","brief conch accent"]}

Sandhi Resolution Notes: निद्रालस्ये = निद्रा + आलस्यम् (द्वन्द्वार्थे समुच्चय); स्यात्प्रोक्षितां = स्यात् + प्रोक्षिताम्; भूमिमाश्रयेत् = भूमिम् + आश्रयेत्; एकाग्निर = एक-अग्निः.

FAQs

It instructs restraint in speech (avoiding slander and lying) and restraint in habit (avoiding excessive sleep and laziness), presenting these as foundational disciplines for a dharmic life.

“Ekāgni” indicates maintaining a single sacred fire—symbolizing simplicity, regulated ritual life, and minimal possessions rather than elaborate household arrangements.

It points to ritual purity and mindful living: even when living simply or without a fixed home, one should maintain cleanliness and sanctity by using ritually purified space.