अबुद्धिपूर्वकं तद्वै चेतनार्थं प्रवर्तते तेनार्षं बुद्धिपूर्वं तु चेतनेनाप्यधिष्ठितम् //
abuddhipūrvakaṃ tadvai cetanārthaṃ pravartate tenārṣaṃ buddhipūrvaṃ tu cetanenāpyadhiṣṭhitam //
Yang demikian (ucapan atau perbuatan biasa) berlangsung tanpa pertimbangan terdahulu, sekadar menuju maksud kesedaran; maka ucapan Ārṣa para ṛṣi pula didahului oleh pengertian dan ditegakkan—bahkan diperintah—oleh kesedaran yang terjaga (cetanā).
It does not describe Pralaya directly; it clarifies epistemic authority—ordinary expressions arise without deep buddhi, whereas ṛṣi-origin (ārṣa) teaching is grounded in awakened consciousness, implying a higher reliability for cosmic and dharmic knowledge.
It implies that rulership and household conduct should be guided by buddhi (considered discernment) rather than impulse; decisions aligned with ārṣa guidance (seer-based dharma) are portrayed as more firmly “established” in conscious awareness.
No direct Vāstu or ritual rule is stated, but the principle supports relying on ārṣa (seer-authoritative) prescriptions when performing rites or planning sacred works, rather than acting without deliberative understanding.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.