Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

एकाकी दुःखबहुलो न्यवसन्निर्जने वने । एकदा क्षुत्परिश्रान्तो निदाघार्त्तः पिपासितः ॥ ३३ ॥

ekākī duḥkhabahulo nyavasannirjane vane | ekadā kṣutpariśrānto nidāghārttaḥ pipāsitaḥ || 33 ||

Seorang diri, sarat dengan dukacita, dia tinggal di hutan yang sunyi. Pada suatu ketika, letih kerana lapar, disiksa panas musim kemarau, dia pun kehausan.

एकाकीalone
एकाकी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘alone/solitary’
दुःख-बहुलःfull of sorrow
दुःख-बहुलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + बहुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘abounding in sorrow’
न्यवसत्lived
न्यवसत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि-√वस् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘dwelt/lived’
निर्जनेin a deserted (place)
निर्जने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootनिर्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (स्थानवाचक), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; ‘in a deserted (place)’
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
एकदाonce
एकदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootएकदा (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक/adverb of time): ‘once’
क्षुत्-परिश्रान्तःwearied by hunger
क्षुत्-परिश्रान्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षुत् (प्रातिपदिक) + परि-श्रान्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘exhausted due to hunger’
निदाघ-आर्तःdistressed by heat
निदाघ-आर्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिदाघ (प्रातिपदिक) + आर्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘distressed by heat’
पिपासितःthirsty
पिपासितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपिपास् (धातु/नामधातु) → पिपासित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘thirsty’

Narada (narrating within the dialogue to the Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse frames suffering—loneliness, hunger, heat, and thirst—as a karmic pressure-point that often precedes inner turning toward dharma, detachment, and seeking higher refuge.

Though Bhakti is not named here, the narrative setup shows how worldly distress can soften ego and self-reliance, preparing the mind to seek divine shelter—commonly articulated in the Purana as turning toward Vishnu-bhakti.

No specific Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; it primarily serves as narrative context for a dharmic or spiritual instruction that follows.