
Vena’s Inquiry into Pitṛ-tīrtha: Pippala’s Austerity, the Vidyādhara Boon, and the Crane’s Rebuke of Pride
Adhyaya 61 bermula apabila Vena memohon ajaran daripada Viṣṇu tentang Pitṛ-tīrtha, yang dipuji sebagai ‘yang tertinggi demi pembebasan para putera.’ Sūta sebagai pencerita luar menyampaikan rangka kisah ini kepada para raja sebagai warisan pengajaran. Kemudian dikemukakan teladan: Sukarmā, anak Kuṇḍala di Kurukṣetra, dipuji kerana guru-sevā yang tidak mengenal lelah, adab yang penuh hormat, serta perilaku yang mulia. Bersama itu ditegaskan juga perintah dharma untuk berbakti dan berkhidmat kepada ibu dan bapa. Jalur utama mengikuti brāhmaṇa Pippala (anak Kaśyapa) yang melakukan tapas yang amat keras di Daśāraṇya selama ribuan tahun—menahan gangguan ular, timbunan sarang/longgokan tanah, dan kesengsaraan unsur alam. Para dewa berkenan mengurniakan anugerah dan mengangkatnya ke darjat Vidyādhara. Namun setelah memperoleh kurnia, Pippala dikuasai kesombongan dan berhasrat menguasai seluruh alam. Sārasa, seekor burung jenjang, menegurnya bahawa tapa tanpa niat yang benar hanyalah pencarian kuasa, bukan dharma yang sejati. Di akhir bab, Pippala diarahkan agar mencari pengetahuan yang lebih mendalam, melampaui penilaian diri yang tersilap dan terpedaya.
Verse 1
वेन उवाच । भार्यातीर्थं समाख्यातं सर्वतीर्थोत्तमोत्तमम् । पितृतीर्थं समाख्याहि पुत्राणां तारणं परम्
Vena berkata: “Bhāryā-tīrtha telah dihuraikan sebagai yang paling utama antara semua tīrtha. Kini jelaskanlah Pitṛ-tīrtha—yang tertinggi untuk penyelamatan para putera.”
Verse 2
विष्णुरुवाच । कुरुक्षेत्रे महाक्षेत्रे कुंडलो नाम ब्राह्मणः । सुकर्मा नाम सत्पुत्रः कुंडलस्य महात्मनः
Viṣṇu bersabda: Di Kurukṣetra, medan suci yang agung itu, tinggallah seorang brāhmaṇa bernama Kuṇḍala. Putera mulianya bernama Sukarmā, lahir daripada Kuṇḍala yang berhati besar.
Verse 3
गुरू तस्य महावृद्धौ धर्मज्ञौ शास्त्रकोविदौ । द्वावेतौ तु महात्मानौ जरया परिपीडितौ
Kedua-dua gurunya sangat lanjut usia—mengetahui dharma dan mahir dalam śāstra. Dua mahātmā itu ditimpa penderitaan kerana tua renta.
Verse 4
तयोः शुश्रूषणं चक्रे भक्त्या च परया ततः । धर्मज्ञो भावसंयुक्तो अहर्निशमनारतम्
Kemudian dia berkhidmat kepada mereka dengan bhakti yang tertinggi—seorang yang mengetahui dharma, dipenuhi rasa hormat dari hati, dan sentiasa tekun siang dan malam.
Verse 5
तस्माद्वेदानधीते स पितुः शास्त्राण्यनेकशः । सर्वाचारपरो दक्षो धर्मज्ञो ज्ञानवत्सलः
Oleh itu dia mempelajari Veda dan berulang kali menelaah śāstra ayahnya. Dia teguh pada segala adab yang benar, cekap dan mahir, mengetahui dharma, serta mengasihi ilmu pengetahuan.
Verse 6
अंगसंवाहनं चक्रे गुर्वोश्च स्वयमेव सः । पादप्रक्षालनं चैव स्नानभोजनकीं क्रियाम्
Dia sendiri mengurut anggota tubuh kedua-dua gurunya; membasuh kaki mereka; serta melaksanakan segala tugas khidmat yang berkaitan dengan mandi dan jamuan makanan.
Verse 7
भक्त्या चैव स्वभावेन तद्ध्याने तन्मयो भवेत् । मातापित्रोश्च राजेंद्र उपचर्यां प्रकारयेत्
Dengan bhakti dan menurut tabiat semula jadi, seseorang menjadi tenggelam dalam meditasi terhadap Yang Maha Tertinggi itu hingga menyatu dengannya. Wahai raja, hendaklah berkhidmat dan berbakti kepada ibu bapa dengan penuh perhatian menurut dharma.
Verse 8
सूत उवाच । तद्वर्तमानकाले तु बभूव नृपसत्तम । पिप्पलो नाम वै विप्रः कश्यपस्य महात्मनः
Sūta berkata: Wahai raja yang terbaik, pada waktu itu hiduplah seorang brahmana bernama Pippala, putera mulia kepada Maharsi Kaśyapa yang agung.
Verse 9
तपस्तेपे निराहारो जितात्मा जितमत्सरः । दयादानदमोपेतः कामं क्रोधं विजित्य सः
Beliau ber-tapa sambil berpuasa, menguasai diri dan bebas daripada iri hati. Dengan belas kasihan, dana dan pengendalian, beliau menewaskan nafsu serta kemarahan.
Verse 10
दशारण्यगतो धीमाञ्ज्ञानशांतिपरायणः । सर्वेंद्रियाणि संयम्य तपस्तेपे महामनाः
Setelah pergi ke Daśāraṇya, insan bijaksana itu—teguh pada jñāna dan ketenangan batin—mengekang semua indera; dengan jiwa yang agung, beliau melaksanakan tapa.
Verse 11
तपःप्रभावतस्तस्य जंतवो गतविग्रहाः । वसंति सुयुगे तत्र एकोदरगता इव
Dengan kuasa tapa beliau, makhluk-makhluk di sana terbebas daripada batasan jasmani. Dalam zaman yang mulia itu mereka tinggal bersama, seolah-olah telah memasuki satu rahim yang sama.
Verse 12
तत्तपस्तस्य मुनयो दृष्ट्वा विस्मयमाययुः । नेदृशं केनचित्तप्तं यथासौ तप्यते मुनिः
Melihat tapa sang muni itu, para resi lain pun terpesona kehairanan: “Belum pernah sesiapa bertapa sedemikian rupa seperti muni ini sedang melakukannya.”
Verse 13
देवाश्च इंद्रप्रमुखाः परं विस्मयमाययुः । अहो अस्य तपस्तीव्रं शमश्चेंद्रियसंयमः
Para dewa yang dipimpin Indra turut teramat kagum: “Ah! Betapa dahsyat tapanya—betapa agung ketenangan dan pengendalian inderianya!”
Verse 14
निर्विकारो निरुद्वेगः कामक्रोधविवर्जितः । शीतवातातपसहो धराधर इवस्थितः
Dia tidak berubah dan tidak gelisah, bebas daripada nafsu dan amarah; menahan sejuk, angin dan panas, dia berdiri teguh laksana gunung.
Verse 15
विषये विमुखो धीरो मनसोतीतसंग्रहम् । न शृणोति यथा शब्दं कस्यचिद्द्विजसत्तमः
Berpaling daripada objek indera, sang bijaksana yang teguh—yang mindanya melampaui segala pegangan—seakan-akan tidak mendengar kata-kata sesiapa pun, wahai yang terbaik antara dwija.
Verse 16
संस्थानं तादृशं गत्वा स्थित्वा एकाग्रमानसः । ब्रह्मध्यानमयो भूत्वा सानंदमुखपंकजः
Setelah pergi ke tempat sedemikian dan menetap di sana dengan minda satu-titik, tenggelam dalam meditasi atas Brahman, wajahnya yang laksana teratai pun berseri dengan kebahagiaan.
Verse 17
अश्मकाष्ठमयो भूत्वा निश्चेष्टो गिरिवत्स्थितः । स्थाणुवद्दृश्यते चासौ सुस्थिरो धर्मवत्सलः
Dia seolah-olah menjadi daripada batu dan kayu, tidak bergerak, tegak seperti gunung. Dia tampak bagaikan tiang yang terpancang—sangat teguh, tenang, dan berbakti kepada dharma.
Verse 18
तपःक्लिष्टशरीरोति श्रद्धावाननसूयकः । एवं वर्षसहस्रैकं संजातं तस्य धीमतः
Tubuhnya susut kerana tapa, namun dia tetap penuh śraddhā dan bebas daripada iri hati. Demikianlah, bagi insan bijaksana itu, genap seribu tahun berlalu.
Verse 19
पिपीलिकाभिर्बह्वीभिः कृतं मृद्भारसंचयम् । तस्योपरि महाकायं वल्मीकं निजमंदिरम्
Oleh banyak semut, tanah dihimpun menjadi timbunan; di atasnya berdiri busut semut yang besar—tempat kediaman mereka sendiri.
Verse 20
वल्मीकोदरमध्यस्थो जडीभूत इवस्थितः । स एवं पिप्पलो विप्रस्तपते सुमहत्तपः
Bertempat di tengah rongga busut semut, dia berdiri seolah-olah menjadi kaku dan tidak bernyawa. Demikianlah brāhmaṇa Pippala melakukan tapa yang amat besar.
Verse 21
कृष्णसर्पैस्तु सर्वत्र वेष्टितो द्विजसत्तमः । तमुग्रतेजसं विप्रं प्रदशंति विषोल्बणाः
Ular-ular hitam mengepung dwija yang utama itu dari segenap arah; ular-ular ganas yang sarat bisa menggigit brāhmaṇa yang berteja dahsyat itu.
Verse 22
संप्राप्य गात्रमर्माणि विषं तस्य न भेदयेत् । तेजसा तस्य विप्रस्य नागाः शांतिमथागमन्
Walaupun racun telah sampai ke titik-titik marman (urat hayat) pada tubuhnya, racun itu tidak mampu menembusnya. Dengan tejas tapa sang brāhmaṇa, para nāga pun menjadi tenang dan memperoleh kedamaian.
Verse 23
तस्य कायात्समुद्भूता अर्चिषो दीप्ततेजसः । नानारूपाः सुबहुशो दृश्यंते च पृथक्पृथक्
Dari tubuhnya terpancar nyala-nyala api yang menyala dengan tejas gemilang. Ia mengambil pelbagai rupa, terlihat amat banyak, masing-masing tampak berasingan.
Verse 24
यथा वह्नेः खरतरास्तथाविधा नरोत्तम । यथामेघोदरे सूर्यः प्रविष्टो भाति रश्मिभिः
Wahai insan utama, sebagaimana nyala api yang paling garang menyala demikian, demikian pula matahari—meskipun memasuki perut awan—tetap bersinar dengan sinar-sinarnya.
Verse 25
वल्मीकस्थस्तथाविप्रः पिप्पलो भाति तेजसा । सर्पा दशंति विप्रं तं सक्रोधा दशनैरपि
Dan brāhmaṇa itu, duduk di dalam busut semut, bersinar dengan tejas rohani bagaikan pohon pippala yang suci. Namun begitu, ular-ular yang murka tetap menggigit brāhmaṇa itu dengan taring mereka.
Verse 26
न भिंदंति च दंष्ट्राग्राच्चर्म भित्त्वा नृपोत्तम । एवं वर्षसहस्रैकं तप आचरतस्ततः
Wahai raja utama, meskipun menembusi kulit, hujung taring mereka tidak patah. Demikianlah, selepas itu ia menunaikan tapa selama genap seribu tahun.
Verse 27
गतं तु राजराजेंद्र मुनेस्तस्य महात्मनः । त्रिकालं साध्यमानस्य शीतवर्षातपान्वितः
Namun, wahai raja segala raja, masa pun berlalu bagi muni yang berjiwa agung itu; baginda menunaikan tapa-brata tiga kali sehari, menanggung sejuk, hujan, dan bahang panas.
Verse 28
गतः कालो महाराज पिप्पलस्य महात्मनः । तद्वच्च वायुभक्षं तु कृतं तेन महात्मना
Wahai maharaja, masa pun berlalu bagi Pippala yang mulia; dan insan agung itu turut menempuh ‘vāyubhākṣa’, yakni menjadikan udara semata-mata sebagai santapan.
Verse 29
त्रीणि वर्षसहस्राणि गतानि तस्य तप्यतः । तस्य मूर्ध्नि ततो देवैः पुष्पवृष्टिः कृता पुरा
Tatkala dia terus bertapa, tiga ribu tahun pun berlalu; lalu pada zaman purba para dewa menurunkan hujan bunga ke atas ubun-ubunnya.
Verse 30
ब्रह्मज्ञोसि महाभाग धर्मज्ञोसि न संशयः । सर्वज्ञानमयोऽसि त्वं संजातः स्वेनकर्मणा
Wahai yang maha beruntung, engkau ialah brahmajñāni, pengenal Brahman; engkau juga dharmajñāni—tiada syak. Engkau dipenuhi segala pengetahuan, terlahir oleh hasil karmamu sendiri.
Verse 31
यं यं त्वं वांछसे कामं तं तं प्राप्स्यसि नान्यथा । सर्वकामप्रसिद्धस्त्वं स्वत एव भविष्यसि
Apa jua hajat yang engkau dambakan, itulah yang pasti engkau peroleh, bukan selainnya. Dengan sendirinya engkau akan masyhur sebagai insan yang segala hajatnya tertunai.
Verse 32
समाकर्ण्य महद्वाक्यं पिप्पलोपि महामनाः । प्रणम्य देवताः सर्वा भक्त्या नमितकंधरः
Setelah mendengar sabda agung itu, Pippala yang berhati luhur pun tunduk. Dengan bhakti dia bersujud menyembah semua dewa, lehernya menunduk penuh takzim.
Verse 33
हर्षेण महताविष्टो वचनं प्रत्युवाच सः । इदं विश्वं जगत्सर्वं ममवश्यं यथा भवेत्
Dilimpahi kegembiraan besar, dia menjawab: “Semoga seluruh alam semesta ini—seluruh jagat—berada di bawah kekuasaanku.”
Verse 34
तथा कुरुध्वं देवेंद्रा विद्याधरो भवाम्यहम् । एवमुक्त्वा स मेधावी विरराम नृपोत्तम
“Tathāstu—biarlah demikian, wahai Dewa-Indra; aku akan menjadi seorang Vidyādhara.” Setelah berkata begitu, raja utama yang bijaksana itu pun diam.
Verse 35
एवमस्त्विति ते प्रोचुर्द्विजश्रेष्ठं सुरास्तदा । दत्वा वरं महाभाग जग्मुस्तस्मै महात्मने
Kemudian para dewa berkata kepada dwi-ja yang terbaik, “Evam astu—demikianlah.” Wahai yang sangat beruntung, setelah mengurniakan anugerah, mereka pun berangkat meninggalkan mahatma itu.
Verse 36
गतेषु तेषु देवेषु पिप्पलो द्विजसत्तमः । ब्रह्मण्यं साधयेन्नित्यं विश्ववश्यं प्रचिंतयेत्
Setelah para dewa itu berangkat, Pippala—yang utama dalam kalangan dwi-ja—hendaklah sentiasa menegakkan brahmaṇya (bhakti kepada Brahman serta hormat kepada para Brahmana), dan bermeditasi tentang daya yang menundukkan seluruh jagat.
Verse 37
तदाप्रभृति राजेंद्र पिप्पलो द्विजसत्तमः । विद्याधरपदं लब्ध्वा कामगामी महीयते
Sejak saat itu, wahai raja yang terbaik, Pippala—brahmana yang paling utama—setelah memperoleh darjat Vidyādhara, mampu mengembara menurut kehendaknya dan sangat dimuliakan.
Verse 38
एवं स पिप्पलो विप्रो विद्याधरपदं गतः । संजातो देवलोकेशः सर्वशास्त्रविशारदः
Demikianlah brahmana Pippala mencapai darjat Vidyādhara; lalu terlahir sebagai seorang penguasa di alam dewa, serta mahir sepenuhnya dalam segala śāstra.
Verse 39
एकदा तु महातेजाः पिप्पलः पर्यचिंतयत् । विश्ववश्यं भवेत्सर्वं मम दत्तो वरोत्तमः
Pada suatu ketika, Pippala yang bercahaya agung berfikir dalam hati: “Dengan anugerah tertinggi yang dikurniakan kepadaku, semoga seluruh dunia tunduk kepada kehendakku.”
Verse 40
तदर्थं प्रत्ययं कर्तुमुद्यतो द्विजपुंगवः । यं यं चिंतयते कर्तुं तं तं हि वशमानयेत्
Untuk mencapai tujuan itu dan menjadikannya pasti, yang terbaik dalam kalangan dwija pun berusaha; apa sahaja yang diniatkannya untuk dilakukan, itulah yang benar-benar harus dibawanya di bawah kekuasaannya.
Verse 41
एवं स प्रत्यये जाते मनसा पर्यकल्पयत् । द्वितीयो नास्ति वै लोके मत्समः पुरुषोत्तमः
Apabila keyakinan demikian timbul, dia membayangkan dalam fikirannya: “Wahai Puruṣottama, di dunia ini tiada seorang pun yang kedua yang setara denganku.”
Verse 42
सूत उवाच । एवं हि कल्पमानस्य पिप्पलस्य महात्मनः । ज्ञात्वा मानसिकं भावं सारसस्तमुवाच ह
Sūta berkata: Demikianlah ketika Mahātmā Pippala sedang merenung dalam batin; burung sārasa, setelah memahami keadaan fikirannya, pun berkata kepadanya.
Verse 43
सरस्तीरगतो राजन्सुस्वरं व्यंजनान्वितम् । स्वनं सौष्ठवसंयुक्तमुक्तवान्पिप्पलं प्रति
Wahai Raja, setelah sampai ke tebing tasik, dia menyapa Pippala dengan suara yang merdu—sebutannya jelas dan nadanya halus lagi indah.
Verse 44
कस्मादुद्वहसे गर्वमेवं त्वं परमात्मकम् । सर्ववश्यात्मिकीं सिद्धिं नाहं मन्ये तवैव हि
Mengapa engkau memikul kesombongan, menyangka dirimu Paramātman? Sesungguhnya, kesiddhian yang menjadikan semua tunduk pada kehendak itu, aku tidak menganggapnya benar-benar milikmu.
Verse 45
वश्यावश्यमिदं कर्म अर्वाचीनं प्रशस्यते । पराचीनं न जानासि पिप्पल त्वं हि मूढधीः
Perbuatan ini—sama ada membawa penguasaan atau ketertundukan—dipuji sebagai hal yang segera dan duniawi. Namun yang transenden dan purba tidak engkau mengerti, wahai Pippala; akalmu diliputi kekeliruan.
Verse 46
वर्षाणां तु सहस्राणि यावत्त्रीणि त्वया तपः । समाचीर्णं ततो गर्वं कुरुषे किं मुधा द्विज
Engkau telah ber-tapa selama tiga ribu tahun; mengapa lagi engkau bermegah dengan sia-sia, wahai dvija (brāhmaṇa)?
Verse 47
कुंडलस्य सुतो धीरः सुकर्मानाम यः सुधीः । वश्यावश्यं जगत्सर्वं तस्यासीच्छृणु सांप्रतम्
Putera Kundala itu teguh dan bijaksana, seorang yang mulia dengan amalan kebajikan. Seluruh jagat—sama ada menurut atau enggan—tunduk di bawah pengaruhnya; kini dengarkan apa yang menimpa dirinya.
Verse 48
अर्वाचीनं पराचीनं स वै जानाति बुद्धिमान् । लोके नास्ति महाज्ञानी तत्समः शृणु पिप्पल
Orang bijaksana itu benar-benar mengetahui yang dekat dan yang jauh, yang terdahulu dan yang kemudian. Di dunia ini tiada seorang mahatahu yang setara dengannya—dengarlah, wahai Pippala.
Verse 49
न कुंडलस्य पुत्रेण सदृशस्त्वं सुकर्मणा । न दत्तं तेन वै दानं न ज्ञानं परिचिंतितम्
Wahai yang beramal mulia, engkau sama sekali tidak serupa dengan putera Kundala dalam kebajikan. Dia tidak pernah benar-benar bersedekah, dan tidak pula merenungi ilmu rohani (jñāna).
Verse 50
हुतयज्ञादिकं कर्म न कृतं तेन वै कदा । न गतस्तीर्थयात्रायां न च वह्नेरुपासनम्
Dia tidak pernah melakukan amalan ritual seperti homa dan yajña. Dia juga tidak pernah menunaikan ziarah tīrtha, dan tidak berupasana kepada api suci.
Verse 51
स कदा कृतवान्विप्र धर्मसेवार्थमुत्तमम् । स्वच्छंदचारी ज्ञानात्मा पितृमातृसुहृत्सदा
Wahai vipra (brahmana), dia tidak pernah melakukan perbuatan mulia demi khidmat kepada dharma. Hidup menurut kehendaknya sendiri, ‘bijaksana’ hanya pada nama, dan sentiasa menentang ayah, ibu serta para sahabat yang menginginkan kebaikan.
Verse 52
वेदाध्ययनसंपन्नः सर्वशास्त्रार्थकोविदः । यादृशं तस्य वै ज्ञानं बालस्यापि सुकर्मणः
Walaupun seseorang sempurna dalam pengajian Veda dan arif akan makna segala śāstra, ilmunya tidak sejenis dengan ilmu yang ada bahkan pada seorang anak kecil yang teguh berbakti pada amal dharma yang benar.
Verse 53
तादृशं नास्ति ते ज्ञानं वृथा त्वं गर्वमुद्वहेः । पिप्पल उवाच । को भवान्पक्षिरूपेण मामेवं परिकुत्सयेत्
Ilmu seperti itu tiada padamu; sia-sialah engkau memikul kesombongan. Pippala berkata: Siapakah engkau, dalam rupa burung, hingga berani memperlekeh aku demikian?
Verse 54
कस्मान्निंदसि मे ज्ञानं पराचीनं तु कीदृशम् । तन्मे विस्तरतो ब्रूहि त्वयि ज्ञानं कथं भवेत्
Mengapa engkau mencela ilmuku? Dan apakah sebenarnya rupa ‘ilmu purba’ itu? Terangkan kepadaku dengan terperinci—bagaimanakah ilmu itu boleh lahir dalam dirimu?
Verse 55
अर्वाचीनगतिं सर्वां पराचीनस्य सांप्रतम् । वद त्वमंडजश्रेष्ठ ज्ञानपूर्वं सुविस्तरम्
Katakanlah sekarang, wahai yang terbaik antara makhluk yang lahir dari telur, dengan kefahaman yang benar dan seluas-luasnya: seluruh perjalanan yang kemudian dan yang terdahulu, sebagaimana adanya pada masa kini.
Verse 56
किं वा ब्रह्मा च विष्णुश्च किं वा रुद्रो भविष्यसि । सारस उवाच । नास्ति ते तपसो भावः फलं नास्ति च तस्य तु
“Adakah engkau akan menjadi Brahmā dan Viṣṇu, atau akan menjadi Rudra?” Sārasa berkata: “Tapasmu tiada niat yang sejati; maka buahnya juga tiada.”
Verse 57
त्वया न परितप्तस्य तपसः सांप्रतं शृणु । कुंडलस्यापि पुत्रस्य बालस्यापि यथा गुणः
Kini dengarlah tentang tapa yang belum engkau laksanakan dengan sempurna; sebagaimana pada putera Kuṇḍala, walau masih kanak-kanak, daya rohaninya terserlah menurut pahala dan sifat mulia yang dibawanya sejak lahir.
Verse 58
तथा ते नास्ति वै ज्ञानं परिज्ञातं न तत्पदम् । इतो गत्वापि पृच्छ त्वं मम रूपं द्विजोत्तम
Demikian juga, sesungguhnya engkau belum memiliki pengetahuan itu, dan belum menyedari kedudukan tertinggi itu. Walaupun setelah pergi dari sini, wahai brāhmaṇa yang utama, bertanyalah tentang rupa-Ku.
Verse 59
स वदिष्यति धर्मात्मा सर्वं ज्ञानं तवैव हि । विष्णुरुवाच । एवमाकर्ण्य तत्सर्वं सारसेन प्रभाषितम्
Orang yang berjiwa dharma itu pasti akan menyampaikan kepadamu segala pengetahuan. Viṣṇu bersabda: Setelah demikian mendengar semuanya yang diucapkan oleh Sārasa,
Verse 60
निर्जगाम स वेगेन दशारण्यं महाश्रमम्
Dia pun berangkat dengan segera dan tiba di Daśāraṇya, rimba pertapaan yang agung.
Verse 61
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने एकषष्टितमोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab keenam puluh satu, kisah Vena, dalam Bhūmi-khaṇḍa dari Śrī Padma Purāṇa yang suci.