
Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty
Somaśarmā bertanya kepada Sūta bagaimana memperoleh seorang anak lelaki yang serba mengetahui dan berakhlak mulia. Mengikut nasihat Sumanā, beliau pergi ke tebing Sungai Gaṅgā menemui Ṛṣi Vasiṣṭha, bersujud penuh hormat, lalu mengemukakan pertanyaan dengan rendah diri. Beliau bertanya tentang punca kemiskinan dan mengapa kebahagiaan melalui anak tidak juga muncul. Vasiṣṭha menerangkan sifat “anak yang layak”: berkata benar, berilmu tentang śāstra, pemurah dalam sedekah, mampu mengawal diri, sentiasa bermeditasi/berzikir kepada Viṣṇu, serta berbakti kepada ibu bapa. Kemudian Baginda menghuraikan latar karma: dalam kelahiran terdahulu si penanya dikuasai ketamakan, mengabaikan dana, pemujaan dan śrāddha, menimbun harta, maka kini menuai kemiskinan. Bab ini ditutup dengan penegasan bahawa rezeki, pasangan dan kelangsungan keturunan terhasil hanya dengan rahmat Viṣṇu.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । सर्वं देवि समाख्यातं धर्मसंस्थानमुत्तमम् । कथं पुत्रमहं विंद्यां सर्वज्ञं गुणसंयुतम्
Somaśarmā berkata: “Wahai Dewi, engkau telah menghuraikan sepenuhnya penegakan Dharma yang tertinggi. Bagaimanakah aku dapat memperoleh seorang putera yang serba mengetahui serta dihiasi segala kebajikan?”
Verse 2
वद त्वं मे महाभागे यदि जानासि सुव्रते । दानधर्मादिकं भद्रे परत्रेह न संशयः
“Wahai yang amat berbahagia dan berikrar suci, jika engkau mengetahui maka katakanlah kepadaku. Wahai yang mulia, tentang dana (sedekah), dharma dan seumpamanya—tiada keraguan akan hasilnya di dunia ini dan di alam akhirat.”
Verse 3
सुमनोवाच । वसिष्ठं गच्छ धर्मज्ञं तं प्रार्थय महामुनिम् । तस्मात्प्राप्स्यसि वै पुत्रं धर्मज्ञं धर्मवत्सलम्
Sumana berkata: “Pergilah kepada Vasiṣṭha, yang mengetahui dharma, dan mohonlah kepada mahāmuni itu. Daripadanya engkau pasti memperoleh seorang putera yang memahami dharma dan mencintai kebenaran.”
Verse 4
सूत उवाच । एवमुक्ते तया वाक्ये सोमशर्मा द्विजोत्तमः । एवं करिष्ये कल्याणि तव वाक्यं न संशयः
Sūta berkata: Setelah dia mengucapkan kata-kata itu, Somaśarmā, yang terbaik antara para brāhmaṇa, menjawab, “Demikianlah akan aku lakukan, wahai yang membawa kesejahteraan; tiada syak bahawa aku akan menurut kata-katamu.”
Verse 5
एवमुक्त्वा जगामाशु सोमशर्मा द्विजोत्तमः । वसिष्ठं सर्ववेत्तारं दिव्यं तं तपतां वरम्
Setelah berkata demikian, Somaśarmā—yang terbaik antara para brāhmaṇa—segera pergi kepada Vasiṣṭha, yang maha mengetahui, resi yang bersifat ilahi, dan yang terunggul dalam kalangan para pertapa.
Verse 6
गंगातीरे स्थितं पुण्यमाश्रमस्थं द्विजोत्तमम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम्
Di tebing Sungai Gaṅgā berdiri seorang dvija yang paling mulia, menetap di āśrama yang suci; dilingkari nyala cahaya tejas, bagaikan matahari kedua.
Verse 7
राजमानं महात्मानं ब्रह्मण्यं च द्विजोत्तमम् । भक्त्या प्रणम्य विप्रेशं दंडवच्च पुनः पुनः
Dengan bhakti, dia berulang kali sujud dāṇḍavat, mempersembahkan pranāma kepada vipreśa itu—mahātmā yang gemilang, dvija terunggul, teguh dalam dharma Brahmana.
Verse 8
तमुवाच महातेजा ब्रह्मसूनुरकल्मषः । उपाविशासने पुण्ये सुखेन सुमहामते
Kemudian putera Brahmā yang bercahaya, tanpa noda dosa, berkata: “Wahai yang amat bijaksana, duduklah dengan selesa di āsana yang suci ini.”
Verse 9
एवमुक्त्वा स योगींद्रः पुनः प्राह तपोधनम् । गृहे पुत्रेषु ते वत्स दारभृत्येषु सर्वदा
Setelah berkata demikian, sang yogīndra berkata lagi kepada pertapa yang kaya tapa itu: “Wahai anakku, pada setiap masa—tentang rumahmu, anak-anakmu, isterimu, dan para hamba-pelayanmu…”
Verse 10
क्षेममस्ति महाभाग पुण्यकर्मसु चाग्निषु । निरामयोसि चांगेषु धर्मं पालयसे सदा
Wahai yang bertuah, semoga sejahtera adanya—dalam amalan-amalan kebajikan dan pada api Agni yang suci. Semoga seluruh anggota tubuhmu bebas penyakit, dan semoga engkau sentiasa memelihara dharma.
Verse 11
एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः पुनः प्राह सुशर्मणम् । किं करोमि प्रियं कार्यं सुप्रियं ते द्विजोत्तम
Setelah berkata demikian, orang yang maha bijaksana itu sekali lagi menegur Suśarman: “Wahai dwijottama, apakah perbuatan yang menyenangkan patut aku lakukan—amal apakah yang paling engkau kasihi?”
Verse 12
एवं संभाषितं विप्रं विरराम स कुंभजः । तस्मिन्नुक्ते महाभागे वसिष्ठे मुनिपुंगवे
Setelah demikian berbicara kepada Brahmana itu, Kumbhaja (Agastya), resi yang lahir dari kendi, pun terdiam. Setelah kata-kata itu diucapkan, Vasiṣṭha yang amat berbahagia—terunggul dalam kalangan para muni—(lalu menjawab/meneruskan).
Verse 13
स होवाच महात्मानं वसिष्ठं तपतां वरम् । भगवञ्छ्रूयतां वाक्यं सुप्रसन्नेन चेतसा
Kemudian dia berkata kepada Vasiṣṭha yang berjiwa agung, terunggul dalam kalangan para pertapa: “Wahai Bhagavan, dengarkanlah kata-kataku dengan hati yang benar-benar tenang dan berkenan.”
Verse 14
यदि मे सुप्रियं कार्यं त्वयैव मुनिपुंगव । मम प्रश्नार्थसंदेहं विच्छेदय द्विजोत्तम
Jika engkau hendak melakukan perkara yang paling aku kasihi, wahai munipuṅgava, maka hapuskanlah keraguanku tentang maksud pertanyaanku ini, wahai dwijottama.
Verse 15
दारिद्र्यं केन पापेन पुत्रसौख्यं कथं नहि । एतन्मे संशयं तात कस्मात्पापाद्वदस्व मे
“Dengan dosa apakah kemiskinan muncul, dan mengapa kebahagiaan melalui anak tidak diperoleh? Inilah keraguanku, wahai tuan yang seperti ayah—katakanlah kepadaku, daripada dosa apakah hal itu terjadi.”
Verse 16
महामोहेन संमुग्धः प्रियया बोधितो द्विज । तयाहं प्रेषितस्तात तव पार्श्वं समातुरः
Dibutakan oleh mahā-moha, aku menjadi terpesona; kekasihku telah menyedarkanku. Wahai dvija (brāhmaṇa), dialah yang mengutusku, wahai tuan yang mulia; maka aku datang ke sisimu dalam kesusahan yang amat berat.
Verse 17
इति श्रीपद्मपुराणेभूमिखंडेएंद्रे सुमनोपाख्यानेसप्तदशोऽध्यायः
Demikianlah berakhir bab ketujuh belas, “Riwayat Sumana,” dalam Bhūmi-khaṇḍa bagi Śrī Padma Purāṇa yang dimuliakan, pada bahagian yang berkenaan dengan Indra.
Verse 18
वसिष्ठ उवाच । पुत्रा मित्राण्यथ भ्राता अन्ये स्वजनबांधवाः । पंचभेदास्तु संभेदात्पुरुषस्य भवंति ते
Vasiṣṭha bersabda: Anak-anak, sahabat, saudara, dan kerabat serta sanak-baudara yang lain—mereka menjadi lima pembahagian bagi seseorang, lahir daripada perbezaan masing-masing.
Verse 19
ते ते सुमनया प्रोक्ताः पूर्वमेव तवाग्रतः । ऋणसंबंधिनः सर्वे ते कुपुत्रा द्विजोत्तम
Merekalah yang telah disebut oleh Sumanā lebih dahulu di hadapanmu. Wahai dvijottama, mereka semuanya terikat oleh hubungan hutang—itulah anak-anak yang tidak layak.
Verse 20
पुत्रस्य लक्षणं पुण्यं तवाग्रे प्रवदाम्यहम् । पुण्यप्रसक्तो यस्यात्मा सत्यधर्मरतः सदा
Kini akan aku nyatakan di hadapanmu tanda-tanda suci seorang anak yang mulia: yang jiwanya terpaut pada kebajikan, dan yang sentiasa berpegang pada kebenaran serta dharma.
Verse 21
शुद्धिविज्ञानसंपन्नस्तपस्वी वाग्विदां वरः । सर्वकर्मसुसंधीरो वेदाध्ययनतत्परः
Dia dikurniai kesucian dan kebijaksanaan sejati; seorang pertapa, yang terbaik dalam kalangan ahli wacana; teguh dan arif dalam segala tugas, serta tekun menelaah Weda.
Verse 22
स सर्वशास्त्रवेत्ता च देवब्राह्मणपूजकः । याजकः सर्वयज्ञानां दाता त्यागी प्रियंवदः
Dia mengetahui segala śāstra dan memuja para dewa serta para brāhmaṇa; dia memimpin semua yajña, seorang dermawan, sanggup berkorban, dan bertutur kata manis.
Verse 23
विष्णुध्यानपरो नित्यं शांतो दांतः सुहृत्सदा । पितृमातृपरोनित्यं सर्वस्वजनवत्सलः
Dia sentiasa tekun bermeditasi kepada Viṣṇu; tenang, berdisiplin diri, dan sentiasa menjadi sahabat yang berbuat baik; sentiasa berbakti kepada ayah dan ibu, serta mengasihi seluruh kaum kerabat seperti mengasihi dirinya sendiri.
Verse 24
कुलस्य तारको विद्वान्कुलस्य परिपोषकः । एवं गुणैश्च संयुक्तः सपुत्रः सुखदायकः
Anak lelaki yang berilmu ialah penyelamat dan pelita penuntun bagi keluarga, pemelihara serta penyokong keturunan. Dengan sifat-sifat mulia demikian, anak itu menjadi pemberi kebahagiaan.
Verse 25
अन्ये संबंधसंयुक्ताः शोकसंतापदायकाः । एतादृशेन किं कार्यं फलहीनेन तेन च
Hubungan lain, meskipun disebut ‘pertalian’, hanya membawa dukacita dan sengsara. Apa gunanya ikatan seperti itu, yang tidak berbuah hakiki?
Verse 26
आयांति यांति ते सर्वे तापं दत्वा सुदारुणम् । पुत्ररूपेण ते सर्वे संसारे द्विजसत्तम
Mereka semua datang dan pergi, menimpakan kepedihan yang amat dahsyat; dan wahai yang terbaik antara kaum dwija, dalam samsara ini mereka semua menzahirkan diri sebagai anak-anak lelaki.
Verse 27
पूर्वजन्मकृतं पुण्यं यत्त्वया परिपालितम् । तत्सर्वं हि प्रवक्ष्यामि श्रूयतामद्भुतं पुनः
Pahala kebajikan (puṇya) yang engkau peroleh dalam kelahiran terdahulu—dan yang engkau pelihara—semuanya akan aku nyatakan dengan sesungguhnya; dengarkanlah lagi kisah yang menakjubkan ini.
Verse 28
वसिष्ठ उवाच । भवाञ्छूद्रो महाप्राज्ञ पूर्वजन्मनि नान्यथा । कृषिकर्त्ता ज्ञानहीनो महालोभेन संयुतः
Vasiṣṭha bersabda: “Wahai yang amat bijaksana, dalam kelahiran terdahulu engkau sesungguhnya seorang Śūdra—tiada lain; seorang pekerja tani, tanpa pengetahuan sejati, dan dikuasai oleh ketamakan besar.”
Verse 29
एकभार्या सदा द्वेषी बहुपुत्रो ह्यदत्तवान् । धर्मं नैव विजानासि सत्यं नैव परिश्रुतम्
Walaupun hanya satu isteri, engkau sentiasa bermusuhan; walaupun ramai anak lelaki, engkau tidak bersedekah. Engkau tidak benar-benar memahami dharma, dan kebenaran pun tidak engkau pelajari dengan sempurna.
Verse 30
दानं नैव त्वया दत्तं शास्त्रं नैव प्रतिश्रुतम् । कृता नैव त्वया तीर्थे यात्रा चैव महामते
Engkau langsung tidak pernah memberi sedekah; dan engkau pun tidak berikrar untuk berpegang pada ajaran śāstra. Wahai yang berhati besar, engkau juga tidak pernah menunaikan ziarah (yātrā) ke tīrtha, tempat suci.
Verse 31
एवं कृतं त्वया विप्र कृषिमार्गं पुनः पुनः । पशूनां पालनं सर्व गवां चैव द्विजोत्तम
Demikianlah, wahai brāhmaṇa, engkau berulang kali menempuh jalan pertanian; dan engkau juga memelihara segala ternakan—terutama lembu-lembu, wahai yang terbaik antara para dwija.
Verse 32
महिषीणां तथाऽश्वानां पालनं च पुनः पुनः । एवं पू र्वंकृतं कर्म त्वयैव द्विजसत्तम
Kerbau dan kuda pun engkau pelihara dan jaga berulang kali. Demikianlah, wahai dwija-sattama, amalan yang sama ini juga telah engkau lakukan pada masa lampau.
Verse 33
विपुलं च धनं तद्वल्लोभेन परिसंचितम् । तस्य व्ययं सुपुण्येन न कृतं तु त्वया कदा
Dan harta yang melimpah itu engkau kumpulkan kerana ketamakan; namun engkau tidak pernah, pada bila-bila masa, membelanjakannya untuk amal kebajikan yang benar-benar berpahala.
Verse 34
पात्रे दानं न दत्तं तु दृष्ट्वा दुर्बलमेव च । कृपां कृत्वा न दत्तं तु भवता धनमेव च
Kepada penerima yang layak pun engkau tidak memberi sedekah, dan melihat yang lemah juga engkau tidak memberi. Walaupun belas kasihan timbul, engkau tetap tidak menginfakkan hartamu.
Verse 35
गोमहिष्यादिकं सर्वं पशूनां संचितं त्वया । विक्रीय च धनं विप्र संचितं विपुलं त्वया
Segala jenis ternakan—lembu, kerbau dan lainnya—telah engkau kumpulkan. Dan, wahai brāhmaṇa, dengan menjualnya engkau juga mengumpulkan harta yang sangat banyak.
Verse 36
तक्रं घृतं तथा क्षीरं विक्रयित्वा ततो दधि । दुष्कालं चिंतितं विप्र मोहितो विष्णुमायया
Setelah menjual susu mentega (takra), minyak sapi suci (ghṛta) dan susu, lalu bahkan dadih (dadhi); wahai brāhmaṇa, dia menjadi resah memikirkan zaman kemarau-kebuluran, terpedaya oleh māyā Viṣṇu.
Verse 37
कृतं महार्घमेवात्र अन्नं ब्राह्मणसत्तम । निर्दयेन त्वया दानं न दत्तं तु कदाचन
Di sini makanan yang mahal benar-benar telah disediakan, wahai brāhmaṇa yang utama; namun engkau, kerana hati yang keras, tidak pernah memberikan dāna (sedekah) walau sekali.
Verse 38
देवानां पूजनं विप्र भवता न कृतं कदा । प्राप्य पर्वाणि विप्रेभ्यो द्रव्यं न च समर्पितम्
Wahai brāhmaṇa, engkau tidak pernah melakukan pemujaan kepada para deva; dan apabila tiba hari-hari parva (perayaan suci), engkau tidak menyerahkan sebarang harta atau pemberian kepada para brāhmaṇa.
Verse 39
श्राद्धंकालंतुसंप्राप्यश्रद्धयानकृतंत्वया । भार्या वदति ते साध्वी दिनमेनं समागतम्
Apabila tiba waktunya śrāddha, engkau tidak melaksanakannya dengan śraddhā (iman yang tulus); isteri yang salehah berkata kepadamu, “Hari inilah telah datang.”
Verse 40
श्वशुरस्य श्राद्धकालः श्वश्र्वाश्चैव महामते । त्वं श्रुत्वा तद्वचस्तस्या गृहं त्यक्त्वा पलायसे
“Wahai orang yang bijaksana, inilah waktu śrāddha untuk bapa mertua dan juga ibu mertua; namun setelah mendengar kata-katanya, engkau meninggalkan rumah lalu melarikan diri.”
Verse 41
धर्ममार्गं न दृष्टं ते श्रुतं नैव कदा त्वया । लोभो मातापिता भ्राता लोभः स्वजनबांधवाः
Engkau tidak pernah melihat jalan dharma, dan tidak pula pernah mendengarnya. Bagimu, ketamakan itulah ibu dan bapa, ketamakan itulah saudara; ketamakan semata-mata menjadi kaum kerabat dan sahabatmu.
Verse 42
पालितं लोभमेवैकं त्यक्त्वा धर्मं सदैव हि । तस्माद्दुःखी भवाञ्जातो दरिद्रेणातिपीडितः
Engkau hanya memelihara ketamakan semata, sentiasa meninggalkan dharma; maka engkau menjadi dukacita, dihimpit berat oleh kemiskinan.
Verse 43
दिनेदिने महातृष्णा हृदये ते प्रवर्द्धते । यदायदा गृहे द्रव्यं वृद्धिमायाति ते तदा
Hari demi hari, ketamakan dahaga besar tumbuh dalam hatimu; dan setiap kali harta di rumahmu bertambah, ketika itulah ia semakin memuncak.
Verse 44
तृष्णया दह्यमानस्तु तया त्वं वह्निरूपया । रात्रौ वा सुप्रसुप्तस्तु निश्चितो हि प्रचिंतसि
Dibakar oleh tṛṣṇā—dahaga yang menjelma api itu—engkau, walau tidur lena di malam hari, tetap juga pasti memikirkan hal itu.
Verse 45
दिनं प्राप्य महामोहैर्व्यापितोसि सदैव हि । सहस्रं लक्षं मे कोटिः कदा अर्बुदमेव च
Hari demi hari engkau sentiasa diselubungi mahāmoha: ‘Seribu, seratus ribu, satu krore—bilakah aku akan memperoleh bahkan satu arbuda juga?’
Verse 46
भविष्यति कदा खर्वो निखर्वश्चाथ मे गृहे । एवं सहस्रं लक्षं च कोटिरर्बुदमेव च
Bilakah di rumahku akan ada kekayaan sebesar kharva dan nikharva—demikian juga seribu, satu lakh, satu krore, bahkan satu arbuda?
Verse 47
खर्वो निखर्वः संजातस्तृष्णा नैव प्रगच्छति । तव कायं परित्यज्य वृद्धिमायाति सर्वदा
Walau mencapai kharva atau nikharva, ketamakan tidak pernah pergi; setelah meninggalkan jasad pun, ia tetap kembali, sentiasa bertambah kuat.
Verse 48
नैव दत्तं हुतं विप्र भुक्तं नैव कदा त्वया । खनितं भूमिमध्ये तु क्षिप्तं पुत्रानजानते
Wahai brāhmaṇa, engkau tidak pernah bersedekah, tidak pernah mempersembahkan ahuti dalam homa, dan tidak pernah menikmati harta itu; sebaliknya engkau menggali di tengah bumi lalu menanamkannya, hingga anak-anakmu pun tidak tahu.
Verse 49
अन्यमेवमुपायं तु द्रव्यागमनकारणात् । कुरुषे सर्वदा विप्र लोकान्पृच्छसि बुद्धिमान्
Namun demi sebab memperoleh harta, wahai brāhmaṇa, engkau sentiasa melakukan ikhtiar lain seperti itu; walau bijaksana, engkau tetap bertanya kepada orang ramai.
Verse 50
खनित्रमंजनं वादं धातुवादमतः परम् । पृच्छमानो भ्रमस्येकस्तृष्णया परिमोहितः
Dia bertanya tentang perlombongan, anjana (celak/antimoni), perdebatan, lalu ajaran mengenai mineral dan logam; sendirian dia mengembara dalam kesesatan, sepenuhnya dikelirukan oleh ketamakan.
Verse 51
स्पर्शंचिंतयसेनित्यंकल्पान्सिद्धिप्रदायकान् । प्रवेशं विवराणां तु चिंतमानः सु पृच्छसि
Engkau sentiasa merenungi kalpa-kalpa yang mengurniakan siddhi melalui sentuhan suci (sparśa). Dan ketika memikirkan jalan masuk ke celah-celah serta bukaan, engkau bertanya dengan baik.
Verse 52
तृष्णानलेन दग्धेन सुखं नैव प्रगच्छसि । तृष्णानलेन संदीप्तो हाहाभूतो विचेतनः
Dibakar oleh api ketagihan dan keinginan, engkau langsung tidak mencapai kebahagiaan. Dinyalakan oleh api nafsu itu juga, engkau menjadi hilang sedar sambil meratap, “Aduhai! Aduhai!”
Verse 53
एवं मुग्धोसि विप्रेंद्र गतस्त्वं कालवश्यताम् । दारापुत्रेषु तद्द्रव्यं पृच्छमानेषु वै त्वया
Demikianlah, wahai yang terbaik antara brāhmaṇa, engkau terpedaya dan telah jatuh di bawah kuasa Kāla (Waktu). Dan ketika isteri serta anak-anakmu bertanya tentang harta itu, engkau benar-benar tidak mampu menjawab.
Verse 54
कथितं नैव वृत्तांतं प्राणांस्त्यक्त्वा गतो यमम् । एवं सर्वं मया ख्यातं वृत्तांतं तव पूर्वकम्
Dia langsung tidak menceritakan apa-apa; setelah meninggalkan prāṇa (nafas kehidupan), dia pergi kepada Yama. Demikianlah aku telah menjelaskan kepadamu sepenuhnya kisah terdahulu yang berkaitan denganmu.
Verse 55
अनेन कर्मणा विप्र निर्धनोसि दरिद्रवान् । संसारे यस्य सत्पुत्रा भक्तिमंतः सदैव हि
Dengan perbuatan ini, wahai brāhmaṇa, engkau menjadi tidak berharta dan jatuh miskin. Namun di dunia ini, anak-anak lelaki yang baik daripadamu sentiasa penuh dengan bhakti (kesetiaan rohani).
Verse 56
सुशीला ज्ञानसंपन्नाः सत्यधर्मरताः सदा । संभवंति गृहे तस्य यस्य विष्णुः प्रसीदति
Di rumah orang yang diredai Śrī Viṣṇu, sentiasa lahir dan menetap insan yang berakhlak mulia, berilmu, serta tekun pada kebenaran dan dharma.
Verse 57
धनं धान्यं कलत्रं तु पुत्रपौत्रमनंतकम् । स भुंक्ते मर्त्यलोके वै यस्य विष्णुः प्रसन्नवान्
Harta, hasil bijirin, pasangan, serta zuriat anak dan cucu yang tidak berkesudahan—di alam manusia, semuanya benar-benar dinikmati oleh orang yang diredai Tuhan Viṣṇu.
Verse 58
विना विष्णोः प्रसादेन दारापुत्रान्न चाप्नुयात् । सुजन्म च कुलं विप्र तद्विष्णोः परमं पदम्
Tanpa rahmat Viṣṇu, seseorang tidak memperoleh isteri dan anak; juga tidak mendapat kelahiran yang baik dan keturunan mulia, wahai brāhmaṇa—itulah kedudukan tertinggi Viṣṇu.