Matsya Purana - Manvantaras
Matsya Purana Chapter 145Matsya Purana ManvantaraYuga Dharma lifespan117 Shlokas

Adhyaya 145: Manvantaras, Yuga-Dharma, Śiṣṭācāra (Normative Conduct), and the Genealogy/Classifications of Ṛṣis

मन्वन्तर-युगधर्म-शिष्टाचार-ऋषिवंश-वर्णनम्

Speaker: Sūta, Ṛṣis (implied audience at Naimiṣāraṇya)

Dalam bentuk samvāda, Sūta meneruskan ajaran kepada para resi yang berhimpun: mula-mula menghuraikan rangka Manvantara serta perubahan dari Yuga ke Yuga tentang jangka hayat dan piawaian tubuh. Kemudian ditegaskan sumber dharma (Śruti–Smṛti) dan dua cara pelaksanaannya: yajña Śrauta dan amalan Smārta menurut varṇa–āśrama. Autoriti hidup dipasakkan pada śiṣṭācāra, yang dipelihara oleh Manu dan Saptaṛṣi pada setiap Manvantara, serta dihuraikan lapan kebajikan utama insan beradab. Seterusnya ditakrifkan istilah etika dan tapa: kebenaran, tapas, belas ihsan, kesabaran, tidak tamak, śama/dama, vairāgya, dan saṃnyāsa. Wacana beralih kepada kosmologi dan kesedaran: keseimbangan guṇa ketika pralaya, evolusi daripada mahat kepada ahaṃkāra dan unsur-unsur, peranan Masa, serta kṣetrajña yang berbeza daripada kṣetra. Akhirnya, Sūta memberi etimologi dan pengelasan para ṛṣi, serta senarai panjang bergaya genealogi/pravara tentang penggubah mantra, ṛṣikā, dan ṛṣiputra.

Key Concepts

Fourteen Manvantaras per Kalpa; Yuga-dharma as the regulator of lifespan and embodimentAnthropometry and iconometric-style measures in aṅgulas/tālas applied to humans and animalsŚrauta dharma (agnihotra, yajña) vs Smārta dharma (varṇa–āśrama, yama–niyama)Śiṣṭācāra as eternal normative authority upheld by Manu and the SaptaṛṣisPratyaṅgas (subsidiary limbs) of dharma: satya, dāna, tapas, dayā, kṣamā, alobha, śama, dama, etc.Sāṃkhya-like creation sequence: guṇa-sāmya → mahat → ahaṃkāra → bhūtas/indriyas; Time as activatorKṣetrajña–kṣetra distinction; consciousness presiding over guṇa-based activityṚṣi etymology and fivefold ṛṣi-classification; mantra-authorship and lineage transmission (pravara/gotra logic)

Shlokas in Adhyaya 145

Verse 1

*सूत उवाच मन्वन्तराणि यानि स्युः कल्पे कल्पे चतुर्दश व्यतीतानागतानि स्युर् यानि मन्वन्तरेष्विह //

Sūta berkata: Dalam setiap kalpa terdapat empat belas Manvantara; antaranya ada yang telah berlalu dan ada yang masih akan datang—kitaran Manvantara itu sedang dihuraikan di sini.

Verse 2

विस्तरेणानुपूर्व्याच्च स्थितिं वक्ष्ये युगे युगे तस्मिन्युगे च सम्भूतिर् यासां यावच्च जीवितम् //

Aku akan menerangkan dengan terperinci dan menurut urutan yang tepat tentang tatanan yang ditetapkan bagi setiap Yuga: bagaimana keadaan pada tiap zaman, makhluk apakah yang lahir dalam Yuga itu, dan sejauh mana jangka hayat mereka.

Verse 3

युगमात्रं तु जीवन्ति न्यूनं तत्स्याद्द्वयेन च चतुर्दशसु तावन्तो ज्ञेया मन्वन्तरेष्विह //

Mereka hidup selama satu tempoh yang setara dengan satu Yuga; dan pada setiap giliran berikutnya, ia berkurang sebanyak dua (unit). Maka, dalam empat belas Manvantara, jangka hayat mereka hendaklah difahami demikian.

Verse 4

मनुष्याणां पशूनां च पक्षिणां स्थावरैः सह तेषामायुरुपक्रान्तं युगधर्मेषु सर्वशः //

Bagi manusia, haiwan dan burung—bersama makhluk yang tidak bergerak—perjalanan serta ukuran jangka hayat mereka dihuraikan sepenuhnya menurut dharma setiap yuga, dalam segala segi.

Verse 5

तथैवायुः परिक्रान्तं युगधर्मेषु सर्वशः अस्थितिं च कलौ दृष्ट्वा भूतानामायुषश्च वै //

Demikian juga, jangka hayat telah berubah dalam segala hal menurut dharma setiap zaman; dan apabila dilihat ketidakstabilan pada Kali Yuga, maka difahami bahawa usia makhluk hidup benar-benar berkurang.

Verse 6

परमायुः शतं त्वेतन् मानुषाणां कलौ स्मृतम् देवासुरमनुष्याश्च यक्षगन्धर्वराक्षसाः //

Dalam Kali Yuga, usia maksimum manusia diingati sebagai seratus tahun. (Di sini turut disebut) para dewa, asura, manusia, serta Yakṣa, Gandharva dan Rākṣasa.

Verse 7

परिणाहोच्छ्रये तुल्या जायन्ते ह कृते युगे षण्णवत्यङ्गुलोत्सेधो ह्य् अष्टानां देवयोनिनाम् //

Dalam Kṛta Yuga, mereka dikatakan seimbang dari segi lilitan tubuh dan ketinggian; dan ketinggian kanonik bagi lapan jenis keturunan ilahi (deva-yoni) ialah sembilan puluh enam aṅgula.

Verse 8

नवाङ्गुलप्रमाणेन निष्पन्नेन तथाष्टकम् एतत्स्वाभाविकं तेषां प्रमाणमधिकुर्वताम् //

Apabila ukuran ditetapkan sebagai sembilan aṅgula, dan demikian juga set lapan (unit) dipastikan menurutnya—itulah ukuran semula jadi (piawai) bagi mereka yang menambah nisbah melebihi piawai asas.

Verse 9

मनुष्या वर्तमानास्तु युगसंध्यांशकेष्विह देवासुरप्रमाणं तु सप्तसप्ताङ्गुलं क्रमात् //

Manusia yang hidup pada masa kini, dalam bahagian peralihan antara yuga-yuga ini, diukur menurut piawaian para dewa dan asura; ukuran itu ditetapkan berperingkat sebagai “tujuh dan tujuh” aṅgula.

Verse 10

चतुरशीतिकैश्चैव कलिजैरङ्गुलैः स्मृतम् आ पादतलमस्तको नवतालो भवेत्तु यः //

Dinyatakan bahawa, apabila diukur dengan aṅgula menurut piawaian Kali, tinggi penuh—dari tapak kaki hingga ke ubun-ubun—hendaklah sembilan tāla, yakni lapan puluh empat aṅgula.

Verse 11

संहृत्याजानुबाहुश्च दैवतैरभिपूज्यते गवां च हस्तिनां चैव महिषस्थावरात्मनाम् //

Dengan lengan yang mencapai lutut dan dihimpun dalam sikap tenang, dia dihormati serta dipuja oleh para dewa sebagai prinsip ketuhanan yang bersemayam dalam lembu, gajah, kerbau, dan juga makhluk yang tidak bergerak.

Verse 12

क्रमेणैतेन विज्ञेये ह्रासवृद्धी युगे युगे षट्सप्तत्यङ्गुलोत्सेधः पशुर् आककुदो भवेत् //

Menurut urutan inilah hendaklah difahami susut dan bertambah dari yuga ke yuga. Seekor binatang, apabila tingginya tujuh puluh enam aṅgula, dikatakan “ākakuda” (berpunuk/berbonggol pada layu).

Verse 13

अङ्गुलानामष्टशतम् उत्सेधो हस्तिनां स्मृतः अङ्गुलानां सहस्रं तु द्विचत्वारिंशदङ्गुलम् //

Ketinggian (utsedha) yang ditetapkan bagi gajah disebut lapan ratus aṅgula; dan bagi piawaian yang lebih besar ialah seribu aṅgula—iaitu empat puluh dua aṅgula melebihi ukuran asas.

Verse 14

शतार्धमङ्गुलानां तु ह्य् उत्सेधः शाखिनां परः मानुषस्य शरीरस्य संनिवेशस्तु यादृशः //

Ketinggian piawai tertinggi bagi anggota-anggota (arca) dikatakan seratus lima puluh aṅgula; dan susunan serta perkadaran tubuh manusia hendaklah dibentuk selaras dengannya.

Verse 15

तल्लक्षणं तु देवानां दृश्यते ऽन्वयदर्शनात् बुद्ध्यातिशयसंयुक्तो देवानां काय उच्यते //

Tanda khas para dewa difahami melalui pemerhatian terhadap sifat-sifat dan petunjuk yang konsisten. Suatu rupa yang disertai keunggulan luar biasa pada budi dan kecerdasan disebut sebagai tubuh (rupa) para dewa.

Verse 16

तथा नातिशयश्चैव मानुषः काय उच्यते इत्येव हि परिक्रान्ता भावा ये दिव्यमानुषाः //

Demikian juga, tubuh yang tidak memiliki ciri luar biasa (melampaui manusia) disebut ‘manusia’. Maka dengan itulah dihuraikan sifat-sifat makhluk yang bersifat dewa-manusia (separa dewa).

Verse 17

पशूनां पक्षिणां चैव स्थावराणां च सर्वशः गावो ऽजाश्वाश्च विज्ञेया हस्तिनः पक्षिणो मृगाः //

Dalam kalangan haiwan, burung, dan juga segala yang pegun, hendaklah dikenal pasti kelas-kelas yang berbeza: lembu, kambing dan kuda; demikian juga gajah, burung dan binatang liar.

Verse 18

उपयुक्ताः क्रियास्वेते यज्ञियास्त्विह सर्वशः यथाक्रमोपभोगाश्च देवानां पशुमूर्तयः //

Bentuk-bentuk ini hendaklah digunakan dalam upacara masing-masing; di sini semuanya bersifat yajña, yakni bersifat korban suci. Dan menurut tertibnya, bentuk-bentuk haiwan para dewa difahami sebagai objek persembahan dan kenikmatan ritual yang sewajarnya bagi para dewa.

Verse 19

तेषां रूपानुरूपैश्च प्रमाणैः स्थिरजङ्गमाः मनोज्ञैस्तत्र तैर्भोगैः सुखिनो ह्युपपेदिरे //

Di sana, makhluk yang tidak bergerak dan yang bergerak memperoleh jasad dengan ukuran yang sepadan dengan bentuk masing-masing; dan dengan menikmati kenikmatan yang indah di tempat itu, mereka benar-benar menetap dalam kebahagiaan.

Verse 20

अथ शिष्टान्प्रवक्ष्यामि साधूनथ ततश्च वै ब्राह्मणाः श्रुतिशब्दाश्च देवानां पशुमूर्तयः संयुज्य ब्रह्मणा ह्यन्तस् तेन सन्तः प्रचक्षते //

Kini akan aku jelaskan tentang śiṣṭa—golongan beradab dan teladan—dan juga para sādhū. Sesungguhnya para Brāhmaṇa dan kata-kata Śruti itu sendiri, bersama para dewa yang mengambil rupa binatang, bersatu secara batin dengan Brahman; oleh sebab itu mereka disebut ‘santaḥ’, yakni para suci.

Verse 21

सामान्येषु च धर्मेषु तथा वैशिषिकेषु च ब्रह्मक्षत्रविशो युक्ताः श्रौतस्मार्तेन कर्मणा //

Dalam kewajipan yang umum (bagi semua) dan juga yang khusus (bagi setiap golongan), Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya hendaklah dilibatkan dengan tepat dalam amalan yang ditetapkan oleh Śruti dan Smṛti.

Verse 22

वर्णाश्रमेषु युक्तस्य सुखोदर्कस्य स्वर्गतौ श्रौतस्मार्तो हि यो धर्मो ज्ञानधर्मः स उच्यते //

Bagi seseorang yang teguh berpegang pada kewajipan varṇa dan āśrama, yang amalannya berakhir dengan kebahagiaan dan menuju ke syurga, dharma yang diajarkan dalam Śruti dan Smṛti itulah yang disebut Dharma Pengetahuan (jñāna-dharma).

Verse 23

दिव्यानां साधनात्साधुर् ब्रह्मचारी गुरोर्हितः कारणात्साधनाच्चैव गृहस्थः साधुरुच्यते //

Seorang brahmacārin disebut sādhū kerana dia menempuh sarana menuju yang ilahi dan bertindak demi kebajikan gurunya. Demikian juga, seorang gṛhastha (ketua rumah tangga) dikatakan sādhū kerana dia memelihara sebab-sebab yang wajar serta sarana amali (untuk menegakkan dharma).

Verse 24

तपसश्च तथारण्ये साधुर्वैखानसः स्मृतः यतमानो यतिः साधुः स्मृतो योगस्य साधनात् //

Demikian juga, sesiapa yang mengamalkan tapa (tapas) di rimba dianggap sebagai Vaikhānasa yang sejati, iaitu pertapa hutan. Dan yati, sang renunsi yang berdisiplin, berusaha dengan pengendalian diri, disebut orang suci/baik kerana ia menempuh sādhana, yakni sarana Yoga.

Verse 25

धर्मो धर्मगतिः प्रोक्तः शब्दो ह्येष क्रियात्मकः कुशलाकुशलौ चैव धर्माधर्मौ ब्रवीत्प्रभुः //

Dharma dinyatakan sebagai haluan atau jalan gerak kebenaran; istilah ini sesungguhnya bersifat berasaskan perbuatan. Tuhan (Prabhu) menerangkan bahawa yang berfaedah/baik (kuśala) dan yang tidak berfaedah/buruk (akuśala) masing-masing disebut dharma dan adharma.

Verse 26

अथ देवाश्च पितर ऋषयश्चैव मानुषाः अयं धर्मो ह्ययं नेति ब्रुवते मौनमूर्तिना //

Kemudian para dewa, para leluhur (pitṛ), para ṛṣi, dan juga manusia menyatakan—melalui rupa keheningan itu sendiri—“Inilah dharma; inilah bukan.”

Verse 27

धर्मेति धारणे धातुर् महत्त्वे चैव उच्यते आधारणे महत्त्वे वा धर्मः स तु निरुच्यते //

Akar kata (dhātu) bagi perkataan “dharma” dikatakan membawa makna “menegakkan/mengekalkan”, dan juga “keagungan”. Maka dharma dihuraikan sebagai sesuatu yang menyokong dan menegakkan, serta sesuatu yang agung dari segi nilai dan wibawa.

Verse 28

तत्रेष्टप्रापको धर्म आचार्यैरुपदिश्यते अधर्मश्चानिष्टफल आचार्यैर्नोपदिश्यते //

Dalam hal itu, dharma—yang membawa kepada tercapainya apa yang diingini—diajarkan oleh para ācārya (guru). Tetapi adharma—yang menghasilkan buah yang tidak diingini—tidak diajarkan oleh para guru.

Verse 29

वृद्धाश्चालोलुपाश्चैव आत्मवन्तो ह्यदाम्भिकाः सम्यग्विनीता मृदवस् तानाचार्यान्प्रचक्षते //

Mereka yang matang usianya, bebas daripada ketamakan, menguasai diri dan tanpa kepura-puraan, terdidik dengan sempurna serta lemah lembut—orang demikian diiktiraf dan disebut sebagai guru sejati (ācārya).

Verse 30

धर्मज्ञैर्विहितो धर्मः श्रौतस्मार्तो द्विजातिभिः दाराग्निहोत्रसम्बन्धम् इज्या श्रौतस्य लक्षणम् //

Dharma yang ditetapkan oleh para mengetahui dharma—diajarkan bagi golongan dua-kelahiran (dvija)—terbahagi kepada dua: Śrauta dan Smārta. Ibadah pemujaan (ijyā) yang terkait dengan isteri serta pemeliharaan api suci (agnihotra) ialah tanda penentu amalan Śrauta.

Verse 31

स्मार्तो वर्णाश्रमाचारो यमैश्च नियमैर्युतः पूर्वेभ्यो वेदयित्वेह श्रौतं सप्तर्षयो ऽब्रुवन् //

Smārta ialah tata laku varṇa dan āśrama, disertai yama dan niyama. Setelah diajarkan di sini kepada para leluhur terdahulu, Tujuh Resi (Saptarṣi) kemudian mengisytiharkan sistem Śrauta (korban Veda).

Verse 32

ऋचो यजूंषि सामानि ब्रह्मणो ऽङ्गानि वै श्रुतिः मन्वन्तरस्यातीतस्य स्मृत्वा तन्मनुरब्रवीत् //

Ṛk, Yajus dan Sāman—yakni Veda (Śruti) itu sendiri—sesungguhnya merupakan anggota-anggota Brahmā. Mengingati manvantara yang telah berlalu, Manu pun mengucapkan demikian.

Verse 33

तस्मात्स्मार्तः सूतो धर्मो वर्णाश्रमविभागशः एवं वै द्विविधो धर्मः शिष्टाचारः स उच्यते //

Oleh itu, dharma Smārta diajarkan sebagai terbahagi menurut pembahagian varṇa dan āśrama. Demikianlah dharma sesungguhnya dua jenis; yang kedua disebut ācāra, yakni tata laku golongan beradab dan berdisiplin (śiṣṭa).

Verse 34

शिषेर् धातोश्च निष्ठान्ताच् छिष्टशब्दं प्रचक्षते मन्वन्तरेषु ये शिष्टा इह तिष्ठन्ति धार्मिकाः //

Daripada akar kata kerja śiṣ (mengajar/mendisiplinkan), dengan akhiran niṣṭhā, istilah “śiṣṭa” dihuraikan. Mereka yang merupakan śiṣṭa—orang benar, berdisiplin, teladan—tetap teguh di sini merentasi Manvantara demi Manvantara.

Verse 35

मनुः सप्तर्षयश्चैव लोकसंतानकारिणः तिष्ठन्तीह च धर्मार्थं ताञ्छिष्टान्सम्प्रचक्षते //

Manu dan Tujuh Resi—yang menyebabkan kesinambungan keturunan dunia—berdiam di sini demi Dharma; maka mereka dengan tepat diisytiharkan sebagai Śiṣṭa, yakni teladan sarjana yang berwibawa.

Verse 36

तैः शिष्टैश्चलितो धर्मः स्थाप्यते वै युगे युगे त्रयी वार्त्ता दण्डनीतिः प्रजावर्णाश्रमेप्सया //

Oleh para śiṣṭa itu, Dharma yang telah digerakkan ditegakkan kembali dari zaman ke zaman—melalui triad Veda (trayi), melalui vārttā (sara hidup dan ekonomi), dan melalui daṇḍanīti (ilmu hukuman serta pemerintahan)—agar rakyat dibimbing menuju tertib varṇa dan āśrama yang sewajarnya.

Verse 37

शिष्टैराचर्यते यस्मात् पुनश्चैव मनुक्षये पूर्वैःपूर्वैर्मतत्वाच्च शिष्टाचारः स शाश्वतः //

Kerana ia diamalkan oleh para śiṣṭa, dan kerana—walaupun apabila suatu zaman Manu berakhir—ia ditegakkan kembali; serta kerana ia diperkenankan oleh para leluhur dari generasi ke generasi, maka śiṣṭācāra, yakni tata laku para terpelajar, adalah kekal.

Verse 38

दानं सत्यं तपो लोको विद्येज्या पूजनं दमः अष्टौ तानि चरित्राणि शिष्टाचारस्य लक्षणम् //

Derma, kebenaran, tapa (asketisme), tata laku duniawi yang wajar, ilmu, ijyā—pemujaan kepada para dewa, penghormatan yang penuh takzim, dan dama (pengendalian diri)—lapan perkara inilah tanda śiṣṭācāra, yakni adab halus para śiṣṭa.

Verse 39

शिष्टा यस्माच्चरन्त्येनं मनुः सप्तर्षयश्च ह मन्वन्तरेषु सर्वेषु शिष्टाचारस्ततः स्मृतः //

Oleh sebab orang yang beradab dan menjadi teladan mengamalkan hal ini, dan kerana Manu serta Tujuh Resi benar-benar mengikutinya dalam setiap Manvantara, maka ia diingati sebagai śiṣṭācāra—adat laku yang berwibawa dan berautoriti.

Verse 40

विज्ञेयः श्रवणाच्छ्रौतः स्मरणात्स्मार्त उच्यते इज्यावेदात्मकः श्रौतः स्मार्तो वर्णाश्रमात्मकः प्रत्यङ्गानि प्रवक्ष्यामि धर्मस्येह तु लक्षणम् //

Apa yang diketahui melalui pendengaran (śruti) hendaklah difahami sebagai Śrauta; apa yang diketahui melalui ingatan/riwayat (smṛti) disebut Smārta. Śrauta bersifat korban suci dan ketetapan Weda, manakala Smārta bersifat disiplin varṇa dan āśrama. Kini aku akan menyatakan anggota-anggota sampingan—yakni tanda-tanda penentu—dharma di sini.

Verse 41

दृष्टानुभूतमर्थं च यः पृष्टो न विगूहते यथाभूतप्रवादस्तु इत्येतत्सत्यलक्षणम् //

Apabila ditanya, sesiapa yang tidak menyembunyikan perkara yang telah dilihat atau dialami sendiri, dan menyatakan sebagaimana adanya—itulah tanda penentu kebenaran (satyā).

Verse 42

ब्रह्मचर्यं तपो मौनं निराहारत्वमेव च इत्येतत्तपसो रूपं सुघोरं तु दुरासदम् //

Brahmacarya (hidup suci), tapa (pertapaan), mauna (diam), dan juga berpuasa—itulah rupa-rupa tapas; sesungguhnya disiplin ini amat keras dan sukar ditempuh.

Verse 43

पशूनां द्रव्यहविषाम् ऋक्सामयजुषां तथा ऋत्विजां दक्षिणायाश्च संयोगो यज्ञ उच्यते //

Gabungan yang tersusun antara haiwan korban, persembahan bahan dan oblation (havis), bacaan Ṛk, Sāman dan Yajus, para imam pelaksana (ṛtvij), serta dakṣiṇā (upah kehormatan imam)—inilah yang disebut yajña (korban suci).

Verse 44

आत्मवत्सर्वभूतेषु यो हिताय शुभाय च वर्तते सततं हृष्टः क्रिया श्रेष्ठा दया स्मृता //

Sesiapa yang memandang semua makhluk seperti dirinya sendiri, lalu sentiasa bertindak demi kebajikan dan kebaikan mereka dengan hati yang sentiasa gembira—perilaku demikian diingati sebagai amalan tertinggi, iaitu belas kasih (dayā).

Verse 45

आक्रुष्टो ऽभिहतो यस्तु नाक्रोशेत्प्रहरेदपि अदुष्टो वाङ्मनःकायैस् तितिक्षुः सा क्षमा स्मृता //

Walaupun dicaci dan dipukul, sesiapa yang tidak membalas caci, tidak membalas pukulan, tetap tidak tercemar pada tutur kata, fikiran dan tubuh, serta mampu menahan diri—itulah yang diingati sebagai kṣamā, yakni kesabaran sejati.

Verse 46

स्वामिना रक्ष्यमाणानाम् उत्सृष्टानां च सम्भ्रमे परस्वानाम् अनादानम् अलोभ इति संज्ञितम् //

Tidak mengambil harta milik orang lain—sama ada harta itu sedang dijaga oleh tuannya, atau ditinggalkan dalam keadaan kelam-kabut—itulah yang dinamakan alobha, yakni tidak tamak.

Verse 47

मैथुनस्यासमाचारो जल्पनाच्चिन्तनात्तथा निवृत्तिर्ब्रह्मचर्यं च तदेतच्छमलक्षणम् //

Menjauhi persetubuhan, serta menarik diri daripada percakapan sia-sia dan daripada fikiran yang melamun berlarutan—itulah brahmacarya; dan itulah tanda penentu śama, yakni ketenangan batin dan pengendalian diri.

Verse 48

आत्मार्थे वा परार्थे वा इन्द्रियाणीह यस्य वै विषये न प्रवर्तन्ते दमस्यैतत्तु लक्षणम् //

Sama ada untuk manfaat diri sendiri atau untuk manfaat orang lain, apabila pancaindera seseorang di dunia ini tidak meluru kepada objek-objek indera—itulah tanda yang nyata bagi dama, iaitu pengendalian diri.

Verse 49

पञ्चात्मके यो विषये कारणे चाष्टलक्षणे न क्रुध्येत प्रतिहतः स जितात्मा भविष्यति //

Sesiapa yang, walaupun dihalang atau ditentang, tidak menjadi marah berkenaan lima objek indera dan sebab (kāraṇa) yang memiliki lapan ciri—dialah penakluk diri (jitātmā).

Verse 50

यद्यदिष्टतमं द्रव्यं न्यायेनैवागतं च यत् तत्तद्गुणवते देयम् इत्येतद्दानलक्षणम् //

Apa jua harta yang paling disayangi, dan apa jua yang diperoleh dengan cara yang benar—hendaklah diberikan kepada orang yang layak serta berakhlak mulia; inilah tanda penentu sedekah yang sejati (dāna).

Verse 51

श्रुतिस्मृतिभ्यां विहितो धर्मो वर्णाश्रमात्मकः शिष्टाचारप्रवृद्धश्च धर्मो ऽयं साधुसंमतः //

Dharma yang ditetapkan oleh Śruti dan Smṛti berasaskan sistem varṇa dan āśrama; dan dharma ini—diperkukuh oleh amalan golongan beradab serta berdisiplin (śiṣṭa)—diakui oleh orang-orang saleh.

Verse 52

अप्रद्वेषो ह्यनिष्टेषु इष्टं वै नाभिनन्दति प्रीतितापविषादानां विनिवृत्तिर् विरक्तता //

Sesiapa yang tidak membenci perkara yang tidak menyenangkan dan tidak pula bersorak gembira atas yang menyenangkan—yang telah terhenti rasa suka, derita, dan dukacita—penarikan diri demikian disebut ketidaklekatan (virakti).

Verse 53

संन्यासः कर्मणां न्यासः कृतानामकृतैः सह कुशलाकुशलाभ्यां तु प्रहाणं न्यास उच्यते //

Saṃnyāsa ialah meletakkan turun segala perbuatan—baik yang telah dilakukan mahupun yang belum dilakukan; dan meninggalkan kedua-duanya, yang baik (kuśala) dan yang buruk (akuśala), itulah yang disebut nyāsa, “peletakan turun”.

Verse 54

अव्यक्तादिविशेषान्तव् इकारे ऽस्मिन्निवर्तते चेतनाचेतनं ज्ञात्वा ज्ञाने ज्ञानी स उच्यते //

Dari Yang Tidak Termanifest (avyakta) hingga kepada perincian yang terbeza, semuanya terlerai dan kembali bersemayam dalam prinsip ini; setelah membezakan yang berkesedaran dan yang tidak berkesedaran, seseorang disebut “orang berpengetahuan”, teguh dalam pengetahuan sejati.

Verse 55

प्रत्यङ्गानि तु धर्मस्य चेत्येतल्लक्षणं स्मृतम् ऋषिभिर्धर्मतत्त्वज्ञैः पूर्वैः स्वायम्भुवे ऽन्तरे //

“Inilah yang diingati sebagai tanda-tanda penentu, yakni anggota-anggota sampingan (pratyaṅga) bagi dharma, yang diajarkan oleh para resi terdahulu, para mengetahui hakikat dharma, dalam Svāyambhuva Manvantara.”

Verse 56

अत्र वो वर्णयिष्यामि विधिं मन्वन्तरस्य तु तथैव चातुर्होत्रस्य चातुर्वर्ण्यस्य चैव हि //

Di sini akan aku jelaskan kepada kamu tata cara (vidhi) mengenai Manvantara; demikian juga sistem korban dengan empat imam (cāturhotra), dan juga cāturvarṇya, yakni susunan serta kewajipan empat golongan masyarakat.

Verse 57

प्रतिमन्वन्तरं चैव श्रुतिरन्या विधीयते ऋचो यजूंषि सामानि यथावत्प्रतिदैवतम् //

Dalam setiap Manvantara, suatu resensi Śruti yang tersendiri ditetapkan dengan sewajarnya; dan ayat-ayat Ṛk, rumusan Yajus, serta nyanyian Sāman disusun dengan tepat, menurut tiap-tiap dewa.

Verse 58

विधिस्तोत्रं तथा हौत्रं पूर्ववत्सम्प्रवर्तते द्रव्यस्तोत्रं गुणस्तोत्रं कर्मस्तोत्रं तथैव च //

Demikian juga, stotra yang menetapkan tatacara upacara (vidhi-stotra) dan bacaan imam (hautra) berlangsung seperti yang telah dihuraikan sebelumnya; begitu pula stotra mengenai bahan persembahan (dravya), mengenai sifat-sifat (guṇa), dan mengenai tindakan ritual (karma).

Verse 59

तथैवाभिजनस्तोत्रं स्तोत्रमेवं चतुर्विधम् मन्वन्तरेषु सर्वेषु यथा भेदा भवन्ति हि //

Demikian juga, himpunan pujian tentang keturunan mulia adalah sejenis yang sama—maka stotra itu berempat jenis; kerana dalam semua Manvantara, perbezaan-perbezaan itu benar-benar timbul menurut kelainan setiap zaman.

Verse 60

प्रवर्तयन्ति तेषां वै ब्रह्मस्तोत्रं पुनः पुनः एवं मन्त्रगुणानां तु समुत्पत्तिश्चतुर्विधा //

Bagi mereka, sesungguhnya, stotra Brahma digerakkan kembali berulang-ulang (dibaca dan diamalkan berkali-kali). Maka demikianlah, kemunculan sifat-sifat mantra adalah empat macam.

Verse 61

अथर्वऋग्यजुःसाम्नां वेदेष्विह पृथक्पृथक् ऋषीणां तप्यतां तेषां तपः परमदुश्चरम् //

Di sini, dalam Veda—Atharva, Ṛg, Yajus dan Sāman—setiap aliran berdiri terpisah. Bagi para ṛṣi yang menempuh tapa (tapas), tapa mereka amat sukar dilakukan, setinggi-tinggi kesukaran.

Verse 62

मन्त्राः प्रादुर्भवन्त्यादौ पूर्वमन्वन्तरस्य ह असंतोषाद्भयाद्दुःखान् मोहाच्छोकाच्च पञ्चधा //

Pada permulaan Manvantara yang terdahulu, mantra-mantra menzahirkan diri dalam lima cara—lahir daripada ketidakpuasan, ketakutan, penderitaan, kekeliruan (mohā), dan dukacita.

Verse 63

ऋषीणां तारका येन लक्षणेन यदृच्छया ऋषीणां यादृशत्वं हि तद्वक्ष्यामीह लक्षणम् //

Dengan apa jua tanda pembeza yang dengannya seseorang dapat mengenali para ṛṣi, walaupun secara kebetulan—sesungguhnya, di sini akan aku nyatakan ciri penentu itu, yang menjadikan para ṛṣi dikenali sebagaimana adanya.

Verse 64

अतीतानागतानां च पञ्चधा ह्यार्षकं स्मृतम् तथा ऋषीणां वक्ष्यामि आर्षस्येह समुद्भवम् //

Mengenai yang telah berlalu dan yang akan datang, tradisi Ārṣa (berasal daripada para ṛṣi) diingati sebagai lima jenis. Demikian juga, di sini akan aku jelaskan asal-usul dan kemunculan salasilah Ārṣa para ṛṣi.

Verse 65

गुणसाम्येन वर्तन्ते सर्वसंप्रलये तदा अविभागेन देवानाम् अनिर्देश्ये तमोमये //

Pada saat peleraian menyeluruh (sarva-saṃpralaya), segala yang ada berada dalam keseimbangan guṇa; para dewa juga kekal tanpa pembezaan—dalam keadaan yang tak terungkap, diselubungi kegelapan.

Verse 66

अबुद्धिपूर्वकं तद्वै चेतनार्थं प्रवर्तते तेनार्षं बुद्धिपूर्वं तु चेतनेनाप्यधिष्ठितम् //

Yang demikian (ucapan atau perbuatan biasa) berlangsung tanpa pertimbangan terdahulu, sekadar menuju maksud kesedaran; maka ucapan Ārṣa para ṛṣi pula didahului oleh pengertian dan ditegakkan—bahkan diperintah—oleh kesedaran yang terjaga (cetanā).

Verse 67

प्रवर्तते तथा ते तु यथा मत्स्योदकावुभौ चेतनाधिकृतं सर्वं प्रावर्तत गुणात्मकम् कार्यकारणभावेन तथा तस्य प्रवर्तते //

Demikian juga mereka berfungsi—seperti ikan dan air yang saling bergantungan. Begitu pula, segala yang tersusun daripada guṇa mula beroperasi apabila dipimpin oleh kesedaran (cetanā), dan ia bergerak menurut hubungan sebab dan akibat; demikianlah geraknya terhampar.

Verse 68

विषयो विषयित्वं च तदा ह्यर्थपदात्मकौ कालेन प्रापणीयेन भेदाश्च कारणात्मकाः //

Pada tahap itu, “objek” (viṣaya) dan “keadaan sebagai objek” (viṣayitva) sesungguhnya terbina daripada “benda” dan “penamaan/istilah”nya. Dan perbezaan yang timbul—melalui masa sebagai faktor yang membawa kepada pencapaian—pada hakikatnya juga bersifat sebab.

Verse 69

सांसिद्धिकास्तदा वृत्ताः क्रमेण महदादयः महतो ऽसावहंकारस् तस्माद्भूतेन्द्रियाणि च //

Kemudian, menurut tertib penzahiran, prinsip-prinsip asali (primordial) mula berfungsi—bermula dengan Mahat dan seterusnya. Daripada Mahat lahirlah Ahaṃkāra (rasa “aku”), dan daripadanya pula terbit unsur-unsur serta fakulti-fakulti indera.

Verse 70

भूतभेदाश्च भूतेभ्यो जज्ञिरे तु परस्परम् संसिद्धिकारणं कार्यं सद्य एव विवर्तते //

Daripada unsur-unsur, pelbagai perbezaan antara makhluk lahir secara saling bergantungan, yang satu daripada yang lain. Dan akibat—apabila sebabnya telah sempurna—segera berubah menjadi penzahiran.

Verse 71

यथोल्मुकात्तु विटपा एककालाद्भवन्ति हि तथा प्रवृत्ताः क्षेत्रज्ञाः कालेनैकेन कारणात् //

Seperti tunas boleh muncul daripada bara api pada satu saat yang sama, demikian juga kṣetrajña—“yang mengetahui medan” (kesedaran)—apabila digerakkan untuk berfungsi, mula beroperasi kerana Waktu semata-mata, melalui satu prinsip sebab itu.

Verse 72

यथान्धकारे खद्योतः सहसा सम्प्रदृश्यते तथा निवृत्तो ह्यव्यक्तः खद्योत इव संज्वलन् //

Seperti kunang-kunang tiba-tiba kelihatan dalam kegelapan, demikian juga Yang Tidak Termanifest (Avyakta)—apabila minda berpaling daripada objek luar—bersinar, menyala seperti kunang-kunang.

Verse 73

स महात्मा शरीरस्थस् तत्रैवेह प्रवर्तते महतस्तमसः पारे वैलक्षण्याद्विभाव्यते //

Diri Agung itu, walaupun bersemayam dalam tubuh, tetap berfungsi di sini juga, dalam kehidupan ini. Namun, kerana keistimewaan yang membezakannya, ia dikenali sebagai berada melampaui kegelapan yang besar (tamas).

Verse 74

तत्रैव संस्थितो विद्वांस् तपसो ऽन्त इति श्रुतम् बुद्धिर्विवर्धतस्तस्य प्रादुर्भूता चतुर्विधा //

Di sana juga, orang bijaksana itu—sebagaimana didengar—mencapai kemuncak tapa (tapas); dan ketika buddhi-nya terus berkembang, kebijaksanaan empat serangkai pun terserlah dalam dirinya.

Verse 75

ज्ञानं वैराग्यमैश्वर्यं धर्मश्चेति चतुष्टयम् सांसिद्धिकान्यथैतानि अप्रतीतानि तस्य वै //

Pengetahuan (jñāna), ketidakmelekatan (vairāgya), kewibawaan/kuasa (aiśvarya), dan dharma—empat serangkai ini dikatakan sebagai tanda pencapaian rohani; dan apabila ia tidak tampak, itu menandakan kesempurnaan belum direalisasikan.

Verse 76

महात्मनः शरीरस्य चैतन्यात्सिद्धिरुच्यते पुरि शेते यतः पूर्वं क्षेत्रज्ञानं तथापि च //

Pencapaian sejati (siddhi) bagi Mahātman yang berjasad dikatakan timbul daripada kesedaran tubuh; kerana Sang ‘Knower of the Field’ (kṣetrajña) bersemayam dalam “kota” yakni tubuh sejak awal, dan demikianlah ia tetap ada.

Verse 77

पुरे शयनात्पुरुषो ज्ञानात्क्षेत्रज्ञ उच्यते यस्माद्धर्मात्प्रसूते हि तस्माद्वै धार्मिकस्तु सः //

Kerana ia berbaring/bersemayam dalam kota yakni tubuh, dan kerana hakikatnya adalah mengetahui, maka Sang Puruṣa disebut Kṣetrajña, ‘Yang Mengetahui Medan’. Dan kerana ia lahir daripada Dharma, maka ia benar-benar disebut dhārmika—yang benar dan saleh.

Verse 78

सांसिद्धिके शरीरे च बुद्ध्याव्यक्तस्तु चेतनः एवं विवृत्तः क्षेत्रज्ञः क्षेत्रं ह्यनभिसंधितः //

Bahkan dalam tubuh yang telah sempurna (sāṃsiddhika), prinsip sedar (cetana) tetap tidak terserlah kepada buddhi. Maka, Kṣetrajña yang demikian terbeza itu tidaklah benar-benar terikat dengan kṣetra, yakni ‘medan’/tubuh.

Verse 79

निवृत्तिसमकाले तु पुराणं तदचेतनम् क्षेत्रज्ञेन परिज्ञातं भोग्यो ऽयं विषयो मम //

Pada saat penarikan diri (nivṛtti) daripada keterikatan duniawi, tubuh—yang purba dan tidak berkesedaran—difahami dengan jelas oleh Kṣetrajña (Sang Mengetahui Medan) sebagai: “Objek pengalaman ini ialah sesuatu yang harus aku nikmati.”

Verse 80

ऋषिर्हिंसागतौ धातुर् विद्या सत्यं तपः श्रुतम् एष सन्निलयो यस्माद् ब्राह्मणस्तुततस् त्व् ऋषिः //

Akar kata (dhātu) ‘ṛṣ’ dikatakan membawa makna ‘pergi/bergerak’ dan ‘mencederakan’. Namun, di mana pengetahuan, kebenaran, tapa (tapas), dan śruta (pembelajaran suci) teguh bersemayam sebagai tempat tinggal yang mantap—kerana keteguhan itu—seorang Brāhmaṇa demikian dipuji sebagai seorang ‘Ṛṣi’.

Verse 81

निवृत्तिसमकालाच्च बुद्ध्याव्यक्त ऋषिस्त्वयम् ऋषते परमं यस्मात् परमर्षिस्ततः स्मृतः //

Dan kerana engkau bangkit tepat pada saat penarikan diri (nivṛtti), engkau ialah seorang Ṛṣi yang kecerdasannya tidak termanifest (avyakta). Oleh sebab engkau mencapai keadaan tertinggi dalam ṛṣi-hood, maka engkau dikenang sebagai Paramarṣi.

Verse 82

गत्यर्थाद् ऋषतेर् धातोर् नामनिर्वृत्तिकारणम् यस्मादेष स्वयंभूतस् तस्माच्च ऋषिता मता //

Oleh sebab nama ini diterbitkan daripada akar ‘ṛṣ’ dalam erti ‘pergi/bergerak’, itulah sebab pembentukan istilah tersebut. Dan kerana yang ini adalah svayaṃbhū (terlahir sendiri), maka ia dianggap sebagai ṛṣitā, yakni Ṛṣi yang sejati.

Verse 83

सेश्वराः स्वयमुद्भूता ब्रह्मणो मानसाः सुताः निवर्तमानैस्तैर्बुद्ध्या महान्परिगतः परः //

Mereka, putera-putera minda Brahmā—terbit sendiri dan berkuasa laksana tuan—telah berpaling kembali; dan dengan kecerdasan yang terjaga mereka memahami Yang Maha Agung, Yang Tertinggi, melampaui segala-galanya.

Verse 84

यस्माद् दृशपरत्वेन सह तस्मान्महर्षयः ईश्वराणां सुतास्तेषां मानसाश्चौरसाश्च वै //

Oleh itu, kerana mereka unggul dalam penglihatan rohani, para maharṣi itu dianggap sebagai putera-putera para Penguasa Ilahi—sebahagiannya lahir daripada minda (manasa, “lahir dari fikiran”), dan sebahagiannya lagi lahir secara tabii melalui tubuh (aurasa, “lahir jasmani”).

Verse 85

ऋषिस्तस्मात्परत्वेन भूतादिरृषयस्ततः ऋषिपुत्रा ऋषीकास्तु मैथुनाद्गर्भसम्भवाः //

Oleh itu, kerana kedudukan mereka yang lebih tinggi (rohani), mereka disebut “Ṛṣi”; kemudian para resi purba bermula dengan Bhūta dan seterusnya juga dinamai demikian. Adapun Ṛṣīkā ialah anak perempuan para Ṛṣi, lahir daripada persetubuhan dan dikandung dalam rahim.

Verse 86

परत्वेन ऋषन्ते वै भूतादीनृषिकास्ततः ऋषिकाणां सुता ये तु विज्ञेया ऋषिपुत्रकाः //

Mereka yang, kerana keunggulan (rohani), disebut “ṛṣi”—bermula daripada makhluk-makhluk purba seperti Bhūta dan seterusnya—maka dengan itu disebut “ṛṣikā”; dan mereka yang lahir sebagai anak lelaki kepada ṛṣikā hendaklah difahami sebagai “ṛṣiputraka” (anak para resi).

Verse 87

श्रुत्वा ऋषं परत्वेन श्रुतास्तस्माच्छ्रुतर्षयः अव्यक्तात्मा महात्मा वा-हंकारात्मा तथैव च //

Setelah mendengar bahawa Ṛṣi itu dipuji sebagai Yang Tertinggi, para resi tersebut—terkenal kerana apa yang mereka dengar—mengajarkan bahawa Ātman (Diri) ada tiga jenis: Diri Tak-Termanifest (avyakta-ātman), Diri Agung (mahātman), dan juga Diri Keakuan (ahaṃkāra-ātman).

Verse 88

भूतात्मा चेन्द्रियात्मा च तेषां तज्ज्ञानमुच्यते इत्येवमृषिजातिस्तु पञ्चधा नामविश्रुता //

“Bhūtātman (diri unsur)” dan “Indriyātman (diri indera)”—demikianlah dikatakan sebagai pengetahuan khas mereka. Maka, dengan cara ini, golongan ṛṣi termasyhur menurut nama sebagai lima bahagian.

Verse 89

भृगुर्मरीचिरत्रिश्च अङ्गिराः पुलहः क्रतुः मनुर्दक्षो वसिष्ठश्च पुलस्त्यश्चापि ते दश //

Bhrigu, Marichi, Atri, Angiras, Pulaha, Kratu, Manu, Daksha, Vasiṣṭha, and Pulastya—these are the ten (primeval sages).

Verse 90

ब्रह्मणो मानसा ह्येते उत्पन्नाः स्वयमीश्वराः परत्वेनर्षयो यस्मान् मतास्तस्मान्महर्षयः //

These sages were indeed mind-born from Brahmā, self-possessed and lordly in their own right. Since they are regarded as foremost among the ṛṣis, therefore they are called the Mahārṣis (Great Sages).

Verse 91

ईश्वराणां सुतास्त्वेषाम् ऋषयस्तान्निबोधत काव्यो बृहस्पतिश्चैव कश्यपश्च्यवनस्तथा //

Know that the sons of these divine beings are sages: Kāvya (Śukra), Bṛhaspati, Kaśyapa, and likewise Cyavana.

Verse 92

उतथ्यो वामदेवश्च अगस्त्यः कौशिकस्तथा कर्दमो वालखिल्याश्च विश्रवाः शक्तिवर्धनः //

Utathya, Vāmadeva, Agastya, and likewise Kauśika; Kardama; the Vālakhilyas; Viśravā; and Śaktivardhana—these revered sages are (here) enumerated.

Verse 93

इत्येते ऋषयः प्रोक्तास् तपसा ऋषितां गताः तेषां पुत्रानृषीकांस्तु गर्भोत्पन्नान्निबोधत //

Thus these sages have been described—through austerity they attained the state of perfected seers. Now learn of their sons, the Ṛṣikās, who were born from the womb (i.e., through embodied generation).

Verse 94

वत्सरो नग्नहूश् चैव भरद्वाजश्च वीर्यवान् ऋषिर्दीर्घतमाश्चैव बृहद्वक्षाः शरद्वतः //

Juga disebut: Vatsara dan Nagnahū; serta resi Bharadvāja yang perkasa; demikian pula resi Dīrghatamas, Bṛhadvakṣa, dan Śaradvata.

Verse 95

वाजिश्रवाः सुचिन्तश्च शावश्च सपराशरः शृङ्गी च शङ्खपाच् चैव राजा वैश्रवणस्तथा //

Vājiśravā, Sucinta, Śāva dan Parāśara; Śṛṅgī dan Śaṅkhapāc; dan juga Raja Vaiśravaṇa—itulah nama-nama yang dihitungkan.

Verse 96

इत्येते ऋषिकाः सर्वे सत्येन ऋषितां गताः ईश्वरा ऋषयश्चैव ऋषीका ये च विश्रुताः //

Demikianlah, semua ṛṣikā (pendeta wanita) ini—melalui daya kebenaran—mencapai kedudukan yang layak bagi para ṛṣi; dan para resi yang berwibawa serta ṛṣikā yang termasyhur pun menjadi terkenal dalam tradisi para pelihat suci.

Verse 97

एवं मन्त्रकृतः सर्वे कृत्स्नशश्च निबोधत भृगुः काश्यपः प्रचेता दधीचो ह्यात्मवानपि //

Maka ketahuilah dengan sempurna bahawa semuanya ini ialah penggubah mantra: Bhṛgu, Kāśyapa, Pracetā, dan juga Dadhīci, resi yang teguh menguasai diri.

Verse 98

ऊर्षो ऽथ जमदग्निश्च वेदः सारस्वतस्तथा आर्ष्टिषेणश्च्यवनश्च वीतहव्यः सवेधसः //

Kemudian disebut: Ūrṣa dan Jamadagni; Veda dan juga Sārasvata; serta Ārṣṭiṣeṇa dan Cyavana; Vītahavya dan Savedhas—para resi ini patut diingati dalam senarai salasilah ini.

Verse 99

वैन्यः पृथुर्दिवोदासो ब्रह्मवान्गृत्सशौनकौ एकोनविंशतिर्ह्येते भृगवो मन्त्रकृत्तमाः //

Vainya, Pṛthu, Divodāsa, Brahmavān, serta Gṛtsa dan Śaunaka—mereka ini berjumlah sembilan belas; merekalah kaum Bhṛgu, para penggubah mantra yang paling utama.

Verse 100

अङ्गिराश्चैव त्रितश्च भरद्वाजो ऽथ लक्ष्मणः कृतवाचस्तथा गर्गः स्मृतिसंकृतिरेव च //

Dan lagi (para resi) Aṅgiras, Trita, Bharadvāja, serta Lakṣmaṇa; demikian juga Kṛtavāk, Garga, dan Smṛti-saṃkṛti—merekalah tokoh berwibawa yang diingati dalam susur galur ini.

Verse 101

गुरुवीतश्च मान्धाता अम्बरीषस्तथैव च युवनाश्वः पुरुकुत्सः स्वश्रवस्तु सदस्यवान् //

Dan (ada) Guruvīta, Māndhātā, serta Ambarīṣa; Yuvanāśva, Purukutsa, dan Svaśravas—seorang raja yang dikurniai majlis penasihat yang mulia.

Verse 102

अजमीढो ऽस्वहार्यश्च ह्य् उत्कलः कविरेव च पृषदश्वो विरूपश्च काव्यश्चैवाथ मुद्गलः //

Ajamīḍha, Asvahārya, dan juga Utkala; demikian pula Kavi; Pṛṣadaśva, Virūpa, Kāvyā, dan kemudian Mudgala—merekalah keturunan yang disebut dalam susur galur ini.

Verse 103

उतथ्यश्च शरद्वांश्च तथा वाजिश्रवा अपि अपस्यौषः सुचित्तिश्च वामदेवस्तथैव च //

Utathya, Śaradvān, dan juga Vājiśravā; demikian pula Apasyauṣa, Sucitti, dan Vāmadeva—merekalah para resi yang sedang disenaraikan.

Verse 104

ऋषिजो बृहच्छुक्लश्च ऋषिर्दीर्घतमा अपि कक्षीवांश्च त्रयस्त्रिंशत् स्मृता ह्यङ्गिरसां वराः //

Ṛṣija, Bṛhacchukla, resi Dīrghatamas dan Kakṣīvān—mereka diingati sebagai tiga puluh tiga resi agung yang mulia dalam keturunan Aṅgiras.

Verse 105

एते मन्त्रकृतः सर्वे काश्यपांस्तु निबोधत काश्यपः सहवत्सारो नैध्रुवो नित्य एव च //

Ketahuilah bahawa semuanya ini ialah bentuk-bentuk jenis Kāśyapa yang “dibentuk/ditahbiskan oleh mantra” (mantra-kṛta). Fahamilah pengelasan Kāśyapa: Kāśyapa, Sahavatsāra, Naidhruva, dan juga Nitya.

Verse 106

असितो देवलश्चैव षडेते ब्रह्मवादिनः अत्रिर् अर्धस्वनश्चैव शावास्यो ऽथ गविष्ठिरः //

Asita dan Devala—keenam-enam ini diisytiharkan sebagai para pengajar Brahman: Atri, Ardhasvana, Śāvāsya dan Gaviṣṭhira.

Verse 107

कर्णकश्च ऋषिः सिद्धस् तथा पूर्वातिथिश्च यः //

Juga ada resi Karṇaka, yang sempurna bernama Siddha, dan demikian pula yang bernama Pūrvātithi.

Verse 108

इत्येते त्वत्रयः प्रोक्ता मन्त्रकृत्षण्महर्षयः वसिष्ठश्चैव शक्तिश्च तृतीयश्च पराशरः //

Demikianlah, di sini ketiga-tiga ini dinyatakan sebagai mahāṛṣi, para penggubah mantra suci (“mantra-kṛt”): Vasiṣṭha, Śakti, dan yang ketiga Parāśara.

Verse 109

ततस्तु इन्द्रप्रतिमः पञ्चमस्तु भरद्वसुः षष्ठस्तु मित्रावरुणः सत्तमः कुण्डिनस्तथा //

Kemudian tampil Indrapratima; yang kelima ialah Bharadvasu; yang keenam ialah Mitrāvaruṇa; dan demikian juga yang ketujuh ialah Kuṇḍina.

Verse 110

इत्येते सप्त विज्ञेया वासिष्ठा ब्रह्मवादिनः विश्वामित्रश्च गाधेयो देवरातस्तथा बलः //

Demikianlah, tujuh orang ini hendaklah diketahui sebagai brahma-vādin Vāsiṣṭha (para penghurai ilmu suci); dan juga Viśvāmitra, putera Gādhi, beserta Devarāta dan Bala.

Verse 111

तथा विद्वान्मधुच्छन्दा ऋषिश्चान्यो ऽघमर्षणः अष्टको लोहितश्चैव भृतकीलश्च माम्बुधिः //

Demikian juga, wahai yang laksana lautan, terdapat resi yang berilmu Madhucchandā; dan seorang resi lain, Aghamarṣaṇa; juga Aṣṭaka dan Lohita, serta Bhṛtakīla pula.

Verse 112

देवश्रवा देवरातः पुराणश्च धनंजयः शिशिरश्च महातेजाः शालङ्कायन एव च //

Devaśravā, Devarāta, Purāṇa, Dhanaṃjaya, Śiśira yang bercahaya besar, dan juga Śālaṅkāyana—itulah nama-nama yang disebut.

Verse 113

त्रयोदशैते विज्ञेया ब्रह्मिष्ठाः कौशिका वराः अगस्त्यो ऽथ दृढद्युम्न इन्द्रबाहुस्तथैव च //

Tiga belas orang ini hendaklah diketahui sebagai para resi Kauśika yang utama, teguh dalam Brahman: iaitu Agastya, serta Dṛḍhadyumna, dan juga Indrabāhu.

Verse 114

ब्रह्मिष्ठागस्तयो ह्येते त्रयः परमकीर्तयः मनुर्वैवस्वतश्चैव ऐलो राजा पुरूरवाः //

Dalam kalangan ini, Brahmiṣṭha dan Agastya, bersama Vaivasvata Manu serta Raja Purūravas daripada keturunan Aila, ialah tokoh-tokoh yang termasyhur dengan kemuliaan tertinggi.

Verse 115

क्षत्रियाणां वरा ह्येते विज्ञेया मन्त्रवादिनः भलन्दकश्च वासाश्वः संकीलश्चैव ते त्रयः //

Mereka ini hendaklah diketahui sebagai yang terbaik dalam kalangan Kshatriya, para pengucap mantra (mantravādin) yang mahir: Bhalandaka, Vāsāśva dan Saṃkīla; tiga orang inilah.

Verse 116

एते मन्त्रकृतो ज्ञेया वैश्यानां प्रवराः सदा इति द्विनवतिः प्रोक्ता मन्त्रायैश्च बहिष्कृताः //

Mereka ini hendaklah diketahui sebagai pravara bagi kaum Vaiśya, yang ditetapkan melalui mantra, sentiasa demikian. Maka, sembilan puluh dua telah dinyatakan; dan mereka dikecualikan daripada hak melafazkan mantra Veda (mantra-adhikāra).

Verse 117

ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्या ऋषिपुत्रान्निबोधत ऋषीकाणां सुता ह्येते ऋषिपुत्राः श्रुतर्षयः //

Wahai para Brāhmaṇa, Kṣatriya dan Vaiśya, ketahuilah siapakah yang disebut Ṛṣiputra. Mereka ini sesungguhnya ialah putera-putera para Ṛṣikā (resi perempuan), dan dikenali sebagai Ṛṣiputra, iaitu Śrutarṣi—‘resi yang berlandaskan śruti’.

Frequently Asked Questions

It teaches that cosmic time (Manvantara and Yuga) governs the conditions of embodied life (lifespan and bodily measures), while dharma is preserved through two scriptural modes—Śrauta (Vedic sacrifice with agnihotra) and Smārta (varṇa–āśrama conduct). It then establishes śiṣṭācāra (the enduring conduct of cultured exemplars like Manu and the Saptaṛṣis) as a living authority that re-stabilizes society in every age, and it grounds this in ethical definitions (truth, tapas, compassion, forbearance, self-restraint, renunciation) and in seer-lineages that transmit mantra and tradition.

Dharma is central: Śrauta vs Smārta dharma, śiṣṭācāra, and detailed definitions of virtues and restraints. Genealogy is extensive: classifications and long lists of ṛṣis, ṛṣikās, and ṛṣiputras (mantra-composers and lineages). Vastu/architecture is not the main focus, but the chapter includes measurement science (aṅgula/tāla-based standards for bodies and animals) that overlaps with traditional Indian proportional canons used in iconometry and related śāstric measurement systems.

Yes. It states that in Kali Yuga the maximum human lifespan is remembered as one hundred years (paramāyuḥ śataṃ).

Śiṣṭācāra is the established conduct of the cultured, disciplined exemplars (śiṣṭas). It is called eternal because it is practiced by the learned, approved by successive generations of ancients, and re-established even when a Manu’s age ends—being upheld across all Manvantaras by Manu and the Seven Sages.

A yajña is defined as the coordinated union of sacrificial animals, material offerings/oblations, Ṛk–Sāman–Yajus recitations, officiating priests (ṛtvij), and the priestly fee (dakṣiṇā).

It describes a pralaya state of guṇa-equilibrium, followed by manifestation in order: mahat and other principles become active, from mahat arises ahaṃkāra, and from that arise the elements (bhūtas) and sense-faculties (indriyas). Time functions as an activator, while consciousness (cetanā/kṣetrajña) presides over guṇa-based activity.

Read Matsya Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App