Adhyaya 109
Bhumi KhandaAdhyaya 10964 Verses

Adhyaya 109

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

Adhyaya 109 meneruskan kisah Aśokasundarī–Nahuṣa. Seorang daitya/dānava bernama Huṇḍa bermegah bahawa dia telah memakan putera Āyu, iaitu Nahuṣa yang baru lahir, lalu memujuk Aśokasundarī supaya meninggalkan suami yang telah ditetapkan oleh takdir. Aśokasundarī, sebagai wanita pertapa yang lahir daripada Śiva, menjawab dengan kekuatan tapa dan satya, mengancam dengan sumpahan, serta menegaskan bahawa kebenaran dan pertapaanlah yang memelihara umur panjang. Seterusnya dihuraikan bahawa pahala kebajikan terdahulu melindungi orang yang teguh pada dharma, walaupun berhadapan racun, senjata, api, mantera sihir, dan pemenjaraan. Utusan Kinnara bernama Vidvara, seorang bhakta Viṣṇu, menenangkan Aśokasundarī: Nahuṣa masih hidup, dipelihara oleh lindungan ilahi dan jasa karmanya; sedang dilatih di rimba oleh pertapa Satyeka, dan kelak akan membunuh Huṇḍa. Di penghujung bab, dinyatakan nubuat salasilah raja—Yayāti, putera-puteranya Turu, Puru, Uru, Yadu, serta keturunan Yadu—bagi menunjukkan bahawa kebajikan peribadi, ketentuan Tuhan, dan kesinambungan dinasti saling berpaut.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । प्रणिपत्य प्रसाद्यैव वशिष्ठं तपतां वरम् । आमंत्र्य निर्जगामाथ बाणपाणिर्धनुर्धरः

Kuñjala berkata: Setelah bersujud dan memperkenankan hati Vasiṣṭha, yang utama antara para pertapa, sang pemanah—anak panah di tangan—memohon izin lalu berangkat.

Verse 2

एणस्य मांसं सुविपाच्यभोजितं बालस्तया रक्षित एव बुद्ध्या । आयोः सुपुत्रः सगुणः सुरूपो देवोपमो देवगुणैश्च युक्तः

Daging kijang itu dimasak dengan sempurna lalu disuapkan kepadanya; dengan tekad bijaksananya, anak itu benar-benar terpelihara. Maka Āyu memperoleh seorang putera yang unggul—berbudi, tampan, laksana dewa, serta dikurniai sifat-sifat ilahi.

Verse 3

तेनैव मांसेन सुसंस्कृतेन मृष्टेन पक्वेन रसानुगेन । तमेव दैत्यं परिभाष्य सूदो दुष्टं सुहर्षेण व्यभोजयत्तदा

Kemudian, dengan daging yang sama—diolah rapi, dibersihkan, dimasak sempurna, dan dibumbui menurut selera—tukang masak itu, setelah menyapa Daitya yang jahat itu, dengan gembira menghidangkannya pada saat itu.

Verse 4

बुभुजे दानवो मांसं रसस्वादुसमन्वितम् । हर्षेणापि समाविष्टो जगामाशोकसुंदरीम्

Dānava itu memakan daging yang kaya dengan rasa yang lazat. Dipenuhi kegembiraan, lalu dia pergi menemui Aśokasundarī.

Verse 5

तामुवाच ततस्तूर्णं कामोपहतचेतनः । आयुपुत्रो मया भद्रे भक्षितः पतिरेव ते

Lalu, dengan fikiran dikuasai nafsu, dia segera berkata: “Wahai yang berbahagia, aku telah memakan putera Āyu—dialah suamimu.”

Verse 6

मामेव भज चार्वंगि भुंक्ष्व भोगान्मनोनुगान् । किं करिष्यसि तेन त्वं मानुषेण गतायुषा

“Wahai yang elok anggota tubuhnya, sembahlah aku sahaja; nikmatilah kesenangan yang menurut kehendak hati. Apa gunanya bagimu manusia yang telah habis umurnya itu?”

Verse 7

प्रत्युवाच समाकर्ण्य शिवकन्या तपस्विनी । भर्ता मे दैवतैर्दत्तो अजरो दोषवर्जितः

Setelah mendengar itu, puteri Śiva yang bertapa menjawab: “Suamiku dianugerahkan kepadaku oleh para dewa—tidak menua dan bebas cela.”

Verse 8

तस्य मृत्युर्न वै दृष्टो देवैरपि महात्मभिः । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं दानवो दुष्टचेष्टितः

“Bahkan para dewa yang berhati mulia pun tidak pernah menyaksikan kematiannya.” Mendengar kata-kata itu, sang danava yang berkelakuan jahat pun (bereaksi).

Verse 9

तामुवाच विशालाक्षीं प्रहस्यैव पुनः पुनः । अद्यैव भक्षितं मांसमायुपुत्रस्य सुंदरि

Sambil tertawa berulang-ulang, dia berkata kepada si bermata besar itu: “Wahai jelita, pada hari ini juga daging putera Āyu telah dimakan.”

Verse 10

जातमात्रस्य बालस्य नहुषस्य दुरात्मनः । एवमाकर्ण्य सा वाक्यं कोपं चक्रे सुदारुणम्

Mendengar kata-kata tentang Nahusha—walau baru lahir namun berhati jahat—dia pun dikuasai kemarahan yang amat dahsyat.

Verse 11

प्रोवाच सत्यसंस्था सा तपसा भाविता पुनः । तप एव मया तप्तं मनसा नियमेन वै । आयुसुतश्चिरायुश्च सत्येनैव भविष्यति

Teguh dalam kebenaran, dia berkata lagi, diperkukuh oleh tapa: “Hanya tapa yang aku lakukan—dengan minda, melalui nīyama yakni pengendalian diri. Dan anakku, Āyusuta, pasti berumur panjang semata-mata oleh kebenaran.”

Verse 12

इतो गच्छ दुराचार यदि जीवितुमिच्छसि । अन्यथा त्वामहं शप्स्ये पुनरेव न संशयः

Jika engkau ingin hidup, wahai si durjana, pergilah dari sini; jika tidak, aku akan menyumpahmu lagi—tiada syak sedikit pun.

Verse 13

एवमाकर्णितं तस्याः सूदेन नृपतिं प्रति । परित्यज्य महाराज एतामन्यां समाश्रय

Setelah mendengar kisahnya demikian, sūta berkata kepada raja: “Wahai Maharaja, tinggalkan wanita ini dan berlindung pada yang lain—yakni terimalah isteri yang lain.”

Verse 14

सूदेन प्रेषितो दैत्यः स हुंडः पापचेतनः । निर्जगाम त्वरायुक्तः स स्वां भार्यां प्रियां प्रति

Diutus oleh Sūda, raksasa Huṇḍa yang berhati berdosa itu segera berangkat dengan tergesa-gesa, menuju kepada isterinya yang tercinta.

Verse 15

चेष्टितं नैव जानाति दास्या सूदेन यत्कृतम् । तस्यै निवेदितं सर्वं प्रियायै वृत्तमेव च

Dia langsung tidak mengetahui perbuatan yang dilakukan oleh Sūta (kusir) melalui dayang itu. Namun segala-galanya—seluruh riwayat kejadian—telah dipersembahkan dan disampaikan kepada kekasihnya.

Verse 16

सूत उवाच । अशोकसुंदरी सा च महता तपसा किल । दुःखशोकेन संतप्ता कृशीभूता तपस्विनी

Sūta berkata: Aśokasundarī itu, dikatakan, telah menjalani tapa yang besar. Terbakar oleh duka dan kesedihan, wanita pertapa itu menjadi susut dan kurus.

Verse 17

चिंतयंती प्रियं कांतं तं ध्यायति पुनः पुनः । किं न कुर्वंति वै दैत्या उपायैर्विविधैरपि

Mengenang suami yang dikasihi, dia bermeditasi tentangnya berulang-ulang. Apakah yang tidak akan dilakukan oleh para Daitya, walau dengan pelbagai helah dan muslihat?

Verse 18

उपायज्ञाः सदा बुद्ध्या उद्यमेनापि सर्वदा । वर्तंते दनुजश्रेष्ठा नानाभावैश्च सर्वदा

Mereka sentiasa arif akan upaya; dengan akal dan usaha yang tidak putus, yang terunggul dalam keturunan Dānava terus bergerak dengan pelbagai cara dan rupa.

Verse 19

मायोपायेन योगेन हृताहं पापिना पुरा । तथा स घातितः पुत्र आयोश्चैव भविष्यति

Dahulu aku telah dilarikan oleh seorang pendosa dengan helah māyā dan daya yoga. Demikian juga, anak itu akan dibunuh, dan jangka hayatnya pun akan berakhir.

Verse 20

यं दृष्ट्वा दैवयोगेन भवितारमनामयम् । उद्यमेनापि पश्येत किं वा नश्यति वा न वा

Setelah melihat orang itu—dengan pertemuan menurut ketentuan Ilahi—yang ditakdirkan bebas daripada derita, seseorang tetap wajar memerhati dengan usaha diri, sambil menimbang: adakah sesuatu akan lenyap, atau tidak akan lenyap?

Verse 21

किं वा स उद्यमः श्रेष्ठः किं वा तत्कर्मजं फलम् । भाविभावः कथं नश्येत्ततो वेदः प्रतिष्ठति

Sesungguhnya apakah ikhtiar yang paling utama, dan apakah buah yang lahir daripada perbuatan itu? Bagaimana mungkin sesuatu yang telah ditentukan akan terjadi dapat dielakkan? Pada perkara inilah kewibawaan Weda ditegakkan.

Verse 22

विशेषो भावितो देवैः स कथं चान्यथा भवेत् । एवमेवं महाभागा चिंतयंती पुनः पुनः

“Suatu hasil yang istimewa telah ditentukan oleh para dewa—bagaimana mungkin ia menjadi selainnya?” Demikianlah wanita mulia itu merenung berulang-ulang.

Verse 23

किन्नरो विद्वरो नाम बृहद्वंशोमहातनुः । सनाभ्योर्धनरः कायः पक्षाभ्यां हि विवर्जितः

Ada seorang Kinnara bernama Vidvara, berbahu bidang dan bertubuh gagah. Dari pusat ke atas tubuhnya seperti manusia, dan ia benar-benar tanpa sayap.

Verse 24

द्विभुजो वंशहस्तस्तु हारकंकणशोभितः । दिव्यगंधानुलिप्तांगो भार्यया सह चागतः

Dia bertangan dua, memegang tongkat buluh, berhias dengan kalung dan gelang. Seluruh tubuhnya disapukan haruman ilahi; lalu dia tiba bersama isterinya.

Verse 25

तामुवाच निरानंदां स सुतां शंकरस्यहि । किमर्थं चिंतसे देवि विद्वरं विद्धि चागतम्

Melihat puteri Śaṅkara tanpa sukacita, dia berkata: “Wahai Dewi, mengapa engkau bimbang? Ketahuilah, seorang yang alim dan mulia telah tiba.”

Verse 26

किन्नरं विष्णुभक्तं मां प्रेषितं देवसत्तमैः । दुःखमेवं न कर्तव्यं भवत्या नहुषं प्रति

“Aku seorang Kinnara, bhakta Viṣṇu, diutus oleh para dewa yang paling utama. Janganlah engkau menimpakan penderitaan begini kepada Nahuṣa.”

Verse 27

हुंडेन पापचारेण वधार्थं तस्य धीमतः । कृतमेवाखिलं कर्म हृतश्चायुसुतः शुभे

Wahai wanita yang mulia, oleh Huṇḍa yang berkelakuan dosa, segala perbuatan untuk membunuh orang bijaksana itu telah dilakukan; dan putera Āyu juga telah diculik.

Verse 28

स तु वै रक्षितो देवैरुपायैर्विविधैरपि । हुंड एवं विजानाति आयुपुत्रो हृतो मया

“Namun dia benar-benar dilindungi oleh para dewa dengan pelbagai helah. Maka Huṇḍa pun mengerti: ‘Putera Āyu telah aku bawa pergi.’”

Verse 29

भक्षितस्तु विशालाक्षि इति जानाति वै शुभे । भवतां श्रावयित्वा हि गतोसौ दानवोऽधमः

“Wahai yang bermata luas lagi mulia, dia mengetahui (dan akan berkata), ‘Aku telah dilahap.’ Setelah menyampaikan hal ini kepada kalian, daṇava yang hina itu pun pergi.”}]}

Verse 30

स्वेनकर्मविपाकेन पुण्यस्यापि महायशाः । पूर्वजन्मार्जितेनैव तव भर्त्ता स जीवति

Wahai yang masyhur mulia, dengan masaknya buah karma dirinya—bahkan daripada kebajikan sekalipun—suamimu masih hidup, bertahan semata-mata oleh pahala yang dihimpun pada kelahiran terdahulu.

Verse 31

पुण्यस्यापि बलेनैव येषामायुर्विनिर्मितम् । स्वर्जितस्य महाभागे नाशमिच्छंति घातकाः

Wahai yang sangat berbahagia, mereka yang usia hidupnya terbina semata-mata oleh kekuatan pahala; bahkan para pembunuh pun tidak menghendaki musnahnya pahala yang diusahakan sendiri.

Verse 32

दुष्टात्मानो महापापाः परतेजोविदूषकाः । तेषां यशोविनाशार्थं प्रपंचंति दिने दिने

Orang yang berhati jahat dan sangat berdosa, yang mencemarkan cahaya kemuliaan orang lain, mereka-reka helah hari demi hari untuk memusnahkan nama baiknya.

Verse 33

नानाविधैरुपायैस्ते विषशस्त्रादिभिस्ततः । हंतुमिच्छंति तं पुण्यं पुण्यकर्माभिरक्षितम्

Kemudian mereka berhasrat membunuh lelaki yang saleh itu dengan pelbagai cara—racun, senjata dan seumpamanya—namun dia dilindungi oleh amal kebajikannya sendiri.

Verse 34

पापिनश्चैव हुंडाद्या मोहनस्तंभनादिभिः । पीडयंति महापापा नानाभेदैर्बलाविलैः

Orang berdosa—seperti kaum Huṇḍa dan lain-lain—mereka yang sangat jahat itu menyeksa (orang lain) dengan perbuatan seperti pemesongan (mohan) dan pelumpuhan (stambhan) dan seumpamanya, menggunakan pelbagai cara yang keras lagi memperdaya.

Verse 35

सुकृतस्य प्रयोगेण पूर्वजन्मार्जितेन हि । पुण्यस्यापि महाभागे पुण्यवंतं सुरक्षितम्

Wahai yang amat berbahagia, dengan daya sukṛta yang dihimpun pada kelahiran terdahulu, bahkan orang yang berpunya pun dipelihara dan dilindungi oleh pahala itu sendiri.

Verse 36

वैफल्यं यांति तेषां वै उपायाः पापिनां शुभे । यंत्रतंत्राणि मंत्राश्च शस्त्राग्निविषबंधनाः

Wahai yang membawa keberkatan, segala helah orang berdosa menjadi sia-sia—sama ada berupa yantra-tantra, mantra, atau usaha dengan senjata, api, racun, dan belenggu.

Verse 37

रक्षयंति महात्मानं देवपुण्यैः सुरक्षितम् । कर्तारो भस्मतां यांति स वै तिष्ठति पुण्यभाक्

Pahala para dewa melindungi sang mahatma yang dipagari oleh kebajikan ilahi; para pelaku kejahatan menjadi abu, sedangkan dia tetap teguh sebagai yang berbahagian dalam pahala.

Verse 38

आयुपुत्रस्य वीरस्य रक्षका देवताः शुभे । पुण्यस्य संचयं सर्वे तपसां निधिमेव तु

Wahai wanita yang diberkati, para dewa sendirilah pelindung putera Āyu yang perkasa itu; dia laksana khazanah tapa dan himpunan segala pahala.

Verse 39

तस्माच्च रक्षितो वीरो नहुषो बलिनां वरः । सत्येन तपसा तेन पुण्यैश्च संयमैर्दमैः

Maka sebab itu, Nahuṣa sang wira—terunggul antara yang gagah—dilindungi oleh kebenaran dan tapa orang itu, serta oleh sekatan diri dan penguasaan nafsu yang penuh pahala.

Verse 40

मा कृथा दारुणं दुःखं मुंच शोकमकारणम् । स हि जीवति धर्मात्मा मात्रा पित्रा विना वने

Jangan hanyut dalam dukacita yang mengerikan; tinggalkanlah kesedihan tanpa sebab ini. Dia, sang dharmātmā, sesungguhnya masih hidup, menetap di rimba tanpa ibu dan ayah.

Verse 41

तपोवनेव सत्येकस्तपस्वि परिपालितः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञो धनुर्वेदस्य पारगः

Di rimba pertapaan ada seorang tapasvi bernama Satyeka, dipelihara serta dilindungi dengan penuh cermat. Dia mengetahui hakikat Veda dan Vedāṅga, serta mahir dalam Dhanurveda, ilmu memanah.

Verse 42

यथा शशी विराजेत स्वकलाभिः स्वतेजसा । तथा विराजते सोऽपि स्वकलाभिः सुमध्यमे

Sebagaimana bulan berseri oleh sinarnya sendiri bersama fasa-fasanya, demikian pula dia bersinar—dengan keutamaan dirinya sendiri—wahai yang berpinggang ramping.

Verse 43

विद्याभिस्तु महापुण्यैस्तपोभिर्यशसा तथा । राजते परवीरघ्नो रिपुहा सुरवल्लभः

Dihiasi oleh ilmu yang amat berpahala, oleh tapa brata dan kemasyhuran, dia bersinar—pembunuh wira musuh, pemusnah seteru, dan yang dikasihi para dewa.

Verse 44

हुंडं निहत्य दैत्येंद्रं त्वामेवं हि प्रलप्स्यते । त्वया सार्द्धं स्त्रिया चैव पृथिव्यामेकभूपतिः

Setelah menewaskan Huṇḍa, raja para asura, dia akan berkata kepadamu begini: ‘Bersamamu—dan bersama wanita ini juga—dia akan menjadi satu-satunya raja di atas bumi.’

Verse 45

भविष्यति महायोगी यथा स्वर्गे तु वासवः । त्वं तस्मात्प्राप्स्यसे भद्रे सुपुत्रं वासवोपमम्

Dia akan menjadi mahāyogi, seperti Vāsava (Indra) di syurga. Maka, wahai yang berbahagia, engkau akan memperoleh seorang putera mulia yang sebanding dengan Vāsava.

Verse 46

ययातिं नामधर्मज्ञं प्रजापालनतत्परम् । तथा कन्याशतं चापि रूपौदार्यगुणान्वितम्

Ada seorang raja bernama Yayāti, yang arif tentang dharma dan tekun memelihara rakyat. Dan ada juga seratus gadis, dikurniai kecantikan, kemurahan hati, serta segala kebajikan.

Verse 47

यासां पुण्यैर्महाराज इंद्रलोकं प्रयास्यति । इंद्रत्वं भोक्ष्यते देवि नहुषः पुण्यविक्रमः

Dengan jasa kebajikan itu, wahai maharaja, Nahuṣa—perkasa oleh daya kebajikannya—akan pergi ke alam Indra. Wahai Dewi, dia akan menikmati sendiri kedaulatan Indra.

Verse 48

ययातिर्नाम धर्मात्मा आत्मजस्ते भविष्यति । प्रजापालो महाराजः सर्वजीवदयापरः

Seorang putera yang berjiwa dharma bernama Yayāti akan lahir bagimu. Wahai maharaja, dia akan menjadi pelindung rakyat dan sentiasa berbelas kasihan kepada semua makhluk.

Verse 49

तस्य पुत्रास्तु चत्वारो भविष्यंति महौजसः । बलवीर्यसमोपेता धनुर्वेदस्य पारगाः

Dia akan mempunyai empat orang putera yang sangat gagah; lengkap dengan kekuatan dan keberanian, serta mahir sepenuhnya dalam Dhanurveda, ilmu memanah.

Verse 50

प्रथमश्च तुरुर्नाम पुरुर्नाम द्वितीयकः । उरुर्नाम तृतीयश्च चतुर्थो वीर्यवान्यदुः

Yang pertama bernama Turu; yang kedua bernama Puru. Yang ketiga bernama Uru; dan yang keempat—yang dikatakan gagah perkasa—ialah Yadu.

Verse 51

एवं पुत्रा महावीर्यास्तेजस्विनो महाबलाः । भविष्यंति महात्मानः सर्वतेजः समन्विताः

Demikianlah para putera itu akan berani perkasa, bercahaya, amat kuat; berjiwa agung serta dikurniai segala macam keagungan dan sinar kemuliaan.

Verse 52

यदोश्चैव सुता वीराः सिंहतुल्यपराक्रमाः । तेषां नामानि भद्रं ते गदतः शृणु सांप्रतम्

Dan putera-putera Yadu ialah wira perkasa, keberaniannya laksana singa. Kini dengarkanlah daripadaku, wahai yang berbahagia, ketika aku menyebut nama-nama mereka.

Verse 53

भोजश्च भीमकश्चापि अंधकः कुञ्जरस्तथा । वृष्णिर्नाम सुधर्मात्मा सत्याधारो भविष्यति

Ada Bhoja dan Bhīmaka, Andhaka dan Kuñjara juga; dan akan lahir pula seorang bernama Vṛṣṇi—berakhlak dharma yang mulia, teguh berlandaskan kebenaran.

Verse 54

षष्ठस्तु श्रुतसेनश्च श्रुताधारस्तु सप्तमः । कालदंष्ट्रो महावीर्यः समरे कालजिद्बली

Yang keenam ialah Śrutasena, dan yang ketujuh ialah Śrutādhāra. Kāladaṃṣṭra berkeperkasaan besar—gagah di medan perang, penakluk Kāla (Maut/Masa).

Verse 55

यदोः पुत्रा महावीर्या यादवाख्या वरानने । तेषां तु पुत्राः पौत्रास्ते भविष्यंति सहस्रशः

Wahai wanita berwajah jelita, putera-putera Yadu yang maha perkasa akan dikenali sebagai kaum Yādava; dan daripada mereka akan lahir anak-anak serta cucu-cicit beribu-ribu.

Verse 56

एवं नहुषवंशो वै तव देवि भविष्यति । दुःखमेवं परित्यज्य सुखेनानुप्रवर्तय

Demikianlah, wahai Dewi, keturunan Nahuṣa sesungguhnya akan menjadi milikmu. Maka tinggalkanlah dukacita ini dan teruskanlah perjalanan dengan bahagia.

Verse 57

समेष्यति महाप्राज्ञस्तव भर्ता शुभानने । निहत्य दानवं हुंडं त्वामेवं परिणेष्यति

Wahai yang berwajah mulia, suamimu—yang amat bijaksana—akan datang. Setelah membunuh raksasa Huṇḍa, dia akan mengahwinimu dengan cara demikian.

Verse 58

दुःखजातानि सोष्णानि नेत्राभ्यां हि पतंति च । अश्रूणि चेंदुमत्याश्च संमार्जयति मानदः

Air mata yang lahir daripada dukacita, hangat rasanya, menitis dari kedua-dua matanya; dan Mānada dengan lembut menyeka air mata Indumatī.

Verse 59

आयोश्च दुःखमुद्धृत्य स्वकुलं तारयिष्यति । सुखिनं पितरं कृत्वा प्रजापालो भविष्यति

Dia akan mengangkat penderitaan orang yang terhimpit dan menyelamatkan keturunannya; setelah membahagiakan para leluhur, dia akan menjadi pelindung rakyat.

Verse 60

एतत्ते सर्वमाख्यातं देवानां कथनं शुभे । दुःखं शोकं परित्यज्य सुखेन परिवर्त्तय

Wahai yang bertuah, telah aku khabarkan semuanya—riwayat suci yang dituturkan oleh para dewa. Tinggalkan dukacita dan kesedihan, lalu berpalinglah menuju kebahagiaan dengan tenang.

Verse 61

अशोकसुंदर्युवाच । कदा ह्येष्यति मे भर्त्ता विहितो दैवतैर्यदि । सत्यं वद स्वधर्मज्ञ मम सौख्यं विवर्द्धय

Aśokasundarī berkata: “Jika para dewa benar-benar telah menetapkan suami untukku, bilakah suamiku akan datang? Wahai yang mengetahui dharma diri, katakanlah yang benar dan tambahkanlah kebahagiaanku.”

Verse 62

विद्वर उवाच । अचिराद्द्रक्ष्यसि भर्तारं त्वमेवं शृणु सुंदरि । एवमुक्त्वा जगामाथ गंधर्वो विबुधालयम्

Vidvara berkata: “Wahai yang jelita, tidak lama lagi engkau akan melihat suamimu; dengarlah demikian.” Setelah berkata begitu, sang Gandharva pun berangkat menuju kediaman para dewa.

Verse 63

अशोकसुंदरी सा च तपस्तेपे हि तत्र वै । कामं क्रोधं परित्यज्य लोभं चापि शिवात्मजा

Dan Aśokasundarī benar-benar melakukan tapa di sana; puteri Śiva itu meninggalkan nafsu, kemarahan, dan juga ketamakan.

Verse 109

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने नवाधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-seratus sembilan dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa—dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, riwayat Cyavana, serta kisah Nahuṣa.