Adhyaya 115
Bhumi KhandaAdhyaya 11546 Verses

Adhyaya 115

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)

Dalam rangkaian Bhūmi-khaṇḍa yang memuliakan Guru-tīrtha serta jalur kisah Cyavana–Nahuṣa, adhyaya ini menggambarkan pertembungan medan perang yang menentukan. Nahuṣa, putera Āyu, menewaskan barisan Dānava dengan hujan anak panah laksana sinar matahari. Huṇḍa yang berang mencabar, lalu bermulalah pertarungan satu lawan satu. Dengan Mātali, sais kereta Indra, memacu kereta perang, kedua-duanya saling melancarkan serangan dahsyat. Huṇḍa sempat rebah, namun bangkit kembali kerana amarah perang; dia mencederakan sisi Nahuṣa serta merosakkan kereta, panji, dan kuda-kuda. Nahuṣa membalas dengan kepakaran memanah yang lebih unggul: melumpuhkan kereta dan senjata Huṇḍa, memutuskan lengannya, dan akhirnya menumpaskannya. Para dewa, Siddha, dan Cāraṇa bersorak memuji pemulihan tertib dharma, dan kisah ditutup dengan penegasan bahawa bab ini berada dalam pemuliaan Guru-tīrtha serta riwayat Nahuṣa.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्

Kuñjala berkata: Lalu pahlawan berjiwa agung itu tampak bersinar di medan perang, mengangkat busurnya dan bersiap sedia. Seperti Kāla (Waktu) yang murka ingin membinasakan segala loka, demikianlah juga dia, bersama para Dānava, berhasrat memusnahkan dunia-dunia.

Verse 2

महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्

Dengan jala mahāstra yang menyala-nyala, setara sinar matahari, baginda menewaskan para Dānava. Seperti angin mencabut pokok-pokok hingga ke akar, demikianlah raja menghentam dan meruntuhkan para Dānava.

Verse 3

वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः

Seperti angin dengan kekuatan dan sinarnya sendiri menggerakkan gumpalan awan ilahi, demikianlah raja itu membinasakan para asura yang angkuh dan mabuk kuasa dengan anak panah unggul yang setajam mata pisau.

Verse 4

न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्

Semua Dānava tidak mampu menahan hujan anak panah sang mahātmā. Ada yang terbunuh, ada yang melarikan diri dengan tergesa-gesa, dan ada pula yang lenyap dari pertempuran besar itu.

Verse 5

सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्

Sūta berkata: Melihat putera raja itu—yang bersinar agung, berakal budi besar, dan pemusnah para Dānava—Huṇḍa yang berhati jahat pun menyala-nyala oleh kemarahan.

Verse 6

स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्

Sambil berdiri di situ, dia mara ke tengah peperangan lalu berkata: “Berhenti—berhenti! Hari ini aku akan membawa engkau, wahai putera Āyu, ke hadapan Dewa Yama.”

Verse 7

नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्

Nahuṣa berkata: “Lihatlah, aku teguh berdiri di medan perang; aku datang untuk membunuhmu. Aku pasti akan membinasakanmu, wahai Dānava yang berjiwa berdosa.”

Verse 8

इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे

Setelah berkata demikian, dia mengangkat busur dan anak panah laksana lidah api; dengan payung kebesaran yang dinaungkan di atasnya, dia pun bersinar gemilang di medan laga.

Verse 9

इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्

Dia lalu berkata kepada Mātali, sais ilahi Indra: “Hari ini, bawalah keretaku terus ke hadapan Huṇḍa.”

Verse 10

इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्

Mendengar kata-kata wira itu, Mātali yang pantas bertindak segera memacu kuda-kuda, sepantas hembusan angin kencang.

Verse 11

उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना

Lalu kuda-kuda itu melompat, bagaikan angsa di langit; tampak juga rata berpanji, dengan payung suci putih laksana bulan.

Verse 12

नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु

Sebagaimana Surya bersinar gemilang setelah mencapai kubah langit, demikianlah putera Āyu bersinar di medan perang—dengan cahaya dan keberaniannya.

Verse 13

अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः

Kemudian Huṇḍa, duduk di atas ratanya, bersinar dengan cahaya dirinya sendiri; lengkap dengan segala senjata, dia pun teguh dalam ikrar pahlawan.

Verse 14

उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्

Pertempuran antara dua wira itu menghairankan para dewa; pada saat itu, wahai yang maha bijaksana, ia amat dahsyat dan menimbulkan ketakutan.

Verse 15

सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा

Lalu raja dipanah oleh Huṇḍa dengan anak panah unggul—tajam dan runcing, berbulu burung hering, menembus seperti śilīmukha—tepat di antara kedua lengannya.

Verse 16

सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः

Ketika itu raja, ditembusi lima batang anak panah, bangkit dalam murka. Namun walau tubuhnya tertusuk panah-panah itu, sang pemerintah tetap semakin bersinar dengan seri yang agung.

Verse 17

सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः

Sang Surya terbit kemerah-merahan, seolah-olah menggenggam kalungan sinar di tangannya. Tubuhnya disaputi darah, dan anak panah emas tertancap pada anggota-anggota badannya.

Verse 18

सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्

Raja itu bersinar laksana Surya di langit zaman silam. Melihat keperwiraannya, sang Dānava pun menuturkan kata-kata ini kepadanya.

Verse 19

तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः

“Berhenti, berhenti seketika, wahai Daitya—lihatlah kelincahanku sekali lagi!” Setelah berkata demikian, dia memanah Daitya di medan perang dengan sepuluh batang anak panah.

Verse 20

मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः

Dipukul olehnya pada wajah dan dahi, pahlawan yang amat perkasa itu pun pengsan lalu rebah di atas kereta perang, sementara para dewa yang mulia menyaksikannya.

Verse 21

देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः

Kemudian para dewa—bersama para Cāraṇa dan para Siddha—mengangkat seruan yang lahir daripada sukacita agung: “Jaya! Jaya!” wahai raja; dan berulang-ulang mereka meniup sangkha (terompet kerang).

Verse 22

सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च

Kemudian terdengarlah bunyi gemuruh yang hiruk-pikuk—didorong oleh kehendak dewa—yang menembusi liang telinga Huṇḍa ketika dia terbaring pengsan.

Verse 23

श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः

Mendengar itu, dia mengangkat busurnya dan menggenggam anak panah laksana ular berbisa, sambil berseru: “Bertahanlah—bertahanlah dalam perang! Aku belum mati, tidak dibunuh olehmu!”

Verse 24

इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः

Setelah berkata demikian, dia bangkit semula dengan kepantasan, lalu sekali lagi menghentam Nahuṣa dengan dua puluh satu anak panah.

Verse 25

एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै

Dengan satu tangan dia memegang pada bahagian tengah genggaman; dengan empat tangan dia mencengkam pada bahagian tengah lengan; dengan empat tangan pula dia menahan kuda-kuda besar, dan dengan satu tangan lagi dia memegang payung kebesaran (chatra).

Verse 26

पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः

Dānava itu, dengan anak panah tajam berhias bulu merak, menikam Mātali lima kali; rangka ratahnya ditembusi tujuh, dan tiang panji dipanah tiga kali.

Verse 27

आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः

Perbuatan mengambil yang tidak patut dan ‘alasan’ yang direkanya—bahkan tujuan si durjana itu—menjadi nyata; melihat kelincahannya yang seringan bulu, para dewa pun terperanjat.

Verse 28

तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः

Melihat keberaniannya, raja pun berkata kepada Dānava yang utama itu: “Engkau berani; engkau sempurna dalam ilmu; engkau teguh; dan engkau mahir dalam ilmu peperangan.”

Verse 29

इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः

Setelah berkata demikian kepada Dānava itu, sang raja menggetarkan busurnya hingga berdentang; dengan keperkasaan yang pantas, baginda menikamnya dengan sepuluh anak panah.

Verse 30

त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः

Dengan tiga anak panah, baginda memutuskan panji hingga jatuh ke tanah; kemudian dengan empat anak panah, baginda menjatuhkan pula kuda-kuda orang itu.

Verse 31

एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्

Dengan satu tebasan, Laghuvikrama membelah bahkan payung kebesaran itu menjadi dua; dan dengan sepuluh pukulan, kusirnya dihantar ke kediaman Yama.

Verse 32

दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्

Setelah menewaskan Daṃśana dengan sepuluh anak panah dan menghancurkannya dengan rentetan panah, lalu baginda menikam raja para Dānava pada seluruh anggota tubuhnya dengan tiga puluh anak panah.

Verse 33

हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः

Apabila kuda-kudanya terbunuh, dia menjadi tanpa kereta; namun dengan anak panah di tangan dan busur di genggaman, dia menerjang laju sambil menghujankan panah-panah tajam.

Verse 34

खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः

Si raksasa yang membawa pedang dan perisai menyerbu raja itu. Ketika Huṇḍa mara, sang penguasa bumi menetak putus pedangnya.

Verse 35

क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः

Dengan anak panah yang tajam bak mata pisau, sang raja memotong perisainya. Lalu Huṇḍa yang berhati jahat itu memandang sekeliling ke segala arah.

Verse 36

जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा

Laghuvikrama segera menyambar mudgara (gada) lalu melontarkannya. Pada saat itu raja melihat Vajravega mara ke arahnya sepantas kilat, secepat halilintar.

Verse 37

मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्

Kemudian, dengan keperwiraannya sendiri, dia menjatuhkan mudgara yang berdentum itu dari angkasa, dengan sepuluh anak panah tajam—bermata seperti pisau cukur.

Verse 38

मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत

Melihat mudgara itu jatuh ke bumi, pecah menjadi sepuluh bahagian, dia mengangkat gada lalu meluru ke arah raja dengan kepantasan yang dahsyat.

Verse 39

खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्

Dengan pedang bermata tajam, dia menetak putus lengannya; lengan itu jatuh ke tanah masih memegang gada, berhias kelat lengan dan gelang.

Verse 40

महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे

Kemudian dia mengaum dengan dahsyat, bagaikan letupan halilintar; anggota tubuhnya bersalut darah, namun dia terus mara berlari dalam pertempuran agung itu.

Verse 41

क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः

Dikuasai amarah yang dahsyat, dia berniat menelan sang raja. Sukar dibendung dan tidak tertahan, dia datang rapat hingga ke sisi raja itu.

Verse 42

नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः

Dihentam Nahusha dengan kekuatan maha besar pada dadanya, si danava itu rebah seketika ke bumi—bagaikan gunung yang hancur dipalu vajra (petir).

Verse 43

तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः

Apabila Daitya itu jatuh ke bumi, para Dānava yang lain pun berundur. Ada yang masuk ke pelbagai kubu, dan ada yang berlindung di Pātāla, alam bawah.

Verse 44

देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना

Tatkala si pendosa besar itu ditewaskan oleh Nahusha yang berhati mulia, para dewa—bersama Gandharva, Siddha dan Cāraṇa—dipenuhi kegembiraan.

Verse 45

तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः

Apabila pemuka para raksasa itu terbunuh dalam pertempuran besar, semua dewa bersukacita dengan amat. Dan putera Āyu, setelah memperoleh kembali dirinya—berrupa laksana dewi dan diperkukuh oleh tapa—pun dipenuhi rasa harṣa (kegembiraan suci).

Verse 115

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah, dalam Śrī Padma Purāṇa pada bahagian Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, kemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana dan kisah Nahuṣa—berakhirlah bab yang ke-seratus lima belas.