Adhyaya 20
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 2086 Verses

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

Nārada memohon Sanaka menghuraikan tentang Sumati, yang dipuji sebagai pengamal utama dhvaja-dhāraṇa (menaikkan panji). Sanaka menceritakan kisah zaman Kṛta-yuga: Raja Sumati dari Satpadvīpa dan Permaisuri Satyamatī ialah pemerintah Vaiṣṇava teladan—benar, memuliakan tetamu, bebas ego, tekun mendengar Hari-kathā, bersedekah makanan dan air, serta membina kemudahan awam (kolam, taman, telaga). Raja kerap menaikkan panji yang indah pada hari Dvādaśī untuk memuliakan Viṣṇu. Resi Vibhaṇḍaka berkunjung; vinaya (rendah hati) dipuji sebagai jalan mencapai dharma, artha, kāma dan mokṣa. Ditanya mengapa mereka terkait khusus dengan panji dan tarian di kuil, Sumati mendedahkan kisah kelahiran lampau: pernah melakukan dosa besar dan hidup di hutan dekat kuil Viṣṇu yang uzur. Melalui khidmat kuil yang tidak disengajakan namun berterusan (membaiki, membersih, memercik air, menyalakan pelita) serta satu peristiwa menari di perkarangan suci, para utusan Viṣṇu menghalang utusan Yama, menegaskan bahawa Hari-sevā dan bhakti walau tidak diniatkan pun membakar dosa. Pasangan itu dibawa ke kediaman Viṣṇu, kemudian kembali dengan kemakmuran; bab ini menutup dengan memuji pahala mendengar/melafazkan kisah pemusnah dosa ini.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । भगवन्सर्वधर्मज्ञ सर्वशास्त्रार्थपारग । सर्वकर्मवरिष्टं च त्वयोक्तं ध्वजधारणम् ॥ १ ॥

Nārada berkata: “Wahai yang mulia, yang mengetahui segala dharma dan menguasai makna semua śāstra—antara segala amalan keagamaan, engkau telah menyatakan bahawa memikul panji suci (dhvaja-dhāraṇa) adalah yang paling utama.”

Verse 2

यस्तु वै सुमतिर्नाम ध्वजारोपपरो मुने । त्वयोक्तस्तस्य चरितं विस्तरेण ममादिश ॥ २ ॥

Wahai muni, jelaskanlah kepadaku dengan terperinci riwayat hidup dan tingkah laku lelaki bernama Sumati, yang tekun mengangkat panji suci, yang telah engkau sebutkan itu.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणुष्वैकमनाः पुण्यमितिहासं पुरातनम् । ब्रह्मणा कथितं मह्यं सर्वपापप्रणाशनम् ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: Dengarlah dengan hati yang tertumpu satu arah akan kisah suci purba ini, yang diceritakan kepadaku oleh Brahmā—yang memusnahkan segala dosa.

Verse 4

आसीत्पुरा कृतयुगे सुमतिर्नाम भूपतिः । सोमवंशोद्भवः श्रीमान्सत्पद्वीपैकनायकः ॥ ४ ॥

Pada zaman dahulu, dalam Kṛta Yuga, ada seorang raja bernama Sumati—mulia lagi gemilang, berasal daripada Dinasti Bulan (Somavaṃśa), dan satu-satunya pemerintah bagi benua-pulau yang luhur bernama Satpadvīpa.

Verse 5

धर्मात्मा सत्यसंपन्नः शुचिवंश्योऽतिथिप्रियः । सर्वलक्षणसंपन्नः सर्वसंपद्विभूषितः ॥ ५ ॥

Baginda berjiwa dharma, teguh dalam kebenaran, lahir daripada keturunan yang suci, serta gemar memuliakan tetamu. Memiliki segala tanda bertuah, baginda dihiasi dengan segala kemakmuran.

Verse 6

सदा हरिकथासेवी हरिपूजापरायणः । हरिभक्तिपराणां च शुश्रूषुर्निरहंकृतिः ॥ ६ ॥

Dia sentiasa tekun dalam Hari-kathā, berpegang teguh pada pemujaan kepada Hari; dengan penuh semangat berkhidmat kepada para bhakta yang berpegang pada Hari-bhakti; serta hidup tanpa keakuan dan kesombongan diri.

Verse 7

पूज्यपूजारतो नित्यं समदर्शी गुणान्वितः । सर्वभूतहितः शान्तः कृतज्ञः कीर्तिमांस्तथा ॥ ७ ॥

Dia sentiasa tekun memuliakan yang patut dimuliakan, memandang semua dengan pandangan yang sama; berhias dengan kebajikan, mengutamakan kesejahteraan semua makhluk; tenang, tahu berterima kasih, serta memiliki nama baik.

Verse 8

तस्य भार्या महाभागा सर्वलक्षणसंयुता । पतिव्रता पतिप्राणा नाम्रा सत्यमतिर्मुने ॥ ८ ॥

Isterinya amat berbahagia, lengkap dengan segala tanda keberuntungan; seorang pativratā yang teguh, menjadikan suami sebagai nafas hidupnya—wahai muni, namanya ialah Satyamatī.

Verse 9

तावुभौ दम्पती नित्यं हरिपूजापरायणौ । जातिस्मरौ महाभागौ सत्यज्ञौ सत्परायणौ ॥ ९ ॥

Kedua-dua suami isteri itu sentiasa tekun dalam pemujaan kepada Hari. Mereka mengingati kelahiran lampau (jāti-smara), amat berbahagia, mengetahui kebenaran, dan teguh berpegang pada jalan orang saleh.

Verse 10

अन्नदानरतौ नित्यं जलदानपरायणौ । तडागारामवप्रादौ नसंख्यातान्वितेनतुः ॥ १० ॥

Mereka sentiasa gemar bersedekah makanan (anna-dāna) dan sepenuhnya berdedikasi dalam sedekah air (jala-dāna); serta melakukan kebajikan yang tidak terhitung seperti menyediakan kolam, taman, dan telaga demi manfaat umum.

Verse 11

सा तु सत्यमतिर्नित्यं शुचिर्विष्णुगृहे सती । नृत्यत्यत्यन्तसन्तुष्टा मनोज्ञा मञ्जुवादिनी ॥ ११ ॥

Satyamatī itu sentiasa berfikiran benar dan suci; sebagai wanita berakhlak mulia, dia tinggal di rumah (kuil) Śrī Viṣṇu. Dengan hati yang amat puas, dia menari—indah dipandang—serta bertutur kata manis dan lembut.

Verse 12

सोऽपि राजा महाभागो द्वादशीद्धादशीदिने । ध्वजमारोपयत्येव मनोज्ञं बहुविस्तरम् ॥ १२ ॥

Raja yang amat berbahagia itu juga, pada hari Dvādaśī (hari ke-12 bulan), menaikkan panji yang indah—lebar dan terbentang luas.

Verse 13

एवं हरिपरं नित्यं राजानं धर्मकोविदम् । प्रियां सत्यमतिं चास्य देवा अपि सदास्तुवन् ॥ १३ ॥

Demikianlah para dewa sentiasa memuji raja itu—yang tetap berbakti kepada Hari dan arif dalam dharma—serta memuji permaisurinya yang dikasihi, Satyamatī.

Verse 14

त्रिलोके विश्रुतौ ज्ञात्वा दम्पती धर्मको विदौ । आययौ बहुभिः शिष्यैर्द्रष्टुकामो विभाण्डकः ॥ १४ ॥

Setelah mengetahui bahawa pasangan suami isteri itu masyhur di tiga alam sebagai orang yang mengetahui dharma, resi Vibhāṇḍaka pun datang, ditemani ramai murid, kerana ingin bertemu mereka.

Verse 15

तमायांतं मुनिं श्रुत्वा स तु राजा विभाण्डकम् । प्रत्युद्ययौ सपत्नीकः प्रजाभि र्बहुविस्तरम् ॥ १५ ॥

Apabila mendengar bahawa resi Vibhāṇḍaka sedang datang, raja pun keluar menyambutnya bersama permaisuri, diiringi rakyat yang sangat ramai.

Verse 16

कृतातिथ्यक्रियं शान्तं कृतासनपरिग्रहम् । नीचासनस्थितो भूयः प्राञ्जलिर्मुनिमब्रवीत् ॥ १६ ॥

Setelah menyempurnakan upacara menyambut tetamu dan menyediakan tempat duduk, baginda duduk di tempat yang lebih rendah; lalu dengan tangan dirapatkan dalam sembah, baginda berkata lagi kepada sang resi.

Verse 17

राजो वाच । भगवन्कृतकृत्योऽस्मिं त्वदभ्यागमनेन वै । सतामायमनं सन्तं प्रशंसन्ति सुरवावहम् ॥ १७ ॥

Raja bertitah: “Wahai Yang Mulia, dengan kedatangan tuan sahaja, aku berasa hidupku telah sempurna tujuannya. Orang-orang saleh memuji kedatangan para santo, kerana ia membawa berkat dan kesejahteraan yang seumpama kurnia para dewa.”

Verse 18

यत्र स्यान्महतां प्रेम तत्र स्युः सर्वसम्पदः । तेजः कीर्तिर्धनं पुत्रा इति प्राहुर्विपश्चितः ॥ १८ ॥

Di mana ada kasih dan hormat dalam kalangan insan agung, di situlah segala kemakmuran muncul—cahaya kemuliaan, nama baik, harta, dan zuriat yang mulia—demikian kata para bijaksana.

Verse 19

तत्र वृद्धिमुपायान्ति श्रेयांस्यनुदिनं मुने । यत्र सन्तः प्रकुर्वन्ति महतीं करुणां प्रभो ॥ १९ ॥

Wahai resi, di tempat para insan suci sentiasa menzahirkan belas kasih yang agung, di situlah kebajikan dan kesejahteraan sejati bertambah dari hari ke hari, wahai Tuan.

Verse 20

यो मृर्ध्नि धारयेदूह्यन्महत्पादजलं रजः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु पुण्यात्मा नात्र संशयः ॥ २० ॥

Sesiapa yang dengan niat penuh hormat menjunjung di ubun-ubun debu yang disucikan oleh air basuhan kaki seorang santo agung, dia seolah-olah telah mandi di semua tirtha suci; dialah insan yang benar-benar berpahala, tiada syak lagi.

Verse 21

मम पुत्राश्च दाराश्च संपत्त्वयि समर्पिताः । मामाज्ञापय विप्रेन्द्र किं प्रियं करवाणि ते ॥ २१ ॥

Anak-anakku, isteriku dan seluruh hartaku telah kuamanahkan kepadamu. Wahai brahmana yang paling mulia, perintahkanlah aku—apakah yang dapat kulakukan agar engkau berkenan?

Verse 22

विनञ्चवनतं भूपं स निरीक्ष्य मुनीश्वरः । स्पृशन्करेण तं प्रीत्युवाचातिहर्षितः ॥ २२ ॥

Melihat raja tunduk dalam kerendahan hati, sang muni agung memandangnya; lalu menyentuhnya dengan tangan penuh kasih dan berkata dengan sukacita yang besar.

Verse 23

ऋषिरुवाच । गजन्यदुक्तं भवता तत्सर्वं त्वत्कुलोचितम् । विनयावनतः सर्वो बहुश्रेयो लभेदिह ॥ २३ ॥

Sang resi berkata: “Wahai Gajanya, segala yang engkau ucapkan itu sepenuhnya sesuai dengan kemuliaan keturunanmu. Sesungguhnya, sesiapa yang tunduk dalam kerendahan hati memperoleh manfaat rohani yang besar di dunia ini.”

Verse 24

धर्मश्चार्थश्च कामश्च मोक्षश्च नृपसत्तम । विनयाल्लभते मर्त्यो दुर्लभं किं महात्मनाम् ॥ २४ ॥

Wahai raja yang terbaik, melalui vinaya—kerendahan hati dan disiplin diri—seorang insan memperoleh dharma, artha, kāma, bahkan mokṣa. Bagi yang berjiwa agung, apakah lagi yang sukar dicapai?

Verse 25

प्रीतोऽस्मि तव भूपाल सन्मार्गपरिवर्त्तिनः । स्वस्ति ते सततं भूयाद्यत्पृच्छामि तदुच्यताम् ॥ २५ ॥

Wahai raja, aku berkenan kepadamu kerana engkau telah berpaling menuju jalan yang benar. Semoga kesejahteraan sentiasa menyertaimu. Kini, jawablah apa yang aku tanyakan.

Verse 26

पूजा बहुविधाः सन्ति हरितुष्टिविधायिकाः । तासु नित्यं ध्वजारोपे वर्त्त्से त्वं सदोद्यतः ॥ २६ ॥

Pemujaan itu beraneka ragam, semuanya mendatangkan keredaan Hari. Namun di antaranya, engkau sentiasa tekun, setiap hari menaikkan panji suci (dhvaja) demi memuliakan-Nya.

Verse 27

भार्यापि तव साध्वीयं नित्यं नृत्यपरायणा । किमर्थमेतद्वृत्तान्तं यथावद्वक्तुमर्हसि ॥ २७ ॥

Bahkan isterimu juga seorang wanita yang suci dan berbudi, sentiasa tekun dalam tarian. Maka atas sebab apakah peristiwa ini terjadi? Engkau wajar menjelaskan kisah ini dengan tepat.

Verse 28

राजोवाच । श्रृणुष्व भगवन्सर्वं यत्पृच्छसि वदामि तत् । आश्चर्यभूतं लोकानामावयोश्चरितं त्विह ॥ २८ ॥

Raja berkata: “Wahai Yang Mulia, dengarlah—apa sahaja yang engkau tanyakan akan aku ceritakan sepenuhnya. Di sini akan aku sampaikan kisah menakjubkan tentang perbuatan kami, yang telah menjadi kehairanan bagi orang ramai.”

Verse 29

अहमासं पुरा शूद्रो मालिनिर्नाम सत्तम । कुमार्गनिरतो नित्यं सर्वलोकाहिते रतः ॥ २९ ॥

Wahai insan terbaik, dahulu aku seorang wanita Śūdra bernama Mālinī. Aku sentiasa cenderung pada jalan yang sesat, namun tetap giat melakukan apa yang kusangka demi kebajikan semua manusia.

Verse 30

पिशुनो धर्मविद्वेषी देवद्रव्यापहारकः । गोध्नश्च ब्रह्महा चौरः सर्वप्राणिवधे रतः ॥ ३० ॥

Seorang pemfitnah, pembenci dharma, pencuri harta yang dipersembahkan kepada para dewa; pembunuh lembu, pembunuh seorang brāhmaṇa, pencuri, dan yang bersuka dalam membunuh segala makhluk bernyawa—orang demikian tergolong dalam dosa yang berat.

Verse 31

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

Dia sentiasa bertutur kasar, berdosa, dan terpaut kepada pelacur. Dalam keadaan demikian, berapa lamakah dia dapat terus hidup tanpa ditimpa ketetapan agung (pembalasan karma)?

Verse 32

सर्वबन्धुपरित्यक्तो दुःखी वनमुपागतः । मृगमांसाशनो नित्यं तथा पान्थाविलुम्पकः ॥ ३२ ॥

Ditinggalkan oleh seluruh kaum kerabat, dalam dukacita dia masuk ke hutan. Dia sentiasa memakan daging binatang liar, dan juga menjadi perompak para musafir di jalanan.

Verse 33

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

Seorang diri, sarat dengan dukacita, dia tinggal di hutan yang sunyi. Pada suatu ketika, letih kerana lapar, disiksa panas musim kemarau, dia pun kehausan.

Verse 34

जीर्णं देवालयं विष्णोरपश्यं विजने वने । हंसकारण्डवाकीर्णं तत्समीपे महत्सरः ॥ ३४ ॥

Di hutan yang sunyi aku melihat sebuah kuil Viṣṇu yang usang dan runtuh. Dekatnya ada sebuah tasik besar, dipenuhi angsa dan burung kāraṇḍava.

Verse 35

पर्यन्तवनपुष्पौघच्छादितं तन्मुनीश्वर । अपिबं तत्र पानीयं तत्तीरे विगतश्रमः ॥ ३५ ॥

Wahai resi yang mulia, tempat itu di sekelilingnya diliputi gugusan bunga hutan. Di sana aku meminum air, lalu berehat di tebingnya hingga lenyaplah keletihanku.

Verse 36

फलानि जग्ध्वा शीर्णानि स्वयं क्षुच्च निवारिता । तस्मिञ्जीर्णीलये विष्णोनर्निवासं कृतकवानहम् ॥ ३६ ॥

Aku memakan buah-buahan yang gugur dan terlalu masak, lalu sendiri meredakan lapar; dan di kediaman yang usang itu aku menjadikannya tempat tinggal, hidup seperti seorang insan yang berbhakti kepada Śrī Viṣṇu.

Verse 37

जीर्णस्फुटितसंधानं तस्य नित्यमकारिषम् । पर्णैस्तृणैश्च काष्ठैघै र्गृहं सम्यक् प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥

Aku sentiasa membaiki dan menyambung kembali bahagian kediaman itu yang telah usang atau retak; dengan daun, rumput dan ikatan kayu api, aku menyusun pondok itu dengan baik dan teratur.

Verse 38

स्वसुऱार्थं तु तद्भमिर्मया लिप्ता मुनीश्वर । तत्राहं व्याधवृत्तिस्थो हत्वा बहुविधान्मृगान् ॥ ३८ ॥

Namun, wahai tuan para muni, demi kepentingan bapa mertua, aku menyapu dan menyiapkan tanah itu; dan di sana, hidup menurut mata pencarian pemburu, aku membunuh banyak jenis rusa.

Verse 39

आजीवं वर्तय न्नित्यं वर्षाणां विंशतिः स्थितः । अथेयमागता साध्वी विन्ध्यदेशसमुद्भवा ॥ ३९ ॥

Dengan hidup menurut cara itu dan mengekalkan mata pencarian setiap hari, dia tinggal demikian selama dua puluh tahun. Kemudian datanglah seorang wanita suci, berasal dari wilayah Vindhya.

Verse 40

निषादकुलजा विप्रा नान्मा ख्याताऽवकोकिला । बन्धुवर्गपरित्यक्ता दुःखिता जीर्णविग्रहा ॥ ४० ॥

Seorang wanita brāhmaṇa yang lahir dalam kaum Niṣāda, masyhur dengan nama Avakokilā; ditinggalkan oleh sanak saudara, diliputi dukacita, dan tubuhnya telah uzur serta susut.

Verse 41

क्षुत्तृड्घर्मपरिश्रान्ता शोचन्ती स्वकृतं ह्यघम् । दैवयोगाकत्समायाताभ्रमन्ती विजने वने ॥ ४१ ॥

Letih kerana lapar, dahaga dan bahang panas, dia meratapi dosa yang dilakukan oleh dirinya sendiri; dan oleh kuasa takdir, dia sampai ke sana—mengembara di hutan sunyi yang terpencil.

Verse 42

ग्रीष्मतापार्द्दिता बाह्ये स्वान्ते चाधिनिपूडिता । इमां दुःखार्दितां दृष्ट्वा जाता मे विपुला दया ॥ ४२ ॥

Dihanguskan oleh bahang musim panas di luar, dan di dalam hati pun tertindih derita; melihatnya demikian dilanda sengsara, timbul dalam diriku belas kasihan yang besar.

Verse 43

दत्तं मया जलं चास्यै मांसं वन्यफलानि च । गतश्रमात्वियं ब्रह्मन्मया पृष्टा यथा तथम् ॥ ४३ ॥

Aku memberinya air, juga daging serta buah-buahan liar. Setelah keletihannya reda, wahai Brahmana, aku menyoalnya menurut keadaan yang sewajarnya.

Verse 44

अवेदयत्स्ववृत्तान्तं तच्छृणुष्व महामुने । नान्मावकोकिला चाहं निषादकुलसम्भवा ॥ ४४ ॥

Kemudian dia menceritakan riwayat dirinya: “Dengarlah, wahai Mahamuni. Aku bukan burung kukila; aku dilahirkan dalam kaum Niṣāda, bangsa penghuni rimba.”

Verse 45

दारुकस्य सुता चाहं विन्ध्यपर्वतवासिनी । परस्वहारिणी नित्यं सदा पैशुन्यवादिनी ॥ ४५ ॥

“Aku anak perempuan Dāruka, yang tinggal di pergunungan Vindhya—sentiasa mencuri harta orang lain, dan selalu menuturkan fitnah yang jahat.”

Verse 46

पुंश्चलूत्येवमुक्त्वा तु बन्धुवर्गैः समुज्झिता । कियत्कालं ततः पत्या भृताहं लोकनिन्दिता ॥ ४६ ॥

Setelah aku dicela sebagai “perempuan jalang” demikian, aku ditinggalkan oleh kaum kerabatku sendiri. Untuk beberapa waktu sesudah itu, aku dipelihara oleh suamiku—namun aku hidup di bawah celaan dunia.

Verse 47

दैवात्सोऽपि गतो लोकं यमस्यात्र विहाय माम् । कान्तारे विजने चैका भ्रमन्ती दुःखपीडिता ॥ ४७ ॥

Dengan takdir, dia pun telah pergi ke alam Yama, meninggalkan aku di sini. Sendirian aku mengembara di rimba yang sunyi, disiksa oleh dukacita.

Verse 48

दैवात्त्वत्सविधं प्राप्ता जीविताहं त्वयाधुना । इत्येवं स्वकृतं कर्म मह्यं सर्वं न्यवेदयत् ॥ ४८ ॥

“Dengan takdir aku sampai ke hadapanmu, dan kini aku hidup kerana engkau.” Setelah berkata demikian, dia menceritakan kepadaku sepenuhnya seluruh perbuatan yang telah dilakukannya sendiri.

Verse 49

ततो देवालये तस्मिन्दम्पतीभावमाश्रितौ । स्थितौ वर्षाणि दश च आवां मांसफलाशिनौ ॥ ४९ ॥

Kemudian, di kuil itu juga, kami mengambil keadaan sebagai suami isteri. Kami tinggal di sana selama sepuluh tahun, menyara diri dengan memakan daging dan buah-buahan.

Verse 50

एकदा मद्यपानेन प्रमत्तौ निर्भरैमुने । तत्र देवालये रात्रौ मुदितौ मांसभोजनात् ॥ ५० ॥

Pada suatu ketika, wahai resi, kedua-duanya menjadi lalai dan tidak terkawal kerana minum arak. Pada malam itu di dalam kuil, mereka bersuka ria kerana telah makan daging.

Verse 51

तनुवस्त्रापरिज्ञानौ नृत्यं चकृव मोहितौ । प्रारब्धकर्म भोगान्तमावां युगपदागतौ ॥ ५१ ॥

Dalam khayal yang memabukkan, kami hilang kesedaran akan tubuh dan pakaian sendiri lalu mula menari. Dan setelah datang bersama pada saat yang sama, kami sampai ke penghujung kenikmatan buah karma yang telah pun bermula (prārabdha).

Verse 52

यमदूतास्तदायाताः पाशहस्ता भयंकराः । नेतुमावां नृत्यरतौ सुधोरां यमयातनाम् ॥ ५२ ॥

Kemudian para utusan Yama pun datang—mengerikan, dengan jerat di tangan—untuk membawa kami yang sedang tenggelam dalam tarian ke Sudhorā, tempat siksaan Yama.

Verse 53

ततः प्रसन्नो भगवान्कर्मणा मम मानद । देवावसथसंस्कारसंज्ञितेन कृतेन नः ॥ ५३ ॥

Kemudian Bhagavān berkenan dan reda atas perbuatanku, wahai pemberi kemuliaan, ketika kami melaksanakan upacara yang disebut “penyucian kediaman para dewa” (devāvasatha-saṃskāra).

Verse 54

स्वदूतान्प्रेषयामास स्वभक्तावनतत्परः । ते दूता देवदेवस्य शङ्खचक्र गदाधराः ॥ ५४ ॥

Sentiasa tekun melindungi para bhakta-Nya, Tuhan mengutus para utusan-Nya sendiri. Para utusan Dewa segala dewa itu memegang sangkha, cakra, dan gada.

Verse 55

सहस्रसूर्यासंकाशाः सर्वे चारुचतुर्भुजाः । किरीटकुण्डलधरा हारिणो वनमालिनः ॥ ५५ ॥

Kesemuanya bersinar laksana cahaya seribu matahari; tiap-tiapnya indah, berlengan empat, memakai mahkota dan subang—menawan rupanya serta berhias kalungan bunga hutan.

Verse 56

दिशो वितिमिरा विप्र कुर्वन्तः स्वेन तेजसा । भयंकरान्याशहस्तान्दंष्ट्रिणो यमकिङ्करान् ॥ ५६ ॥

Wahai brāhmaṇa, dengan sinar mereka sendiri mereka menjadikan segala penjuru bebas daripada gelap—para pengiring Yama yang menggerunkan, bertangan pantas, bertaring tajam.

Verse 57

आवयोग्राहणे यत्तानृचुः कृष्णपरायणाः ॥ ५७ ॥

Pada saat menerima dan mempelajari bacaan suci, para bhakta yang sepenuhnya berserah kepada Kṛṣṇa melantunkan ayat-ayat Ṛk itu sebagaimana sepatutnya.

Verse 58

विष्णुदूता ऊचुः । भो भो क्रूरा दूराचारा विवेकपरिवर्जिताः । मुञ्चध्वमेतौ निष्पापौ दम्पती हरिवल्लभौ ॥ ५८ ॥

Para utusan Viṣṇu berkata: “Ho! Ho! Wahai yang kejam, berkelakuan hina, tanpa pertimbangan—lepaskan pasangan suami isteri yang tidak berdosa ini; mereka kekasih Hari.”

Verse 59

विवेकस्त्रिषु लोकेषु संपदामादिकारणम् । अपापे पापधीर्यस्तु तं विद्यात्पुरुषाधमम् ॥ ५९ ॥

Dalam tiga alam, viveka—daya pertimbangan—ialah sebab utama bagi segala kemakmuran yang sejati. Tetapi sesiapa yang mensyaki dosa pada tempat yang tiada dosa, ketahuilah dia manusia paling hina.

Verse 60

पापे त्वपापधीर्यस्तु तं विद्यादधमाधमम् ॥ ६० ॥

Tetapi sesiapa yang berada dalam dosa namun masih menyangka dirinya tidak berdosa, ketahuilah dia yang paling hina antara yang hina.

Verse 61

यमदूता ऊचुः । युष्माभिः सत्यमेवोक्तं किं त्वेतौ पापिसत्तमौ । यमेन पापिनो दण्ड्यास्तन्नेष्यामो वयं त्विमौ ॥ ६१ ॥

Para utusan Yama berkata: “Apa yang kamu katakan itu benar; namun dua orang ini adalah yang paling jahat antara para pendosa. Para pendosa wajib dihukum oleh Yama; maka kami akan membawa kedua-duanya pergi.”

Verse 62

श्रुतिप्रणिहितो धर्मो ह्यधर्मस्तद्विपर्ययः । धर्माधर्मविवेकोऽयं तन्नेष्यामो यमान्तिकम् ॥ ६२ ॥

“Dharma ialah apa yang diperintahkan oleh Śruti (Veda); adharma ialah yang bertentangan dengannya. Inilah pembezaan antara dharma dan adharma; maka kami akan membawanya menghadap Yama.”

Verse 63

एतच्त्छुवातिकुपिता विष्णुदूता महौजसः । प्रत्यूचूस्तान्यमभटानधर्मे धर्ममानिनः ॥ ६३ ॥

Mendengar demikian, para utusan Viṣṇu yang berwibawa besar menjadi sangat murka, lalu menjawab para hamba Yama—yang bertindak tidak benar namun menyangka diri mereka benar.

Verse 64

विष्णदूता ऊचुः । अहो कष्टं धर्मदृशामधर्मः स्पृशते सभाम् । सम्यग्विवेकशून्यानां निदानं ह्यापदां महत् ॥ ६४ ॥

Para utusan Viṣṇu berkata: “Aduhai, sungguh menyedihkan! Dalam majlis orang yang mengaku melihat dan menegakkan dharma pun, adharma telah menyusup masuk. Sesungguhnya, bagi mereka yang tiada pertimbangan benar, inilah punca bencana besar.”

Verse 65

तर्काणाद्यविशेषेण नरकाध्यक्षतां गताः । यूयं किमर्थमद्यापि कर्त्तुं पापानि सोद्यमाः ॥ ६५ ॥

Dengan perdebatan licik dan seumpamanya—tanpa sebarang pertimbangan yang benar—kamu telah menjadi pengawas neraka. Mengapa hingga kini kamu masih bernafsu untuk melakukan dosa?”

Verse 66

स्वकर्मक्षयपर्यन्तं महापातकिनोऽपि च । तिष्टन्ति नरके घोरे यावच्चन्द्रार्कतारकम् ॥ ६६ ॥

Bahkan para pendosa besar (mahāpātakin) tetap tinggal di neraka yang dahsyat hingga habisnya buah karma perbuatan mereka sendiri—selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih bertahan.

Verse 67

पूर्वसंचितपापानामदृष्ट्वा निष्कृतिं वृथा । किमर्थं पापकर्माणि करिष्येऽथ पुनः पुनः ॥ ६७ ॥

Jika aku tidak melihat penebusan yang nyata bagi dosa-dosa yang terkumpul sejak dahulu, maka semuanya sia-sia. Mengapa pula aku harus melakukan perbuatan berdosa berulang-ulang?

Verse 68

श्रुतिप्रणिहितो धर्मः सत्यं सत्यं न संशयः । किन्त्वाभ्यां चरितान्धर्मान्प्रवक्ष्यामो यथातथम् ॥ ६८ ॥

Dharma sesungguhnya ditegakkan oleh Śruti (Veda)—benar, benar, tanpa keraguan. Namun kini kami akan menjelaskan, sebagaimana adanya, dharma yang benar-benar diamalkan oleh kedua-dua mereka itu.

Verse 69

एतौ पापविनिर्मुक्तौ हरिशुश्रूषणे रतौ । हरिणात्रायमाणौ च मुञ्चध्वमविलम्बितम् ॥ ६९ ॥

Kedua-dua mereka ini telah bebas daripada dosa, tekun dalam khidmat kepada Hari, dan dilindungi oleh Hari sendiri—lepaskanlah mereka segera, tanpa berlengah.

Verse 70

एषा च नर्तनं चक्रे तथैव ध्वजरोषणम् । अन्तकाले विष्णुगृहे तेन निष्पापतां गतौ ॥ ७० ॥

Dia melakukan tarian, dan demikian juga menyebabkan panji/tiang bendera dinaikkan (atau bergema). Pada saat akhir hayat, melalui perbuatan itu, dia mencapai kediaman Viṣṇu dan menjadi bebas daripada dosa.

Verse 71

अन्तकाले तु यन्नाम श्रुत्वोक्त्वापि च वै सकृत् । लभते परमं स्थानं किमु शूश्रूषणे रताः ॥ ७१ ॥

Pada saat ajal, jika sekadar mendengar dan sekali sahaja menyebut Nama suci itu pun memperoleh kediaman tertinggi—maka betapa lebih lagi mereka yang tekun dalam seva, berkhidmat dan menghadiri Tuhan serta para bhakta-Nya dengan penuh perhatian.

Verse 72

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । कृष्णसेवी नरोऽन्तेऽपि लभते परमां गतिम् ॥ ७२ ॥

Sama ada dibebani dosa besar atau ternoda oleh kesalahan kecil, seorang yang menjadi pelayan Kṛṣṇa tetap mencapai keadaan tertinggi—bahkan pada saat akhir hayat.

Verse 73

यतीनां विष्णुभक्तानां परिचर्या परायणाः । ते दूताः सहसा यान्ति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ७३ ॥

Mereka yang menjadikan khidmat kepada para yati, para bhakta Viṣṇu, sebagai tumpuan hidup—mereka bagaikan utusan Tuhan, segera mencapai tujuan tertinggi, walaupun pernah berdosa.

Verse 74

मुहुर्तं वा मुहुर्तार्द्धं यस्तिष्टोद्धरिमन्दिरे । सोऽपि याति परं स्थानं किमुद्वात्रघिंशवत्सरान् ॥ ७४ ॥

Sesiapa yang tinggal di mandir Hari walau hanya satu muhūrta—atau setengah muhūrta—juga pergi ke kediaman tertinggi; apatah lagi orang yang tinggal demikian bertahun-tahun lamanya.

Verse 75

उपलेपनकर्त्तारौ संमार्जनपरायणौ । एतौ हरिगृहे नित्यं जीर्णशीर्णाधिरोपकौ ॥ ७५ ॥

Merekalah yang tekun menampal dan menyapu; di rumah suci Hari setiap hari, mereka rajin membaiki serta memulihkan apa yang telah uzur dan rosak.

Verse 76

जलसेचनकर्त्तारौ दीपदौ हरिमन्दिरे । कथमेतौ महाभागौ यातनाभोगमर्हथ ॥ ७६ ॥

Merekalah yang memercikkan air suci dan mempersembahkan pelita di kuil Hari; bagaimana mungkin dua bhakta yang amat berbahagia ini layak menanggung pengalaman siksaan di alam hukuman?

Verse 77

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

Setelah berkata demikian, para utusan Viṣṇu segera memutuskan jerat-jerat itu, lalu menaikkan kedua-duanya ke atas vimāna yang paling utama, dan berangkat menuju kediaman tertinggi Viṣṇu.

Verse 78

तत्र सामीप्यमापन्नौ देवदेवस्य चक्रिणः । दिव्यान्भोगान्भुक्तवन्तौ तावत्कालं मुनीश्वर ॥ ७८ ॥

Di sana, kedua-duanya mencapai kedekatan dengan Tuhan segala dewa, Sang Pemegang Cakra; dan sepanjang tempoh itu, wahai raja para muni, mereka menikmati kenikmatan ilahi.

Verse 79

दिव्यान्भोगांस्तु तत्रापि भुक्त्वा यातौ महीमिमाम् । अत्रापि संपदतुला हरिसेवाप्रसादतः ॥ ७९ ॥

Setelah menikmati kenikmatan ilahi di sana, kedua-duanya kembali ke bumi ini; dan di sini juga, dengan rahmat yang lahir daripada pelayanan kepada Hari, mereka memperoleh kemakmuran yang sebanding dengan keadaan itu.

Verse 80

अनिच्छया कृतेनापि सेवनेन हरेर्मुने । प्राप्तमीदृक् फलं विप्र देवानामपि दुर्लभम् ॥ ८० ॥

Wahai muni, bahkan pelayanan kepada Hari yang dilakukan tanpa keinginan pun menghasilkan buah seperti ini—wahai brāhmaṇa—suatu ganjaran yang sukar diperoleh bahkan oleh para dewa.

Verse 81

इच्छयाराध्य विश्वेशं भक्तिभावेन माधवम् । प्राप्स्यावः परमं श्रेय इति हेतुर्निरुपितः ॥ ८१ ॥

Dengan kehendak sendiri dan rasa bhakti yang tulus, kita menyembah Mādhava, Tuhan semesta alam; maka kita akan mencapai kebaikan tertinggi—demikianlah sebab yang benar telah ditegaskan dengan jelas.

Verse 82

अवशेनापि यत्कर्म कृतं स्यात्सुमहत्फलम् । जायते भूमिदेवेन्द्र किं पुनः श्रद्धया कृतम् ॥ ८२ ॥

Wahai tuan penguasa bumi, suatu perbuatan yang dilakukan tanpa sengaja pun boleh menghasilkan buah yang amat besar; apatah lagi jika dilakukan dengan śraddhā (iman) dan penuh hormat.

Verse 83

एतदुक्तं निशम्यासौ स मुनीन्द्रो विभण्डकः । प्रशस्य दम्पती तौ तु प्रययौ स्वतपोवनम् ॥ ८३ ॥

Setelah mendengar kata-kata itu, resi agung Vibhaṇḍaka memuji pasangan suami isteri tersebut, lalu berangkat ke pertapaan hutannya sendiri, tempat beliau menjalani tapa.

Verse 84

तस्माज्जानीहि देवर्षे देवदेवस्य चक्रिणः । परिचर्या तु सर्वेषां कामधेनूपमा स्मृता ॥ ८४ ॥

Oleh itu, wahai devarṣi, ketahuilah: khidmat (paricaryā) kepada Dewa segala dewa, Tuhan Pemegang Cakra, diingati bagaikan Kāmadhenu—lembu pemenuh hajat—bagi semua, yang mengurniakan segala kebaikan yang diingini.

Verse 85

हरिपूजापराणां तु हरिरेव सनातनः । ददाति परमं श्रेयः सर्वकामफलमप्रदः ॥ ८५ ॥

Bagi mereka yang tekun dalam pemujaan kepada Hari, Hari yang kekal itulah sahaja yang mengurniakan kebaikan tertinggi; Dia bukanlah yang menahan buah bagi segala hasrat yang benar.

Verse 86

य इदं पुण्यमाख्यानं सर्वपापप्रणाशनम् । पठेच्च श्रृणुयाद्वापि सोऽपि याति परां रातिम् ॥ ८६ ॥

Sesiapa yang membaca atau melagukan kisah suci yang penuh pahala ini, yang memusnahkan segala dosa—atau sekadar mendengarnya—dia juga mencapai keadaan tertinggi.

Frequently Asked Questions

Dhvaja-dhāraṇa is presented as a concentrated act of Hari-bhakti that publicly marks Viṣṇu’s sovereignty and the devotee’s allegiance; joined to Dvādaśī observance and sustained temple-service, it becomes a powerful means of sin-destruction and a support for mokṣa-dharma.

The debate argues that mere juridical punishment is not the final word when Hari-sevā is present: devotion, temple-maintenance, and even unintended pious contact with the Lord’s abode can neutralize sin, and right discernment (viveka) must recognize genuine expiation and transformation.

It explicitly teaches that even acts performed without full ritual intention—such as repairing or dwelling in a Viṣṇu temple, participating in temple-associated actions like dance, or raising the banner—can yield extraordinary fruit when they connect a person to Hari and His service.