Adhyaya 62
Bhumi KhandaAdhyaya 6282 Verses

Adhyaya 62

The Glory of the Mother-and-Father Tīrtha (Within the Vena Episode)

Viṣṇu, dalam wacana berlapis, menuturkan kunjungannya ke pertapaan Kuṇḍala. Di situ Sukarmā terlihat duduk di kaki ibu bapanya, menjadi teladan agung dalam khidmat kepada orang tua. Pippala datang lalu dimuliakan dengan adab penyambutan tetamu menurut śāstra—āsana, pādya, arghya dan seumpamanya. Dalam dialog, ditanya punca ilmu dan kekuatan Sukarmā; para dewa diseru, menzahirkan diri serta mengurnia bohon, namun Sukarmā mengarahkan bohon itu kepada bhakti dan demi tercapainya alam Vaiṣṇava bagi kedua orang tuanya. Ajaran kemudian berkembang menjadi huraian tentang Yang Maha Tinggi yang tidak terungkap oleh kata-kata, disertai penglihatan kosmik: Janārdana bersemayam di atas Śeṣa, pengembaraan Mārkaṇḍeya, dan penampakan Devī sebagai Mahāmāyā/Kālarātri. Penutupnya menegaskan bahawa khidmat harian yang nyata kepada ibu dan bapa itulah tīrtha tertinggi dan inti dharma, mengatasi tapa, yajña, dan ziarah suci.

Shlokas

Verse 1

विष्णुरुवाच । कुंडलस्याश्रमं गत्वा सत्यधर्म समाकुलम् । सुकर्माणं ततो दृष्ट्वा पितृमातृपरायणम्

Viṣṇu bersabda: Setelah pergi ke pertapaan Kuṇḍala yang sarat dengan satya dan dharma, dia pun melihat Sukarmā, yang tekun berbakti melayani ayah dan ibunya.

Verse 2

शुश्रूषंतं महात्मानं गुरूसत्यपराक्रमम् । महारूपं महातेजं महाज्ञानसमाकुलम्

Dia dengan penuh bhakti melayani mahātmā itu—yang keberaniannya berlandaskan satya dan yang laksana guru yang mulia—berwujud agung, bercahaya besar, serta dipenuhi pengetahuan luhur.

Verse 3

मातापित्रोः पदांते तमुपविष्टं ददर्श सः । महाभक्त्यान्वितं शांतं सर्वज्ञानमहानिधिम्

Dia melihatnya duduk di kaki ayah-ibunya—dipenuhi bhakti yang agung, tenteram, dan laksana perbendaharaan besar segala pengetahuan.

Verse 4

कुंडलस्यापि पुत्रेण सुकर्मणा महात्मना । आगतं पिप्पलं दृष्ट्वा द्वारदेशे महामतिम्

Kemudian Sukarman, putera mulia Kuṇḍala, melihat resi Pippala yang berhati agung telah tiba di pintu gerbang.

Verse 5

आसनात्तूर्णमुत्थाय अभ्युत्थानं कृतं पुनः । आगच्छ त्वं महाभाग विद्याधर महामते

Dia segera bangkit dari tempat duduknya, lalu berdiri menyambut dengan hormat dan berkata: “Datanglah, wahai yang berbahagia—wahai Vidyādhara, wahai resi berhati agung.”}]}}

Verse 6

आसनं पाद्यमर्घं च ददौ तस्मै महामतिः । निर्विघ्नोऽसि महाप्राज्ञ कुशलेन प्रवर्त्तसे

Orang yang maha bijaksana itu mempersembahkan kepadanya tempat duduk, air basuhan kaki (pādya) dan arghya sebagai persembahan penghormatan. Lalu berkata: “Wahai mahāprājña, semoga engkau bebas daripada halangan; berjalanlah dalam sejahtera.”

Verse 7

निरामयं च पप्रच्छ पिप्पलं तं समागतम् । यस्मादागमनं तेद्य तत्सर्वं प्रवदाम्यहम्

Dia juga bertanya akan kesejahteraan Pippala yang baru tiba: “Hari ini engkau datang dari mana? Ceritakanlah semuanya—aku akan menuturkan semuanya.”

Verse 8

वर्षाणां च सहस्राणि त्रीणि यावत्त्वया तपः । तप्तमेव महाभाग सुरेभ्यः प्राप्तवान्वरम्

Selama tiga ribu tahun engkau benar-benar melakukan tapa (tapas). Wahai yang mulia, dengan tapa itulah engkau memperoleh anugerah (vara) daripada para dewa.

Verse 9

वश्यत्वं च त्वया प्राप्तं कामचारस्तथैव च । तेन मत्तो न जानासि गर्वमुद्वहसे वृथा

Engkau telah memperoleh kuasa menundukkan (vaśyatva) dan kebebasan bertindak sesuka hati (kāmacāra); sebab itu engkau tidak mengenaliku dan memikul kesombongan dengan sia-sia.

Verse 10

दृष्ट्वा ते चेष्टितं सर्वं सारसेन महात्मना । ममाभिधानं कथितं मम ज्ञानमनुत्तमम्

Setelah Mahātmā Sārasa melihat segala perbuatanmu, namaku pun disebut, dan pengetahuan (jñāna)ku yang tiada bandingan telah dinyatakan.

Verse 11

पिप्पल उवाच । योसौ मां सारसो विप्र सरित्तीरे प्रयुक्तवान् । सर्वं ज्ञानं वदेन्मां हि स तु कः प्रभुरीश्वरः

Pippala berkata: “Wahai brāhmaṇa, siapakah Tuhan Yang Maha Tinggi, Penguasa Agung itu, yang telah menugaskanku di tebing sungai dalam rupa burung bangau, dan menyuruhku mengucapkan segala pengetahuan?”

Verse 12

सुकर्मोवाच । भवंतमुक्तवान्यो वै सरित्तीरे तु सारसः । ब्रह्माणं त्वं महाज्ञानं तं विद्धि परमेश्वरम्

Sukarma berkata: “Angsa yang berkata-kata kepadamu di tebing sungai itu—wahai yang sangat bijaksana—ketahuilah dia ialah Brahmā sendiri, Tuhan Yang Maha Tinggi.”

Verse 13

अन्यत्किं पृच्छसे ब्रूहि तमेवं प्रवदाम्यहम् । विष्णुरुवाच । एवमुक्तः स धर्मात्मा सुकर्मा नृपनंदन

“Apa lagi yang engkau tanyakan? Katakanlah; aku akan menerangkannya kepadamu begini.” Demikian sabda Viṣṇu. Setelah demikian disapa, wahai putera raja, Sukarmā yang berhati dharma itu…

Verse 14

पिप्पल उवाच । त्वयि वश्यं जगत्सर्वमिति शुश्रुम भूतले । तन्मे त्वं कौतुकं विप्र दर्शयस्व प्रयत्नतः

Pippala berkata: “Di bumi ini kami mendengar bahawa seluruh jagat berada di bawah kekuasaanmu. Maka, wahai brāhmaṇa, perlihatkanlah kepadaku keajaiban itu dengan teliti dan dengan segala upaya.”

Verse 15

पश्य कौतुकमेवाद्य त्वं वश्यावश्यकारणम् । तमुवाच स धर्मात्मा सुकर्मा पिप्पलं प्रति

“Lihatlah keajaiban ini pada hari ini—engkaulah punca yang menjadikan orang lain dapat ditundukkan atau tidak dapat ditundukkan.” Demikianlah Sukarmā yang berhati dharma berkata kepada Pippala.

Verse 16

अथ सस्मार वै देवान्सुकर्मा प्रत्ययाय वै । इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः

Kemudian Sukarmā, demi memperoleh keyakinan dan sokongan, mengingati para dewa—Indra serta para Lokapāla, dan para dewa yang dipimpin oleh Agni.

Verse 17

समागताः समाहूता नाना विद्याधरास्तथा । सुकर्माणं ततः प्रोचुर्देवाश्चाग्निपुरोगमाः

Demikianlah ramai Vidyādhara yang dipanggil pun berhimpun; lalu para dewa, dengan Agni di hadapan, berbicara kepada Sukarmāṇa.

Verse 18

कस्मात्स्मृतास्त्वया विप्र ततोर्थकारणं वद । सुकर्मोवाच । अयमेष सुसंप्राप्तो विद्याधरो हि पिप्पलः

“Wahai brāhmaṇa, mengapa engkau mengingatinya? Nyatakan sebabnya.” Sukarmā berkata: “Inilah Pippala, sang Vidyādhara; kini beliau telah tiba di sini dengan sempurna.”

Verse 19

मामेवं भाषते विप्र वश्यावश्यत्वकारणम् । प्रत्ययार्थं समाहूता अस्यैव च महात्मनः

Wahai brāhmaṇa, ketika aku berbicara demikian tentang sebab seseorang dapat ditundukkan atau tidak, mahātmā itu sendiri telah memanggilku demi pengesahan perkara tersebut.

Verse 20

स्वंस्वं स्थानं प्रगच्छध्वमित्युवाच सुरान्प्रति । तमूचुस्ते ततो देवाः सुकर्माणं महामतिम्

Baginda berkata kepada para dewa, “Hendaklah setiap seorang kembali ke tempatnya masing-masing.” Lalu para dewa itu pun berkata kepada Sukarmāṇa yang berakal budi besar.

Verse 21

अस्माकं दर्शनं व्रिप्र न मोघं जायते वरम् । वरं वरय भद्रं ते मनसा यद्धिरोचते

Wahai brāhmaṇa, penampakan kami di hadapanmu tidak akan menjadi sia-sia. Maka semoga sejahtera bagimu—pilihlah kurnia apa pun yang benar-benar diingini oleh hatimu.

Verse 22

तत्ते दद्मो न संदेहस्त्वेवमूचुः सुरोत्तमाः । भक्त्या प्रणम्य तान्देवान्ययाचे स द्विजोत्तमः

“Kami akan mengurniakannya kepadamu—jangan ragu,” demikian sabda para dewa yang utama. Lalu brāhmaṇa yang terbaik itu menunduk bersujud dengan bhakti kepada para dewa, lalu menyampaikan permohonannya.

Verse 23

अचलां दत्त देवेंद्रा सुःभक्तिं भावसंयुताम् । मातापित्रोश्च मे नित्यं तद्वै वरमनुत्तमम्

Wahai Raja para dewa, kurniakanlah kepadaku bhakti yang teguh, disertai rasa hati yang tulus. Dan semoga aku sentiasa berkhidmat kepada ibu bapaku—itulah kurnia yang tiada taranya.

Verse 24

पिता मे वैष्णवं लोकं प्रयात्वेतद्वरोत्तमम् । तद्वन्माता च देवेशा वरमन्यं न याचये

Semoga ayahku mencapai alam Vaiṣṇava—itulah kurnia yang paling utama. Dan semoga ibuku juga demikian, wahai Penguasa para dewa; aku tidak memohon kurnia yang lain.

Verse 25

देवा ऊचुः । पितृभक्तोसि विप्रेंद्र भक्त्या तव वयं द्विज । सुकर्मञ्छ्रूयतां वाक्यं प्रीत्या युक्ता सदैव ते

Para dewa bersabda: “Wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, engkau berbhakti kepada para Pitṛ. Kerana bhaktimu, wahai yang dua kali lahir, kami sentiasa berkenan kepadamu. Maka dengarkanlah kata-kata kami dengan hati yang lapang—kata-kata yang sentiasa disertai kasih sayang untukmu.”

Verse 26

एवमुक्त्वा गता देवाः स्वर्लोकं नृपनंदन । सर्वमैश्वर्यमेतेन तस्याग्रे परिदर्शितम्

Setelah berkata demikian, wahai putera raja, para dewa pun berangkat ke Svarga. Melalui dirinya, segala kemuliaan dan keagungan (aiśvarya) telah diperlihatkan di hadapan orang itu.

Verse 27

दृष्टं तु पिप्पलेनापि कौतुकं च महाद्भुतम् । तमुवाच स धर्मात्मा पिप्पलं कुंडलात्मजम्

Pippala juga menyaksikan suatu keajaiban yang amat menakjubkan, menghairankan untuk dilihat. Lalu insan yang berjiwa dharma itu pun menegur Pippala, putera Kuṇḍala.

Verse 28

अर्वाचीनं त्विदं रूपं पराचीनं च कीदृशम् । प्रभावमुभयोश्चैव वदस्व वदतां वर

Rupa ini ialah rupa yang kemudian; maka bagaimanakah rupa yang terdahulu? Dan jelaskan juga daya serta pengaruh kedua-duanya; wahai sebaik-baik penutur, mohon huraikan.

Verse 29

सुकर्मोवाच । पराचीनस्य रूपस्य लिंगमेव वदामि ते । येनलोकाः प्रमोदंते इंद्राद्याः सचराचराः

Sukarma berkata: Aku akan menyampaikan kepadamu tentang liṅga (tanda suci) bagi rupa yang melampaui itu; dengannya semua loka bersukacita, termasuk Indra dan yang lain-lain, bersama segala makhluk yang bergerak dan yang tidak bergerak.

Verse 30

अयमेव जगन्नाथः सर्वगो व्यापकः प्रभुः । अस्य रूपं न दृष्टं हि केनाप्येव हि योगिना

Dialah Jagannātha—Tuhan alam semesta, hadir di mana-mana, meliputi segala-galanya, Sang Penguasa. Sesungguhnya, tiada seorang yogin pun pernah melihat rupa-Nya yang sempurna.

Verse 31

श्रुतिरेव वदत्येवं तं वक्तुं शंकितेव सा । अपाणिपादनासश्च अकर्णो मुखवर्जितः

Demikianlah Śruti sendiri bersabda, namun seolah-olah ragu untuk menghuraikan-Nya: Dia tanpa tangan, tanpa kaki dan tanpa hidung; tanpa telinga; serta tanpa mulut.

Verse 32

सर्वं पश्यति वै कर्म कृतं त्रैलोक्यवासिनाम् । तेषामुक्तमकर्णश्च स शृणोति सुसाक्ष्यदः

Sesungguhnya Dia melihat setiap perbuatan yang dilakukan oleh penghuni tiga alam; dan walaupun tanpa telinga, Dia mendengar apa yang mereka ucapkan—Dialah Saksi yang sempurna, pemberi kesaksian yang benar.

Verse 33

गतिहीनो व्रजेत्सोपि स हि सर्वत्र दृश्यते । पाणिहीनोपि गृह्णाति पादहीनः प्रधावति

Walaupun tanpa gerak, Dia seakan berjalan; sesungguhnya Dia terlihat di mana-mana. Walaupun tanpa tangan, Dia menggenggam; walaupun tanpa kaki, Dia berlari pantas.

Verse 34

सर्वत्र दृश्यते विप्र व्यापकः पादवर्जितः । यं न पश्यंति देवेंद्रा मुनयस्तत्त्वदर्शिनः

Wahai brāhmaṇa, Dia terlihat di mana-mana—Maha Meliputi, namun tanpa kaki; namun para Indra para dewa dan para muni yang melihat hakikat pun tidak dapat melihat-Nya.

Verse 35

स च पश्यति तान्सर्वान्सत्यासत्यपदे स्थितान् । व्यापकं विमलं सिद्धं सिद्धिदं सर्वनायकम्

Dan Dia memerhati mereka semua yang berada pada kedudukan benar dan tidak benar; Dia Yang Maha Meliputi, suci tanpa noda, sentiasa sempurna—pemberi siddhi dan pemimpin segala yang ada.

Verse 36

यं जानाति महायोगी व्यासो धर्मार्थकोविदः । तेजोमूर्तिः स चाकाशमेकवर्णमनंतकम्

Dia yang diketahui oleh Mahāyogi Vyāsa—yang arif tentang Dharma dan Artha—ialah wujud cahaya suci; Dialah angkasa itu sendiri, satu warna yang seragam, tiada berpenghujung.

Verse 37

तदेतन्निर्मलं रूपं श्रुतिराख्याति निश्चितम् । व्यासश्चैव हि जानाति मार्कंडेयश्च तत्पदम्

Śruti menegaskan dengan pasti bahawa rupa inilah yang nirmala, suci tanpa cela. Vyāsa benar-benar mengetahuinya, dan Mārkaṇḍeya juga—akan padam yang tertinggi itu.

Verse 38

अर्वाचीनं प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकाग्रमानसः । यदा संहृत्य भूतात्मा स्वयमेकः प्रगच्छति

Kini akan aku jelaskan yang seterusnya; dengarlah dengan hati yang satu. Apabila ātman yang berjasad menarik kembali segala unsur, ia melangkah terus sebagai Yang Esa, sendirian.

Verse 39

अप्सु शय्यां समास्थाय शेषभोगासनस्थितः । तमाश्रित्य स्वपित्येको बहुकालं जनार्दनः

Bersemayam di atas peraduan di lautan, bertakhta di atas Śeṣa sebagai singgahsana, Janārdana—seorang diri—bersandar padanya lalu beradu amat lama.

Verse 40

जलांधकारसंतप्तो मार्कंडेयो महामुनिः । स्थानमिच्छन्स योगात्मा निर्विण्णो भ्रमणेन सः

Diseksa oleh kegelapan berair, Mahāmuni Mārkaṇḍeya—teguh dalam yoga—jemu oleh pengembaraan, lalu mendambakan suatu tempat bernaung.

Verse 41

भ्रममाणः स ददृशे शेषपर्यंकशायिनम् । सूर्यकोटिप्रतीकाशं दिव्याभरणभूषितम्

Ketika dia mengembara, dia melihat Tuhan bersemayam di atas peraduan Śeṣa—bersinar laksana jutaan matahari, dihiasi perhiasan ilahi.

Verse 42

दिव्यमाल्यांबरधरं सर्वव्यापिनमीश्वरम् । योगनिद्रा गतं कांतं शंखचक्रगदाधरम्

Baginda mengenakan kalungan bunga dan busana samawi; Tuhan Yang Maha Meliputi—kekasih yang bersemayam dalam yoga-nidrā—memegang sangkha, cakra dan gada.

Verse 43

एका नारी महाभागा कृष्णांजनचयोपमा । दंष्ट्राकरालवदना भीमरूपा द्विजोत्तम

Wahai brahmana termulia, di sana hanya ada seorang wanita yang luar biasa—hitam seperti timbunan anjana; mulutnya mengerikan dengan taring, berwajah amat menakutkan.

Verse 44

तयोक्तोसौ मुनिश्रेष्ठो मा भैरिति महामुनिः । पद्मपत्रं सुविस्तीर्णं पंचयोजनमायतम्

Setelah disapa demikian, resi terunggul, mahāmuni itu berkata, “Jangan takut,” lalu (menzahirkan) sehelai daun teratai yang terbentang luas, sepanjang lima yojana.

Verse 45

तस्मिन्पत्रे महादेव्या मार्कण्डेयो निवेशितः । केशवे सति सुप्तेपि नास्त्यत्र च भयं तव

Di atas daun itu, Mahādevī menempatkan Mārkaṇḍeya. Walaupun Keśava (Viṣṇu) sedang tidur, di sini tiada ketakutan bagimu.

Verse 46

तामुवाच स योगींद्र का त्वं भवसि भामिनि । अस्मिन्विनिर्जिते चैका भवती परिबृंहिता

Tuan di antara para yogin itu berkata kepadanya: “Wahai wanita jelita, siapakah engkau? Di tempat yang telah ditundukkan ini, hanya engkau seorang tampak membesar, subur dan berkembang gemilang.”

Verse 47

पृष्टैवं मुनिना देवी सादरं प्राह भूसुर । नागभोगांकपर्यंके स यः स्वपिति केशवः

Apabila ditanya demikian oleh sang muni, Dewi menjawab dengan penuh hormat: “Wahai bhūsura (brahmana), Dialah Keśava yang bersemayam tidur di atas ranjang yang terbentuk daripada lilitan tubuh ular naga.”

Verse 48

अस्याहं वैष्णवी शक्तिः कालरात्रिरिहोच्यते । मामेवं विद्धि विप्रेंद्र सर्वमायासमन्विताम्

Aku ialah śakti Vaiṣṇavī milik-Nya; di sini Aku disebut Kālarātri. Ketahuilah demikian, wahai yang terbaik antara para brahmana, bahawa Aku dikurniai segala rupa māyā (daya ilusi).

Verse 49

महामाया पुराणेषु जगन्मोहाय कथ्यते । इत्युक्त्वा सा गता देवी अंतर्धानं हि पिप्पलः

“Dalam Purāṇa-Purāṇa, Dia disebut Mahāmāyā, kuasa ilusi agung yang memperdaya dunia.” Setelah berkata demikian, Dewi itu pun pergi dan lenyap; sesungguhnya baginda menghilang di sisi pohon pippala (aśvattha).

Verse 50

देव्यामनुगतायां तु मार्कंडेयस्य पश्यतः । तस्य नाभ्यां समुत्पन्नं पंकजं हाटकप्रभम्

Tatkala Dewi meneruskan langkah, sedang Mārkaṇḍeya memandang, dari pusatnya terbit sekuntum teratai yang bersinar laksana emas.

Verse 51

तस्माज्जज्ञे महातेजा ब्रह्मा लोकपितामहः । तस्माद्विजज्ञिरे लोकाः सर्वे स्थावरजंगमाः

Daripada-Nya lahirlah Brahmā yang maha bercahaya, Pitāmaha bagi segala loka; dan daripada Brahmā itu pula terbit semua alam—segala yang tidak bergerak dan yang bergerak.

Verse 52

इंद्राद्या लोकपालाश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः । अर्वाचीनं स्वरूपं तु दर्शितं हि मया नृप

Wahai raja, Indra dan para penjaga loka yang lain, serta para dewa yang dipimpin Agni—sesungguhnya telah aku perlihatkan kepadamu rupa mereka yang kini terserlah.

Verse 53

अर्वाचीनस्वरूपोयं पराचीनो निराश्रयः । यदा स दर्शयेत्कायं कायरूपा भवंति ते

Yang ini tampak dalam rupa yang kemudian (terzahir), namun hakikatnya ia purba dan tanpa sandaran. Apabila ia menyingkapkan tubuh, maka mereka juga menjadi berbadan dan berwujud.

Verse 54

ब्रह्माद्याः सर्वलोकाश्च अर्वाचीना हि पिप्पल । अर्वाचीना अमी लोका ये भवंति जगत्त्रये

Wahai Pippala, Brahmā dan semua loka sesungguhnya berada di bawah; segala dunia yang wujud dalam tiga jagat itu semuanya berada di bawah.

Verse 55

पराचीनः स भूतात्मा यं सुपश्यंति योगिनः । मोक्षरूपं परं स्थानं परब्रह्मस्वरूपकम्

Itulah Bhūtātman yang berpaling daripada lahiriah, yang dilihat jelas oleh para yogin—kediaman tertinggi yang berhakikat moksha, martabat paling luhur, yakni wujud Parabrahman.

Verse 56

अव्यक्तमक्षरं हंसं शुद्धं सिद्धिसमन्वितम् । पराचीनस्य यद्रूपं विद्याधर तवाग्रतः

Tidak termanifest, tidak binasa, Haṃsa—suci serta dikurniai siddhi—demikianlah rupa Parācīna yang berdiri di hadapanmu, wahai Vidyādhara.

Verse 57

सर्वमेव मया ख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम् । पिप्पल उवाच । कस्मादेतन्महाज्ञानमुद्भूतं तव सुव्रत

“Segalanya telah aku jelaskan; apa lagi yang harus aku katakan kepadamu?” Pippala berkata: “Wahai yang berikrar mulia, dari manakah timbulnya mahapengetahuan ini dalam dirimu?”

Verse 58

अर्वाचीनगतिं विद्वान्पराचीनगतिं तथा । त्रैलोक्यस्य परं ज्ञानं त्वय्येवं परिवर्तते

Wahai yang bijaksana, mengetahui perjalanan ke hadapan dan perjalanan ke belakang, pengetahuan tertinggi tentang tiga loka demikian berputar dan bersemayam dalam dirimu.

Verse 59

तपसो नैव पश्यामि परां निष्ठां हि सुव्रत । यजनंयाजनंतीर्थंतपोवाकृतवानसि

Wahai yang berikrar mulia, aku tidak melihat kemuncak tapa yang lebih tinggi daripada ini: engkau telah melaksanakan yajña, mengendalikan yajña untuk orang lain, menziarahi tīrtha, dan menunaikan tapa.

Verse 60

तत्प्रभावं वदस्वैवं केन ज्ञानं तवाखिलम् । सुकर्मोवाच । तप एव न जानामि न कृतं कायशोषणम्

“Katakanlah kekuatan di sebaliknya—dengan jalan apa engkau memperoleh seluruh pengetahuan ini?” Sukarma menjawab: “Aku sama sekali tidak mengenal tapa; dan aku tidak pernah melakukan penyeksaan diri yang mengeringkan tubuh.”

Verse 61

यजनं याजनं वापि न जाने तीर्थसाधनम् । न मया साधितं ध्यानं पुण्यकालं सुकर्मजम्

Aku tidak mengetahui cara melaksanakan yajña, tidak juga cara memimpin yajña bagi orang lain, dan tidak mengetahui disiplin ziarah ke tīrtha suci. Aku juga belum mengamalkan dhyāna, serta belum memelihara waktu-waktu mujarab yang lahir daripada amal kebajikan.

Verse 62

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने मातृपितृतीर्थ । माहात्म्ये द्विषष्टितमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab keenam puluh dua, “Māhātmya Tīrtha Ibu dan Bapa,” dalam kisah Vena, di Bhūmi-khaṇḍa daripada Śrī Padma Purāṇa yang mulia.

Verse 63

पादप्रक्षालनं पुण्यं स्वयमेव करोम्यहम् । अंगसंवाहनं स्नानं भोजनादिकमेव च

“Membasuh kaki tuan adalah pahala—aku sendiri akan melakukannya. Aku juga akan mengurut anggota badan, mengaturkan mandi, serta menyediakan makanan dan segala khidmat yang lain.”

Verse 64

त्रिकालेध्यानसंलीनः साधयामि दिनेदिने । पादोदकं तयोश्चैव मातापित्रोर्दिनेदिने

Dengan tenggelam dalam dhyāna pada tiga waktu sandhyā, aku menunaikan disiplin rohani hari demi hari; dan hari demi hari juga aku mempersembahkan air basuhan kaki ibu dan bapaku dengan penuh hormat.

Verse 65

भक्तिभावेन विंदामि पूजयामि सुभावतः । गुरू मे जीवमानौ तु यावत्कालं हि पिप्पल

Dengan rasa bhakti aku mencari mereka dan memuja mereka dengan niat yang ikhlas. Selama guru-guruku yang mulia masih hidup—bahkan selama masa masih berlanjutan, wahai pippala—

Verse 66

तावत्कालं हि मे लाभो ह्यतुलश्च प्रजायते । त्रिकालं पूजयाम्येतौ शुद्धभावेन चेतसा

Dalam tempoh itulah sahaja, terbit bagiku keuntungan rohani yang tiada bandingan. Dengan hati yang disucikan dan niat yang tulus, aku memuja kedua-duanya pada tiga waktu (sehari).

Verse 67

स्वच्छंदलीलासंचारी वर्ताम्येव हि पिप्पल । किं मे चान्येन तपसा किं मे कायस्य शोषणैः

Wahai Pippala, aku hidup mengembara dengan bebas, bergerak dalam lila yang merdeka. Apa perluku tapa yang lain? Apa perluku menyusutkan tubuh dengan penyeksaan?

Verse 68

किं मे सुतीर्थयात्राभिरन्यैः पुण्यैश्च सांप्रतम् । मखानामेव सर्वेषां यत्फलं प्राप्यते द्विज

Wahai dvija (brāhmaṇa), apa perluku kini mengembara ke tīrtha yang mulia atau melakukan kebajikan lain, sedangkan buah segala yajña sedang diperoleh di sini?

Verse 69

तत्फलं तु मया दृष्टं पितुः शुश्रूषणादपि । मातुः शुश्रूषणं तद्वत्पुत्राणां गतिदायकम्

Namun buah itu telah kulihat lahir bahkan daripada khidmat kepada bapa; demikian juga, khidmat kepada ibu ialah pemberi destinasi tertinggi bagi para anak lelaki.

Verse 70

सर्वकर्मसुसर्वस्वं सारभूतं जगत्रये । पुत्रस्य जायते लोको मातुः शुश्रूषणादपि

Dalam segala dharma, inilah intipati dan keseluruhan di tiga alam: seorang anak lelaki mencapai alam yang diberkati bahkan melalui khidmat bakti kepada ibunya.

Verse 71

पितुः शुश्रूषणे तद्वन्महत्पुण्यं प्रजायते । तत्र गंगा गयातीर्थं तत्र पुष्करमेव च

Demikian juga, dengan berkhidmat kepada bapa dengan penuh bakti, lahirlah pahala (puṇya) yang besar. Dalam khidmat itu sendiri seakan hadir Gaṅgā, tīrtha Gayā, dan juga Puṣkara.

Verse 72

यत्र मातापिता तिष्ठेत्पुत्रस्यापि न संशयः । अन्यानि तत्र तीर्थानि पुण्यानि विविधानि च

Di mana ibu dan bapa tinggal—tiada syak lagi—tempat itu juga menjadi tīrtha bagi anak; di sana terdapat pula banyak tīrtha lain yang suci dan mengurniakan puṇya, dalam pelbagai bentuk.

Verse 73

भवंत्येतानि पुत्रस्य पितुः शुश्रूषणादपि । पितुः शुश्रूषणात्तस्य दानस्य तपसः फलम्

Segala puṇya itu terbit bagi seorang anak bahkan hanya melalui khidmat kepada bapa. Dengan berkhidmat kepada bapa, dia memperoleh buah dāna (sedekah suci) dan tapas (pertapaan).

Verse 74

सत्पुत्रस्य भवेद्विप्र अन्य धर्मः श्रमायते । पितुः शुश्रूषणात्पुण्यं पुत्रः प्राप्नोत्यनुत्तमम्

Wahai brāhmaṇa, bagi anak yang berbudi, kewajiban dharma yang lain menjadi sekadar kepayahan. Dengan khidmat penuh bakti kepada bapa, seorang anak memperoleh puṇya yang tiada tara.

Verse 75

स्वकर्मणस्तु सर्वस्वमिहैव च परत्र च । जीवमानौ गुरूत्वेतौ स्वमातापितरौ तथा

Sesungguhnya, karma diri sendirilah seluruh harta—di dunia ini dan di alam sana. Dan selagi ibu bapa masih hidup, hendaklah ibu bapa sendiri dipandang juga sebagai guru (gurū).

Verse 76

शुश्रूषते सुतो भूत्वा तस्य पुण्यफलं शृणु । देवास्तस्यापि तुष्यंति ऋषयः पुण्यवत्सलाः

Sesiapa yang menjadi anak lelaki yang taat dan berjiwa khidmat, dengarkanlah buah pahala itu: para dewa juga berkenan kepadanya, demikian pula para resi yang mencintai dharma.

Verse 77

त्रयोलोकास्तु तुष्यंति पितुः शुश्रूषणादिह । मातापित्रोस्तु यः पादौ नित्यमेव हि क्षालयेत्

Di dunia ini, tiga loka menjadi reda dan berkenan melalui khidmat penuh bakti kepada bapa. Sesungguhnya, sesiapa yang sentiasa membasuh kaki ibu dan bapa, amat menggembirakan hati kedua-duanya.

Verse 78

तस्य भागीरथीस्नानमहन्यहनि जायते । पुण्यैर्मिष्टान्नपानैर्यः पितरं मातरं तथा

Bagi orang yang memuliakan ayah dan ibu dengan persembahan berpahala berupa makanan manis dan minuman menurut tata yang wajar, baginya mandi di Bhāgīrathī (Gaṅgā) seolah-olah terjadi hari demi hari.

Verse 79

भक्त्या भोजयते नित्यं तस्य पुण्यं वदाम्यहम् । अश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं पुत्रस्य जायते

Sesiapa yang sentiasa memberi makan dengan bakti, akan aku nyatakan kebajikannya: buah pahala yajña Aśvamedha terhimpun bagi anak lelakinya.

Verse 80

तांबूलैश्छादनैश्चैव पानैश्चाशनकैस्तथा । भक्त्या चान्नेन पुण्येन गुरू येनाभिपूजितौ

Dengan persembahan sirih (tāmbūla), pakaian, minuman dan makanan—serta dengan bakti dan santapan suci yang berpahala—dengannya kedua-dua guru dipuja dan dihormati sebagaimana wajar.

Verse 81

सर्वज्ञानी भवेत्सोपि यशःकीर्तिमवाप्नुयात् । मातरं पितरं दृष्ट्वा हर्षात्संभाषयेत्सुतः

Dia juga menjadi serba mengetahui serta memperoleh kemasyhuran dan nama baik. Apabila melihat ibu dan bapa, seorang anak hendaklah dengan gembira memberi hormat dan berbicara dengan penuh kasih kepada mereka.

Verse 82

निधयस्तस्य संतुष्टास्तस्य गेहे वसंति ते । गावः सौहृद्यमायांति पुत्रस्य सुखदाः सदा

Khazanah yang puas hati menetap di rumahnya. Lembu-lembu datang kepadanya dengan kasih sayang, sentiasa mengurniakan kebahagiaan kepada anak lelakinya.