दृष्टानुभूतमर्थं च यः पृष्टो न विगूहते यथाभूतप्रवादस्तु इत्येतत्सत्यलक्षणम् //
dṛṣṭānubhūtamarthaṃ ca yaḥ pṛṣṭo na vigūhate yathābhūtapravādastu ityetatsatyalakṣaṇam //
Apabila ditanya, sesiapa yang tidak menyembunyikan perkara yang telah dilihat atau dialami sendiri, dan menyatakan sebagaimana adanya—itulah tanda penentu kebenaran (satyā).
It does not address pralaya directly; it defines satya (truth) as reporting what one has truly seen or experienced without concealment.
It frames truthful testimony as a dharmic duty: a king (in judgment) and a householder (in daily dealings) should not hide known facts when asked, and should speak in accordance with reality (yathābhūta).
No Vāstu or ritual procedure is mentioned; the verse is an ethical rule about truthful speech, relevant indirectly to ritual integrity (truthful vows and declarations).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Matsya Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.