Adhyaya 102
Bhumi KhandaAdhyaya 10275 Verses

Adhyaya 102

Vision of Nandana Grove: The Glory of the Wish-Fulfilling Tree and the Birth of Aśokasundarī

Dalam naratif berlapis Bhūmi-khaṇḍa, Dewi Pārvatī menyatakan hasrat untuk menyaksikan rimba yang paling utama. Mahādeva Śiva, bersama rombongan gaṇa yang besar, memimpin baginda memasuki taman rimba Nandana di alam para dewa. Bab ini melukiskan topografi suci Nandana—pepohon, bunga-bungaan, burung, kolam dan makhluk ilahi—serta menegaskan Nandana sebagai landskap yang sarat pahala kebajikan. Pārvatī kemudian terlihat suatu tanda/benda yang amat bertuah, terkait dengan pahala tertinggi. Śiva menerangkan hirarki “yang terunggul” dan menyingkap Kalpadruma, pohon pemenuh hajat yang mengurniakan keinginan para dewa. Untuk menguji hakikatnya, Pārvatī memperoleh seorang puteri yang sangat jelita; kelak dinamai Aśokasundarī dan ditakdirkan menjadi permaisuri Raja Nahuṣa. Kolofon mengaitkan bab ini dengan episod Vena serta pemuliaan Guru-tīrtha, menghubungkan penglihatan surgawi dengan pahala ziarah suci.

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । सर्वं वत्स प्रवक्ष्यामि यत्त्वयोक्तं ममाधुना । उभयोर्देवनं यत्तु यस्माज्जातं द्विजोत्तम

Kuṁjala berkata: “Wahai anakku, segala yang engkau tanyakan kepadaku sebentar tadi akan aku jelaskan—terutama ‘devana’ yang suci bagi kedua-duanya, dari mana ia bermula, wahai yang terbaik antara para dvija.”

Verse 2

एकदा तु महादेवी पार्वती प्रमदोत्तमा । क्रीडमाना महात्मानमीश्वरं वाक्यमब्रवीत्

Pada suatu ketika, Mahādevī Pārvatī—yang paling utama antara wanita jelita—tatkala bersenda gurau, menuturkan kata-kata ini kepada Īśvara yang berhati agung.

Verse 3

ममोरसि महादेव जातं महत्सु दोहदम् । दर्शयस्व ममाग्रे त्वं काननं काननोत्तमम्

Wahai Mahādeva, di dalam dadaku telah bangkit kerinduan yang besar. Perlihatkanlah kepadaku di hadapan mata ini, kanana yang paling utama—rimba yang terunggul.

Verse 4

श्रीमहादेव उवाच । एवमस्तु महादेवि नंदनं देवसंकुलम् । दर्शयिष्यामि ते पुण्यं द्विजसिद्धनिषेवितम्

Śrī Mahādeva bersabda: “Demikianlah, wahai Mahādevī. Aku akan memperlihatkan kepadamu Nandana, yang dipenuhi para dewa—suci, serta diziarahi para siddha dan para dvija (brāhmaṇa) yang mulia.”

Verse 5

एवमाभाष्य तां देवीं तया सह गणैस्ततः । स गंतुमुत्सुको देवो नंदनं वनमेव तु

Setelah bertutur demikian kepada Sang Dewi, dewa itu pun bersama baginda dan para gaṇa pengiring menjadi bersemangat untuk berangkat menuju Nandana, rimba surgawi itu.

Verse 6

सर्वगं सुंदरं दिव्यपृष्ठमाभरणैर्युतम् । घंटामालाभिसंयुक्तं किंकिणीजालमालिनम्

Serba-meliputi dan indah, dengan belakang ilahi dihiasi perhiasan; disertai untaian loceng, serta berhiaskan jalinan gemerincing gelang kaki.

Verse 7

चामरैः पट्टसूत्रैश्च मुक्तामालासुशोभितम् । हंसचंद्रप्रतीकाशं वृषभं चारुलक्षणम्

Dihiasi dengan kipas ekor yak, tali sutera dan kalungan mutiara yang berkilau, tampak seekor lembu jantan yang tampan, bertanda indah, bersinar laksana angsa dan bulan.

Verse 8

समारूढो महादेवो गणकोटिसमावृतः । नंदिभृंगिमहाकालस्कंदचंडमनोहराः

Mahādeva berarak sambil menaiki tunggangan, dikelilingi oleh gaṇa berjumlah berkoṭi-koṭi—Nandin, Bhṛṅgī, Mahākāla, Skanda, Caṇḍa serta para pengiring yang menawan.

Verse 9

वीरभद्रो गणेशश्च पुष्पदंतो मणीश्वरः । अतिबलःसुबलो नाम मेघनादो घटावहः

Vīrabhadra, Gaṇeśa, Puṣpadanta, Maṇīśvara; Atibala, seorang bernama Subala, Meghanāda dan Ghaṭāvaha—demikianlah nama-nama yang disebut.

Verse 10

घंटाकर्णश्च कालिंदः पुलिंदो वीरबाहुकः । केशरी किंकरो नाम चंडहासः प्रजापतिः

Dan turut hadir Ghaṇṭākarṇa, Kāliṇda, Pulinda, Vīrabāhuka; Keśarī, seorang bernama Kiṅkara; serta Caṇḍahāsa, sang Prajāpati.

Verse 11

एते चान्ये च बहवः सनकाद्यास्तपोबलाः । गणैश्च कोटिसंख्यातैः सशिवः परिवारितः

Mereka ini dan ramai lagi—yang berkuasa kerana kekuatan tapa, seperti Sanaka dan yang lain—hadir; dan Śiva sendiri dikelilingi oleh rombongan gaṇa berjumlah berkoṭi-koṭi.

Verse 12

नंदनं वनमेवापि सेवितं देवकिन्नरैः । प्रविवेश महादेवो गणैर्देव्यासमन्वितः

Mahādewa, bersama Sang Dewi serta diiringi para gaṇa baginda, memasuki rimba Nandana yang sering diziarahi para Kinnara ilahi.

Verse 13

दर्शयामास देवेशो गिरिजायै सुशोभनम् । नानापादपसंपन्नं बहुपुष्पसमाकुलम्

Tuhan para dewa memperlihatkan kepada Girijā pemandangan yang amat indah—dipenuhi pelbagai jenis pepohon dan tumbuhan, serta sarat dengan bunga yang melimpah.

Verse 14

दिव्यं रंभावनाकीर्णं पुष्पवद्भिस्तु चंपकैः । मल्लिकाभिः सुपुष्पाभिर्मालतीजालसंकुलम्

Itulah taman kayangan, dipenuhi pohon pisang, dihiasi pokok campaka yang berbunga, serta terjalin rapat oleh untaian mālatī dan gugusan mallikā (melur) yang mekar lebat.

Verse 15

नित्यं पुष्पितशाखाभिः पाटलानां वनोत्तमैः । राजमानं महावृक्षैश्चंदनैश्चारुगंधिभिः

Sentiasa dihiasi dahan-dahan berbunga dari rimba pāṭalā yang unggul, taman itu tampak berseri dengan pohon cendana besar yang harum semerbak.

Verse 16

देवदारुवनैर्जुष्टं तुंगवृक्षैः समाकुलम् । सरलैर्नालिकेरैश्च तद्वत्पूगीफलद्रुमैः

Tempat itu dihiasi rimba deodar dan dipenuhi pohon-pohon yang tinggi menjulang; sarat dengan pinus dan kelapa, serta demikian pula dengan pokok pūgī (pinang) yang berbuah.

Verse 17

खर्जूरपनसैर्दिव्यैः फलभारावनामितैः । परिमलोद्गारसंयुक्तैर्गुरुवृक्षसमाकुलम्

Tempat itu dipenuhi pohon kurma dan nangka yang bersifat samawi; dahan-dahannya melentur rendah kerana berat buah, dan rimbun dengan pepohon tinggi yang memancarkan haruman yang kaya.

Verse 18

अग्नितेजः समाभासैः सप्तपर्णैः सुशोभितम् । राजवृक्षैः कदंबैश्च पुष्पशोभान्वितं सदा

Ia indah dihiasi pohon saptaparṇa yang sinarnya seumpama gemilang api; juga dengan pohon-pohon raja serta kadamba—sentiasa diserikan oleh keindahan bunga-bungaan.

Verse 19

जंबूनिंबमहावृक्षैर्मातुलिगैः समाकुलम् । नारंगैः सिंधुवारैश्च प्रियालैः शालतिंदुकैः

Ia padat dengan pohon jambu dan nimba (neem) yang besar, serta pohon mātuḷiṅga (sitron); juga ada oren, semak sindhuvāra, pohon priyāla, serta pohon śāla dan tinduka.

Verse 20

उदुंबरैः कपित्थैश्च जंबूपादपशोभितम् । लकुचैः पुष्पसौगंधैः स्फुटनागैः समाकुलम्

Ia dihiasi pohon udumbara dan kapittha, bertambah indah oleh pepohon jambu; serta dipenuhi pohon lakuca yang harum dengan bunga, dan sesak oleh pohon nāga yang sedang mekar.

Verse 21

चूतैश्च फलराजाद्यैर्नीलैश्चैव घनोपमैः । नीलैः शालवनैर्दिव्यैर्जालानां तु वनैस्ततः

Di sana ada pohon cūta (mangga) dan pepohon buah lain yang laksana raja buah; juga rimbunan biru gelap bak awan. Kemudian terdapat hutan śāla yang bersifat ilahi, turut berona gelap, beserta hutan sulur menjalin dan belukar yang berkelompok rapat.

Verse 22

तमालैस्तु विशालैश्च सेवितं तपनोपमैः । शोभितं नंदनं पुण्यं शिवेन परिदर्शितम्

Rimba Nandana yang suci itu dihiasi pohon tamāla yang besar-besar, dilayani oleh para makhluk bercahaya laksana matahari; keindahannya yang gemilang diperlihatkan oleh Śiva.

Verse 23

शोभितं च द्रुमैश्चान्यैः सर्वैर्नीलवनोपमैः । सर्वकामफलोपेतैः कल्याणफलदायकैः

Dan ia juga dihiasi dengan pelbagai pohon yang lain—kesemuanya seakan-akan rimba Nīlavaṇa—dengan buah yang menunaikan segala hajat serta mengurniakan hasil yang penuh keberkatan.

Verse 24

कल्पद्रुमैर्महापुण्यैः शोभितं नंदनं वनम् । नानापक्षिनिनादैश्च संकुलं मधुरस्वरैः

Rimba Nandana itu dihiasi oleh kalpadruma yang sangat besar pahalanya; dan dipenuhi suara merdu pelbagai jenis burung.

Verse 25

कोकिलानां रुतैः पुण्यैरुद्घुष्टं मधुकारिभिः । मकरंदविलुब्धानां पक्षिणां रुतनादितम्

Ia bergema dengan seruan suci burung kukila, riuh dengan dengung lebah, dan bernyanyi oleh suara burung-burung yang terpikat pada madu bunga (makaranda).

Verse 26

नानवृक्षैः समाकीर्णं नानामृगगणायुतम् । वृक्षेभ्यो विविधैः पुष्पैस्सौगंधैः पतितैर्भुवि

Ia dipenuhi pelbagai jenis pokok dan sesak oleh kawanan aneka satwa; di bumi bertaburan bunga-bunga harum pelbagai rupa yang gugur dari pepohonan.

Verse 27

सा च भू राजते पुत्र पूजिते वसुगंधिभिः । तत्र वाप्यो महापुण्याः पद्मसौगंधनिर्मलाः

Wahai anak, bumi itu bersinar, dimuliakan oleh para pemuja yang harum laksana para Vasu. Di sana terdapat telaga bertangga yang amat besar pahalanya, jernih dan suci oleh keharuman teratai.

Verse 28

तोयैस्ताः पूरिताः पुत्र हंसकारंडसेविताः । तडागैः सागरप्रख्यैस्तोयसौगंधपूजितैः

Wahai anak, tempat-tempat itu dipenuhi air dan sering didatangi angsa serta burung kāraṇḍa. Ia dihiasi kolam-kolam luas laksana lautan, dimuliakan kerana keharuman airnya.

Verse 29

नंदनं भाति सर्वत्र गणैरप्सरसां महत् । विमानैः कलशैः शुभ्रैर्हेमदंडैः सुशोभनैः

Di seluruh penjuru, Nandana yang agung bersinar, dipenuhi rombongan Apsarā. Ia dihiasi vimāna yang indah, kemuncak kalasa yang putih berseri, serta tiang-tiang emas yang mempesona.

Verse 30

नंदनो वनराजस्तु प्रासादैस्तु सुधान्वितैः । यत्र तत्र प्रभात्येव किन्नराणां महागणैः

Nandana, raja segala rimba, dihiasi istana-istana yang dipenuhi seri langit laksana amṛta. Di mana-mana ia bersinar saat fajar, dipenuhi rombongan besar para Kinnara.

Verse 31

गंधर्वैरप्सरोभिश्च सुरूपाभिर्द्विजोत्तम । देवतानां विनोदैश्च मुनिवृंदैः सुयोगिभिः

Wahai yang utama antara para dvija, di sana ada Gandharva dan Apsarā yang sangat jelita; ada hiburan yang mempesona dari para dewa; serta rombongan para muni, yogin yang unggul.

Verse 32

सर्वत्र शुशुभे पुण्यसंस्थानं नंदनस्य च

Di mana-mana, kawasan suci itu turut bersinar gemilang—bersama-sama dengan Nandana.

Verse 33

एवं समालोक्य महानुभावो भवः सुदेव्यासहितो महात्मा । श्रीनंदनं पुण्यवतां निवासं सुखाकरं शांतिगुणोपपन्नम्

Setelah menatap demikian, Sang Mahātmā Bhava (Śiva) yang mulia, bersama Dewi Sudevī yang berbudi, memandang Śrīnandana—kediaman orang berpunya, sumber kebahagiaan, serta dikurniai sifat kedamaian.

Verse 34

आदित्यतेजः समतेजसां गणैः प्रभाति वै रश्मिभिर्जातरूपः । पुष्पैः फलैः कामगुणोपपन्नः कल्पद्रुमो नंदनकाननेपि

Jātarūpa bersinar dengan keagungan laksana matahari; dengan sinarnya ia mengatasi kumpulan makhluk yang sama bercahaya. Dihiasi bunga dan buah yang menunaikan segala hajat, di rimba Nandana pun ia bagaikan Kalpadruma, pohon pengabul hajat.

Verse 35

एवंविधं पादपराजमेव संवीक्ष्य देवी च शिवं बभाषे । अस्याभिधानं कथयस्व नाथ सर्वस्य पुण्यस्य नगस्य पुण्यम्

Melihat perhiasan kaki yang begitu menakjubkan, Sang Dewi berkata kepada Śiva: “Wahai Nātha, nyatakanlah namanya—yang teramat suci ini, ‘kebajikan bagi segala kebajikan’, dan yang paling diberkati antara khazanah yang diberkati.”

Verse 36

तेजस्विनां सूर्यवरः समंतात्स देव देवीं च शिवो बभाषे । शिव उवाच । अस्य प्रतिष्ठा महती शुभाख्या देवेषु मुख्यो मधुसूदनश्च

Kemudian Śiva, yang bercahaya laksana matahari terunggul, menegur Sang Dewi dari segenap arah. Śiva bersabda: “Penyucian dan penetapannya amat agung serta masyhur dengan nama yang berkat; dan dalam kalangan para dewa, Madhusūdana (Viṣṇu) ialah yang utama.”

Verse 37

नदीषु मुख्या सुरनिम्नगापि विसृष्टिकर्त्तापि यथैव धाता । सुखावहानां च यथा सुचंद्रो भूतेषु मुख्या च यथैव पृथ्वी

Antara segala sungai, Gangga yang bersifat samawi adalah yang utama; antara para pencipta, Dhātṛ (Brahmā) adalah yang utama. Antara pemberi kebahagiaan, bulan yang indah adalah yang utama; dan antara makhluk/unsur, Bumi adalah yang utama.

Verse 38

नगेंद्रराजो हि यथा नगानां जलाशयेष्वेव यथा समुद्रः । महौषधीनामिव देवि चान्नं महीधराणां हिमवान्यथैव

Sebagaimana raja gunung adalah yang terunggul antara gunung-ganang, dan sebagaimana lautan adalah yang terunggul antara segala takungan air; wahai Dewi, sebagaimana makanan adalah yang terunggul antara ubat-ubatan agung—demikianlah Himavān terunggul antara para pemikul gunung.

Verse 39

विद्यासु मध्ये च यथात्मविद्या लोकेषु सर्वेषु यथा नरेंद्रः । तथैव मुख्यस्तरुराज एष सर्वातिथिर्देवपतेः प्रियोयम्

Sebagaimana antara segala ilmu, ātma-vidyā (ilmu mengenal diri) adalah yang utama, dan sebagaimana di semua alam seorang raja (narendra) adalah yang utama antara manusia; demikian juga raja segala pohon ini adalah yang tertinggi—menyambut semua tetamu—dan amat dikasihi oleh Tuhan para dewa.

Verse 40

श्रीपार्वत्युवाच । गुणान्नु शंभो मम कीर्त्तयस्व वृक्षाधिपस्यास्य शुभान्सुपुण्यान् । आकर्ण्य देवो वचनं बभाषे देव्यास्तु सर्वं सुतरोर्हि तस्य

Śrī Pārvatī berkata: “Wahai Śaṃbhu, mohon perihalkan kepadaku sifat-sifat yang mulia, membawa berkat, dan amat penuh pahala dari penghulu segala pohon ini.” Setelah mendengar kata-kata sang Devī, Deva pun bersabda: “Wahai Devī, akan aku ceritakan semuanya tentang pohon yang unggul itu.”

Verse 41

यं यं कल्पयंति सुपुण्यदेवा देवोपमा देववराश्च कांते । तं तं हि तेभ्यः प्रददाति वृक्षः कल्पद्रुमो नाम वरिष्ठ एषः

Wahai yang dikasihi, apa jua yang dihajati oleh para dewa yang amat berpunya—makhluk seumpama dewa dan para dewa yang terunggul—itulah yang dianugerahkan oleh pohon ini kepada mereka. Pohon yang paling utama ini dikenali sebagai Kalpadruma, pohon pemenuh hajat.

Verse 42

अस्माच्च सर्वे प्रभवंति पुण्या दुःप्राप्यमत्रैव तपोधिकास्ते । जीवाधिकं रत्नमयं सुदिव्यं देवास्तु भुंजंति महाप्रधानाः

Dari tempat suci ini lahir segala hasil kebajikan. Di sinilah juga diperoleh dengan melimpah buah tapa yang sukar dicapai. Keagungan yang amat ilahi, laksana permata, bahkan melebihi nyawa, dinikmati oleh para dewa yang paling utama.

Verse 43

शुश्राव देवी वचनं शिवस्य आश्चर्यभूतं मनसा विचिंत्य । तस्यानुमत्या परिकल्पितं च स्त्रीरत्नमेकं सुगुणं सुरूपम्

Dewi mendengar sabda Śiva; lalu merenungkannya dalam hati sebagai sesuatu yang menakjubkan. Setelah memperoleh perkenan baginda, baginda pun menyusun satu “permata di antara wanita”—berbudi luhur dan elok rupanya.

Verse 44

सर्वांगरूपां सगुणां सुरूपां तस्मात्सुवृक्षाद्गिरिजा प्रलेभे । विश्वस्य मोहाय यथोपविष्टा साहाय्यरूपा मकरध्वजस्य

Daripada pohon yang unggul itu, Girijā memperoleh wujud yang indah—lengkap segala anggota dan sarat segala sifat mulia. Ketika baginda duduk di sana, baginda menjadi pembantu Makaradhvaja (Kāma) demi menimbulkan pesona dan kemabukan pada dunia.

Verse 45

क्रीडानिधानं सुखसिद्धिरूपं सर्वोपपन्ना कमलायताक्षी । पद्मानना पद्मकरा सुपद्मा चामीकरस्यापि यथा सुमूर्तिः

Dia laksana khazanah keriangan, jelmaan kebahagiaan yang sempurna; lengkap dengan segala keutamaan, bermata laksana teratai. Berwajah teratai, bertangan teratai, amat bertuah bagaikan teratai—seperti arca yang indah tanpa cela, bahkan daripada emas murni.

Verse 46

प्रभासु तद्वद्विमला सुतेजा लीला सुतेजाश्च सुकुंचितास्ते । प्रलंबकेशाः परिसूक्ष्मबद्धाः पुष्पैः सुगंधैः परिलेपिताश्च

Di Prabhāsa juga ada wanita-wanita yang demikian: suci dan bercahaya—ceria dan bersinar. Tubuh mereka berlekuk anggun; rambut panjang disanggul halus dan rapi, serta disapukan bunga-bunga yang harum.

Verse 47

प्रबद्धकुंता दृढकेशबंधैर्विभाति सा रूपवरेण बाला । सीमंतमार्गे च मुक्ताफलानां माला विभात्येव यथा तरूणाम्

Dengan rambut keriting yang tersusun rapi oleh ikatan yang teguh, gadis muda itu bersinar dengan keelokan rupa yang unggul. Pada belahan rambutnya, untaian mutiara berkilau laksana pucuk lembut pada pohon muda.

Verse 48

सीमंतमूले तिलकं सुदेव्या यथोदितो दैत्यगुरुः सतेजाः । भालेषु पद्मे मृगनाभिपद्म समुत्थतेजः प्रकरैर्विभाति

Pada pangkal belahan rambut, di dahi Sudevī, tilaka bersinar—sebagaimana guru kaum Daitya digambarkan penuh teja. Pada dahi laksana teratai, tanda teratai bak kesturi itu berkilau, memancar dengan sinar yang kian merebak.

Verse 49

सीमंतमूले तिलकस्य तेजः प्रकाशयेद्रूपश्रियं सुलोके । केशेषु मुक्ताफलके च भाले तस्याः सुशोभां विकरोति नित्यम्

Pada pangkal belahan rambut, sinar tilaka menzahirkan serta menambah seri kecantikannya di hadapan dunia. Dan pada rambut serta dahinya, perhiasan mutiara sentiasa menyebarkan kilau yang amat indah.

Verse 50

यथा सुचंद्रः परिभाति भासा सा रम्यचेष्टेव विभाति तद्वत् । संपूर्णचंद्रोपि यथा विभाति ज्योत्स्नावितानेन हिमांशुजालः

Seperti bulan yang indah bersinar dengan cahayanya, demikianlah dia bersinar—laksana gerak-geri yang anggun. Dan seperti purnama yang terang, demikian juga Penguasa sinar sejuk membentangkan jalinan cahayanya di bawah kanopi cahaya bulan.

Verse 51

तस्यास्तु वक्त्रं परिभाति तद्वच्छोभाकरं विश्वविशारदं च । हिमांशुरेवापि कलंकयुक्तः संक्षीयते नित्यकलाविहीनः

Wajahnya bersinar demikian—laksana sumber seri, menerangi dunia dengan keindahan yang arif. Namun bulan pun, walau bercahaya, tetap bernoda dan sentiasa menyusut; tidak pernah kekal penuh pada setiap fasanya.

Verse 52

संपूर्णमस्त्येव सदैव हृष्टं तस्यास्तु वक्त्रं परिनिष्कलंकम् । गंधं विकाशं कमले स्वकीयं ततः समालोक्य सुखं न लेभे

Wajahnya benar-benar sempurna—sentiasa ceria dan suci tanpa cela. Namun, tatkala melihat harumnya sendiri dan mekarnya penuh bunga teratai, selepas itu dia tidak lagi memperoleh kebahagiaan.

Verse 53

पद्मानना सर्वगुणोपपन्ना मदीयभावैः परिनिर्मितेयम् । गंधं स्वकीयं तु विपश्य पद्मं तस्या मुखाद्वाति जगत्समीरः

Dia yang berwajah teratai, lengkap dengan segala kebajikan, telah dibentuk daripada inti batinku sendiri. Wahai Padmaja (Brahmā), lihatlah—harumnya adalah miliknya; namun dari mulutnya bertiup angin dunia, meliputi seluruh alam semesta.

Verse 54

लज्जाभियुक्तः सहसा बभूव जलं समाश्रित्य सदैव तिष्ठति । कतिमतिनियतबुद्ध्यासौ धियो वदंति सुमदननृपतेः कोशं समुद्र कलाभिः

Dikuasai rasa malu, dia tiba-tiba menjadi demikian; berlindung pada air, dia tetap tinggal di situ sentiasa. Orang yang berakal teratur berkata bahawa khazanah Raja Sumadana itu luas dan beraneka, laksana bahagian-bahagian lautan.

Verse 55

सुवरदशनरत्नैर्हास्यलीलाभियुक्ता अरुणअधरबिंबंशोभमानस्तु आस्यः

Wajahnya dihiasi gigi indah laksana permata, diserikan oleh laku senyum yang bermain; ia bersinar dengan kemilau bibir merahnya, bagaikan buah bimba yang ranum.

Verse 56

सुभ्रूः सुनासिका तस्याः सुकर्णौ रत्नभूषितौ । हेमकांतिसमोपेतौ कपोलौ दीप्तिसंयुतौ

Keningnya indah, hidungnya elok terbentuk, dan telinganya yang manis dihiasi permata. Pipinya diselubungi seri keemasan, bersinar dengan cahaya gemilang.

Verse 57

रेखात्रयं प्रशोभेत ग्रीवायां परिसंस्थितम् । सौभाग्यशीलशृंगारैस्तिस्रो रेखा इहैव हि

Tiga garis yang indah tersusun pada leher, di sini juga dianggap sebagai tanda keberuntungan yang suci, akhlak mulia, serta perhiasan yang anggun.

Verse 58

सुस्तनौ कठिनौ पीनौ वर्तुलाकारसन्निभौ । तस्याः कंदर्पकलशावभिषेकाय कल्पितौ

Payudaranya elok terbentuk, tegap, penuh dan bulat; seolah-olah dijadikan seperti sepasang kalasa upacara milik Dewa Kāma, disediakan untuk abhiṣeka (penyiraman suci).

Verse 59

अंसावतीव शोभेते सुसमौ मानसान्वितौ । सुभुजौ वर्तुलौ श्लक्ष्णौ सुवर्णौ लक्षणान्वितौ

Bahu baginda sangat berseri—seimbang dan berwibawa. Lengan baginda indah, membulat, licin, berwarna keemasan, serta dihiasi tanda-tanda yang membawa tuah.

Verse 60

सुसमौ करपद्मौ तु पद्मवर्णौ सुशीतलौ । दिव्यलक्षणसंपन्नौ पद्मस्वस्तिकसंयुतौ

Tangan dan kaki baginda laksana teratai, seimbang sempurna—berwarna seperti teratai dan sejuk menyenangkan—dilengkapi tanda-tanda ilahi, serta memuat lambang teratai dan svastika yang bertuah.

Verse 61

सरलाः पद्मसंयुक्ता अंगुल्यस्तु नखान्विताः । नखानि च सुतीक्ष्णानि जलबिंदुनिभानि च

Jari-jarinya lurus, laksana teratai, lengkap dengan kuku; dan kuku itu sangat tajam, seumpama titisan air yang berkilau.

Verse 62

पद्मगर्भप्रतीकाशो वर्णस्तदंगसंभवः । पद्मगंधा च सर्वांगे पद्मेव भाति भामिनी

Warna wajahnya bersinar laksana inti teratai, seolah-olah lahir daripada sari anggota tubuhnya sendiri. Seluruh tubuhnya harum seperti teratai; wanita yang bercahaya itu tampak bagaikan teratai itu sendiri.

Verse 63

सर्वलक्षणसंपन्ना नगकन्या सुशोभना । रक्तोत्पलनिभौ पादौ सुश्लक्ष्णौ चातिशोभनौ

Gadis gunung itu dikurniai segala tanda bertuah dan sangat menawan. Kedua kakinya bagaikan teratai merah, amat licin halus dan luar biasa indah.

Verse 64

रत्नज्योतिः समाकारा नखाः पादाग्रसंभवाः । यथोद्दिष्टं च शास्त्रेषु तथा चांगेषु दृश्यते

Kuku-kuku yang tumbuh di hujung kaki tampak berkilau seperti cahaya permata. Dan sebagaimana dihuraikan dalam śāstra, demikianlah ia terlihat pada anggota tubuhnya.

Verse 65

सर्वाभरणशोभांगी हारकंकणनूपुरा । मेखलाकटिसूत्रेण कांचीनादेन राजते

Anggota tubuhnya berseri dengan keindahan segala perhiasan—kalung, gelang tangan dan gelang kaki. Dengan mekhala bertatah permata serta tali pinggang, ia berkilau, disertai bunyi gemerincing ikat pinggangnya.

Verse 66

नीलेन पट्टवस्त्रेण परां शोभां गता शुभा । कंचुकेनापि दिव्येन सुरक्तेन गुणान्विता

Dengan busana sutera biru, wanita yang bertuah itu mencapai seri yang paling agung. Dan dengan kancuka yang bersifat ilahi, merah pekat, ia pun dikurniai sifat-sifat yang unggul.

Verse 67

पार्वती कल्पिताद्भावाद्गुणं प्राप्ता महोदयम् । कल्पद्रुमान्मुदं लेभे शंकरं वाक्यमब्रवीत्

Daripada bhāva yang dibentuk dalam batinnya, Pārvatī memperoleh kebajikan yang amat mulia. Bergembira di hadapan Kalpadruma, lalu baginda menuturkan kata-kata ini kepada Śaṅkara.

Verse 68

यथोक्तं तु त्वया देव तथा दृष्टो मया द्रुमः । यादृशं कल्प्यते भावस्तादृशं परिदृश्यते

Wahai Deva, sebagaimana yang tuanku sabdakan, demikianlah pohon itu benar-benar kulihat. Seperti mana bhāva dibayangkan dalam hati, demikianlah ia tampak pada persepsi.

Verse 69

सूत उवाच । अथ सा चारुसर्वांगी तयोः पार्श्वं समेत्य च । पादांबुजं ननामाथ सा भक्त्या भवयोस्तदा

Sūta berkata: Kemudian wanita yang indah lagi seimbang seluruh anggotanya itu mendekati sisi kedua-duanya, lalu pada saat itu menunduk dengan bhakti kepada padma-caraṇa mereka.

Verse 70

उवाच वचनं स्निग्धं हृद्यं हारि च सा तदा । कस्मात्सृष्टा त्वया नाथ मातर्वद स्वकारणम्

Lalu dia menuturkan kata-kata yang lembut, menyentuh hati dan memikat: “Wahai Nātha, atas tujuan apakah aku diciptakan oleh-Mu? Nyatakan sebab yang sebenar kepadaku, seperti seorang ibu menasihati anaknya.”

Verse 71

श्रीदेव्युवाच । वृक्षस्य कौतुकाद्भावान्मया वै प्रत्ययः कृतः । सद्यः प्राप्तं फलं भद्रे भवती रूपसंपदा

Śrī Devī bersabda: “Kerana ingin tahu akan hakikat pohon ini, sesungguhnya Aku telah mengujinya. Dan serta-merta, wahai yang baik, hasilnya terserlah—keindahan rupa dan sinar kemuliaanmu.”

Verse 72

अशोकसुंदरी नाम्ना लोके ख्यातिं प्रयास्यसि । सर्वसौभाग्यसंपन्ना मम पुत्री न संशयः

Engkau akan masyhur di dunia dengan nama ‘Aśokasundarī’. Dikurniai segala tuah dan keberuntungan, engkaulah puteriku—tiada syak lagi.

Verse 73

सोमवंशेषु विख्यातो यथा देवः पुरंदरः । नहुषोनाम राजेंद्रस्तव नाथो भविष्यति

Sebagaimana dewa Purandara (Indra) termasyhur dalam wangsa Soma (Lunar), demikian juga, wahai raja segala raja, seorang pemerintah bernama Nahuṣa akan menjadi nath (suami/pelindung)mu.

Verse 74

एवं दत्वा वरं तस्यै जगाम गिरिजा गिरिम् । कैलासं शंकरेणापि मुदा परमया युता

Setelah demikian menganugerahkan kurnia itu kepadanya, Girijā pun pergi ke gunung Kailāsa bersama Śaṅkara, dengan sukacita yang paling luhur.

Verse 102

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे द्व्यधिकशततमोऽध्यायः

Demikianlah berakhir bab ke-seratus-dua dalam Śrī Padma Purāṇa, pada Bhūmi-khaṇḍa, dalam kisah Vena, pemuliaan Guru-tīrtha, serta riwayat Cyavana.