Adhyaya 30
Svarga KhandaAdhyaya 3041 Verses

Adhyaya 30

The Legend of Hemakuṇḍala: Charity, Decline of the Sons, and Yama’s Judgment

Nārada memulakan legenda purba pada zaman Kṛta-yuga di Niṣadha tentang vaiśya kaya bernama Hemakuṇḍala, yang mengumpul emas melimpah melalui perdagangan dan pertanian. Pada usia tua, beliau menyalurkan harta kepada dharma: membina tempat suci untuk Viṣṇu dan Śiva, menggali kolam serta telaga bertangga, menanam kebun dan rimbunan pokok, memberi makan orang setiap hari, menyantuni para musafir, melakukan prāyaścitta (penebusan/penyucian dosa), serta memuliakan tetamu. Akhirnya beliau meninggalkan kehidupan duniawi ke hutan, bersembah bhakti kepada Govinda, lalu mencapai alam Vaiṣṇava. Namun anak-anaknya, Śrīkuṇḍala dan Vikuṇḍala, menjadi angkuh dan tidak bermoral, menghabiskan pusaka pada maksiat. Kemiskinan menjerumuskan mereka kepada kecurian dan pengasingan sebagai pemburu; mereka mati secara ganas lalu dibawa menghadap Yama. Setelah diteliti bersama Citragupta, seorang dihukum ke neraka Raurava, manakala seorang lagi dikurniai syurga.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अत्र ते वर्णयिष्यामि इतिहासं पुरातनम् । पुरा कृतयुगे राजन्निषधे नगरे वरे

Nārada berkata: Di sini akan aku kisahkan kepadamu sebuah itihāsa purba. Dahulu kala, pada zaman Kṛta Yuga, wahai Raja, di kota mulia Niṣadha—

Verse 2

आसीद्वैश्यः कुबेराभो नामतो हेमकुंडलः । कुलीनः सत्क्रियो देवद्विजपावकपूजकः

Ada seorang Waisya, bersinar laksana Kubera, bernama Hemakuṇḍala. Dia berdarah mulia, berakhlak baik, serta tekun memuja para dewa, golongan dwija, dan api suci.

Verse 3

कृषिवाणिज्यकर्त्तासौ विविधक्रयविक्रयी । गोघोटकमहिष्यादि पशुपोषणतत्परः

Dia mengusahakan pertanian dan perniagaan, membeli dan menjual dengan pelbagai cara, serta tekun memelihara dan menjaga ternakan seperti lembu, kuda dan kerbau.

Verse 4

पयो दधीनि तक्राणि गोमयानि तृणानि च । काष्ठानि फलमूलानि लवणाद्रा र्दिपिप्पली

Susu, dadih, air susu masam (buttermilk), tahi lembu dan rumput; juga kayu api, buah-buahan serta akar-umbian, beserta garam, halia dan pippalī (lada panjang).

Verse 5

धान्यानि शाकतैलानि वस्त्राणि विविधानि च । धातूनिक्षुविकारांश्च विक्रीणीते स सर्वदा

Dia sentiasa menjual bijirin, minyak sayuran, pakaian pelbagai jenis, logam, serta hasil olahan daripada tebu.

Verse 6

इत्थं नानाविधैर्वैश्य उपायैरपरैस्तथा । उपार्जयामास सदा अष्टौ हाटककोटयः

Demikianlah, dengan pelbagai cara dan ikhtiar yang lain, Waisya itu terus-menerus mengumpulkan kekayaan sebanyak lapan krore emas.

Verse 7

एवं महाधनः सोथ हाकर्णपलितोभवत् । पश्चाद्विचार्य संसारक्षणिकत्वं स्वचेतसि

Demikianlah, walaupun dia menjadi amat kaya, rambutnya memutih hingga ke telinga. Kemudian, dengan merenung dalam hati tentang kefanaan samsara, dia menilai semula haluan hidupnya.

Verse 8

तद्धनस्य षडंशेन धर्मकार्यं चकार सः । विष्णोरायतनं चक्रे गृहं चक्रे शिवस्य च

Dengan seperenam daripada harta itu, dia melaksanakan amal-amal dharma; dia membina tempat suci bagi Viṣṇu dan juga mendirikan kediaman bagi Śiva.

Verse 9

तडागं खानयामास विपुलं सागरोपमम् । वाप्यश्च पुष्करिण्यश्च बहुधा तेन कारिताः

Dia menyuruh menggali sebuah kolam yang luas, laksana lautan; dan di banyak tempat dia juga membina banyak telaga bertangga serta kolam teratai.

Verse 10

वटाश्वत्थाम्रकंकोल जंबू निंबादि काननम् । स्वसत्वेन तदा चक्रे तथा पुष्पवनं शुभम्

Kemudian, dengan kekuatan batinnya sendiri, dia mewujudkan rimbunan pohon beringin, aśvattha, mangga, kankola, jambu, nimba dan lain-lain; serta sebuah taman bunga yang indah lagi diberkati.

Verse 11

उदयास्तमनं यावदन्नपानं चकार सः । पुराद्बहिश्चतुर्दिक्षु प्रपां चक्रेऽतिशोभनाम्

Dari terbit hingga terbenam matahari, dia menyediakan makanan dan minuman; dan di luar kota pada keempat-empat arah, dia membina wakaf tempat air minum serta persinggahan musafir yang amat indah.

Verse 12

पुराणेषु प्रसिद्धानि यानि दानानि भूपते । ददौ तानि सधर्म्मात्मा नित्यं दानपरस्तदा

Wahai raja, segala sedekah yang masyhur dalam Purāṇa—sedekah itulah yang dianugerahkan oleh insan berhati dharma itu, sentiasa tekun dalam memberi pada waktu itu.

Verse 13

यावज्जीवकृते पापे प्रायाश्चित्तमथाकरोत् । देवपूजापरो नित्यं नित्यं चातिथिपूजकः

Bagi dosa yang dilakukan sepanjang hayat, dia pun melaksanakan prāyaścitta (penebusan); dia sentiasa tekun dalam pemujaan para dewa, dan setiap hari memuliakan para tetamu.

Verse 14

तस्येत्थं वर्त्तमानस्य संजातौ द्वौ सुतौ नृप । तौ सुप्रसिद्ध नामानौ श्रीकुंडल विकुंडलौ

Wahai raja, ketika dia terus hidup demikian, lahirlah dua orang putera; kedua-duanya bernama masyhur: Śrīkuṇḍala dan Vikuṇḍala.

Verse 15

तयोर्मूर्ध्नि गृहं त्यक्त्वा जगाम तपसे वनम् । तत्राराध्य परं देवं गोविंदं वरदं प्रभुम्

Meninggalkan rumah tangga yang kini dipikul oleh kedua puteranya, dia pergi ke rimba untuk bertapa; di sana dia beribadat kepada Dewa Tertinggi, Govinda, Tuhan pemberi anugerah.

Verse 16

तपःक्लिष्ट शरीरोऽसौ वासुदेवमनाः सदा । प्राप्तः स वैष्णवं लोकं यत्र गत्वा न शोचति

Tubuhnya letih oleh tapa, namun fikirannya sentiasa tertambat pada Vāsudeva; dia mencapai loka Vaiṣṇava, tempat yang setelah sampai ke sana tiada lagi dukacita.

Verse 17

अथ तस्य सुतौ राजन्महामान समन्वितौ । तरुणौ रूपसंपन्नौ धनगर्वेण गर्वितौ

Kemudian, wahai Raja, dua orang puteranya dipenuhi keangkuhan besar; kedua-duanya muda, tampan, dan membusung oleh kesombongan yang lahir daripada kekayaan.

Verse 18

दुःशीलौ व्यसनासक्तौ धर्मकर्माद्यदर्शकौ । न वाक्यं चागतौ मातुर्वृद्धानां वचनं तथा

Mereka berakhlak buruk, ketagih kepada maksiat, buta terhadap dharma dan amal yang benar. Mereka tidak menghiraukan kata-kata ibu, dan tidak pula menerima nasihat orang-orang tua.

Verse 19

कुमार्गगौ दुरात्मानौ पितृमित्रनिषेधकौ । अधर्मनिरतौ दुष्टौ परदाराभिगामिनौ

Mereka menempuh jalan sesat; berhati jahat, menghalang bapa dan sahabat; tekun dalam adharma, keji, dan gemar mendatangi isteri orang lain.

Verse 20

गीतवादित्रनिरतौ वीणावेणुविनोदिनौ । वारस्त्रीशतसंयुक्तौ गायंतौ चेरतुस्तदा

Mereka tenggelam dalam nyanyian dan alat muzik, bersuka ria dengan vīṇā dan seruling. Ditemani ratusan wanita penghibur, kedua-duanya merayau ketika itu sambil bernyanyi.

Verse 21

चाटुकारजनैर्युक्तौ बिंबोष्ठीषु विशारदौ । सुवेषौ चारुवसनौ चारुचंदनरूषितौ

Mereka dikelilingi para pengampu, mahir dalam tutur kata yang memikat; bibir laksana buah bimba yang ranum. Berhias indah, berpakaian elok, dan disapukan pes cendana yang harum.

Verse 22

तथा सुगंधिमालाढ्यौ कस्तूरीलक्ष्मलक्षितौ । नानालंकारशोभाढ्यौ मौक्तिकाहारहारिणौ

Demikianlah kedua-duanya berhias dengan kalungan bunga yang harum, bertanda keindahan kasturi laksana Śrī-Lakṣmī, bersinar oleh pelbagai perhiasan, dan memikat dengan untaian kalung mutiara.

Verse 23

गजवाजिरथौघेन क्रीडंतौ तावितस्तदा । मधुपानसमायुक्तौ परस्त्रीरतिमोहितौ

Kemudian kedua-duanya bersuka ria di sana di tengah himpunan gajah, kuda dan rata; tenggelam dalam minuman yang memabukkan, serta terpedaya oleh nafsu terhadap isteri orang lain.

Verse 24

नाशयंतौ पितृद्रव्यं सहस्रं ददतुः शतम् । तस्थतुः स्वगृहे रम्ये नित्यं भोगपरायणौ

Sambil membazirkan harta pusaka leluhur, mereka hanya bersedekah seratus daripada seribu. Mereka tinggal di rumah sendiri yang indah, sentiasa menumpukan diri pada kenikmatan.

Verse 25

इत्थं तु तद्धनं ताभ्यां विनियुक्तमसद्व्ययैः । वारस्त्री विट शैलूष मल्ल चारण बंदिषु

Demikianlah harta itu dibelanjakan oleh kedua-duanya pada perbelanjaan yang jahat—untuk pelacur, orang suruhan/pemikat, pelakon, ahli gusti, para penyair pengembara, dan para pemuji.

Verse 26

अपात्रे तद्धनं दत्तं क्षिप्तं बीजमिवोषरे । न सत्पात्रे च तद्दत्तं न ब्राह्मणमुखे हुतम्

Harta yang diberikan kepada penerima yang tidak layak bagaikan benih yang dicampak ke tanah tandus; seolah-olah tidak diberikan kepada yang patut, dan seolah-olah tidak dipersembahkan sebagai āhuti ke mulut seorang brāhmaṇa.

Verse 27

नार्चितो भूतभृद्विष्णुः सर्वपापप्रणाशनः । उभयोरेव तद्द्रव्यमचिरेण क्षयं ययौ

Oleh sebab Bhagavān Viṣṇu—pemelihara segala makhluk dan pemusnah segala dosa—tidak dipuja, maka harta kedua-dua pihak itu pun segera musnah.

Verse 28

ततस्तौ दुःखमापन्नौ कार्पण्यं परमं गतौ । शोचमानौ तु मुह्यंतौ क्षुत्पीडादुःखपीडितौ

Kemudian kedua-duanya ditimpa dukacita dan jatuh ke dalam kemiskinan yang paling parah; meratap dalam kebingungan, mereka diseksa oleh penderitaan akibat kelaparan.

Verse 29

तयोस्तु तिष्ठतोर्गेहे नास्ति यद्भुज्यते तदा । स्वजनैर्बांधवैस्सर्वैः सेवकैरुपजीविभिः

Namun apabila kedua-duanya tinggal di rumah, ketika itu tiada apa pun yang tinggal untuk dimakan; kerana semuanya telah dihabiskan oleh orang sendiri, seluruh kaum kerabat, para hamba dan orang tanggungan.

Verse 30

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे त्रिंशोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab yang ketiga puluh dalam Svarga-khaṇḍa bagi Śrī Padma Mahāpurāṇa yang mulia.

Verse 31

राजतो लोकतो भीतौ स्वपुरान्निःसृतौ तदा । चक्रतुर्वनवासं तौ सर्वेषामुपपीडितौ

Kemudian, kerana takut akan raja dan orang ramai, kedua-duanya keluar dari kota mereka sendiri; ditindas oleh semua pihak, mereka pun menempuh kehidupan buangan di rimba.

Verse 32

जघ्नतुः सततं मूढौ शितैर्बाणैर्विषार्पितैः । नानापक्षिवराहांश्च हरिणान्रोहितांस्तथा

Dua orang dungu itu terus-menerus membunuh dengan anak panah tajam yang disapu racun—pelbagai burung, babi hutan, serta rusa dan rohitā (sejenis kijang) juga.

Verse 33

शशकाञ्छल्लकान्गोधान्श्वापदांश्चेतरान्बहून् । महाबलौ भिल्लसंगावाखेटकभुजौ सदा

Mereka sentiasa memburu banyak makhluk—arnab liar, landak, biawak, binatang buas dan banyak lagi; kedua-duanya sangat gagah, sepasang pemburu Bhilla, sentiasa memegang busur perburuan.

Verse 34

एवं मांसमयाहारौ पापाहारौ परंतप । कदाचिद्भूधरं प्राप्तो ह्येकोऽन्यश्च वनं गतः

Demikianlah kedua-duanya hidup dengan daging, memakan santapan dosa, wahai penumpas musuh; pada suatu ketika, seorang sampai ke gunung, sedangkan seorang lagi masuk ke hutan.

Verse 35

शार्दूलेन हतो ज्येष्ठः कनिष्ठः सर्पदंशितः । एकस्मिन्दिवसे राजन्पापिष्ठौ निधनं गतौ

Yang sulung dibunuh harimau, yang bongsu dipatuk ular; dalam satu hari sahaja, wahai Raja, kedua-dua yang paling berdosa itu menemui kematian.

Verse 36

यमदूतैस्ततोबद्ध्वा पापैर्नीतौ यमालयम् । गत्वाभिजगदुःसर्वे ते दूताः पापिनावुभौ

Kemudian para utusan Yama mengikat kedua-dua pendosa itu lalu membawa mereka ke kediaman Yama; setelah tiba, semua pengiring itu pun menegur dan berkata kepada dua orang jahat tersebut.

Verse 37

धर्मराज नरावेतावानीतौ तव शासनात् । आज्ञां देहि स्वभृत्येषु प्रसीद करवाम किम्

Wahai Dharmaraja, dua orang ini telah dibawa ke sini menurut titahmu. Berilah perintah kepada para hamba utusanmu; berkenanlah—apakah yang harus kami lakukan sekarang?

Verse 38

आलोच्य चित्रगुप्तेन तदा दूताञ्जगौ यमः । एकस्तु नीयतां वीर निरयं तीव्रवेदनम्

Setelah bermusyawarah dengan Citragupta, Yama pun bersabda kepada para utusannya: “Wahai wira, bawalah yang seorang ini ke neraka dengan azab yang amat pedih.”

Verse 39

अपरः स्थाप्यतां स्वर्गेयत्र भोगा ह्यनुत्तमाः । कृतांताज्ञां ततः श्रुत्वा दूतैश्च क्षिप्रकारिभिः

“Yang seorang lagi tempatkanlah di syurga, tempat segala kenikmatan tiada bandingan.” Setelah mendengar perintah Kṛtānta (Yama), para utusan yang pantas dan cepat pun segera melaksanakannya.

Verse 40

निक्षिप्तो रौरवे घोरे यो ज्येष्ठो हि नराधिप । तेषां दूतवरः कश्चिदुवाच मधुरं वचः

Wahai raja, yang sulung antara mereka telah dicampakkan ke neraka Raurava yang menggerunkan. Kemudian seorang utusan terbaik antara mereka berkata dengan tutur yang lembut dan manis.

Verse 41

विकुंडल मया सार्द्धमेहि स्वर्गं ददामि ते । भुंक्ष्व भोगान्सुदिव्यांस्त्वमर्जितान्स्वेन कर्मणा

“Wahai Vikuṇḍala, marilah bersamaku; aku mengurniakan syurga kepadamu. Nikmatilah segala kesenangan yang amat suci dan luhur, yang engkau peroleh dengan amal perbuatanmu sendiri.”