Adhyaya 85
SurathaTapasWorship79 Shlokas

Adhyaya 85: The Gods’ Hymn to the Goddess and the Emergence of Kaushiki; Shumbha Sends His Envoy

देवीस्तुति-कौशिकीप्रादुर्भाव-शुम्भदूतप्रेषण (Devī-stuti–Kauśikī-prādurbhāva–Śumbha-dūta-preṣaṇa)

Suratha's Devotion

Adhyaya 85 menceritakan para dewa berhimpun memuji Devi dengan himne suci, memohon perlindungan dan kemenangan atas para asura. Dari tubuh Uma terpancar cahaya kemurnian lalu menjelma sebagai Kaushiki, wujud baharu Sang Dewi yang menzahirkan kuasa untuk menumpaskan adharma. Mendengar kemasyhuran Kaushiki, Shumbha mengutus seorang duta untuk menyampaikan hasratnya serta menonjolkan keangkuhan dan kekuasaannya.

Divine Beings

Devī (Aparājitā, Viṣṇumāyā, Ambikā, Kauśikī)PārvatīKālīIndra (Śacīpati, Purandara)AgniVāyu (Pavana)SūryaCandra (Indu)Kubera (Dhaneśvara/Kaubera)YamaVaruṇa

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Svarga (implied through Indra’s displacement and seized treasures)

Key Content Points

Asuric usurpation of divine adhikāras: Śumbha and Niśumbha seize yajñabhāgas and the functional jurisdictions of Sūrya, Candra, Kubera, Yama, Varuṇa, Vāyu, and Agni, driving the devas from their realms.Invocation theology and stuti-architecture: the devas praise Devī as Viṣṇumāyā and as the immanent principle in all beings—cetanā, buddhi, nidrā, kṣudhā, chāyā, śakti, tṛṣṇā, kṣānti, jāti, lajjā, śānti, śraddhā, kānti, lakṣmī, dhṛti, smṛti, dayā, nīti, tuṣṭi, puṣṭi, mātṛ, and bhrānti—establishing a comprehensive shaktic ontology.Theophany and narrative pivot: Ambikā/Kauśikī emerges from Pārvatī’s kośa; Pārvatī becomes Kālī; Caṇḍa-Muṇḍa sight the Goddess, report to Śumbha, and the envoy Sugrīva is sent; the Goddess answers with the battle-vow that structures the next episodes.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 85Devi Mahatmyam Chapter 85Devimahatmya Kaushiki PradurbhavaDevi Stuti VishnumayaShumbha Nishumbha envoy SugrivaAmbika Kaushiki Kali originSavarṇika Manvantara Devi Mahatmya

Shlokas in Adhyaya 85

Verse 1

ऋषिरुवाच पुरा शुम्भनिशुम्भाभ्यामसुराभ्यां शचीपतेः । त्रैलोक्यं यज्ञभागाश्च हृता मदबलाश्रयात् ॥

Ṛṣi berkata: “Dahulu, oleh asura Śumbha dan Niśumbha—bersandar pada kekuatan kesombongan mereka—Indra (tuan bagi Śacī) dirampas tiga alam serta bahagian-bahagian korban yajña.”

Verse 2

तावेव सूर्यतां तद्वदधिकारं तथैन्दवम् । कौबेरमथ याम्यं च चक्राते वरुणस्य च ॥

“Kedua-duanya sendiri mengambil tugas Surya (Matahari), dan juga kewibawaan Chandra (Bulan); dan mereka merampas pula kekuasaan penjaga arah milik Kubera, Yama, serta Varuṇa.”

Verse 3

तावेव पवनार्धि च चक्रतुर्वह्निकर्म च । अन्येषाञ्चाधिकारान् स स्वयमेवाधितिष्ठति ॥ ततो देवा विनिर्धूता भ्रष्टराज्याः पराजिताः ॥

Dua Asura agung itu juga menjalankan tugas Vāyu dan Indra serta upacara Agni; dan mereka sendiri turut mengambil jawatan para dewa yang lain. Maka para dewa dihalau keluar, dilucutkan kerajaan mereka dan ditewaskan.

Verse 4

हृताधिकारास्त्रिदशास्ताभ्यां सर्वे निराकृताः । महासुराभ्यां तां देवीं संस्मरन्त्यपराजिताम् ॥

Tiga puluh dewa, setelah dilucutkan jawatan dan semuanya diusir oleh dua Asura agung itu, mengingati Dewi yang tidak terkalahkan, Aparājitā.

Verse 5

तयास्माकं वरो दत्तो यथाऽपत्त्सु स्मृताखिलाः । भवतां नाशयिष्यामि तत्क्षणात् परमापदः ॥

Baginda mengurniakan kepada kami suatu anugerah: “Setiap kali, pada saat kesusahan, kamu semua mengingati Aku, pada ketika itu juga Aku akan memusnahkan bencana terbesar kamu.”

Verse 6

इति कृत्वा मतिं देवा हिमवन्तं नगेश्वरम् । जग्मुस्तत्र ततो देवीं विष्णुमायां प्रतुṣ्टुवुः ॥

Setelah berketetapan demikian, para dewa pergi ke Himavat, tuan segala gunung; dan di sana mereka memuji Dewi—Māyā Viṣṇu.

Verse 7

देवा ऊचुः नमो देव्यै महादेव्यै शिवायै सततं नमः । नमः प्रकृत्यै भद्रायै नियताः प्रणताः स्म ताम् ॥

Para dewa berkata: “Sembah sujud kepada Dewi, kepada Mahādevī; sembah sujud yang berterusan kepada Śivā. Sembah sujud kepada Prakṛti, kepada Yang Mulia lagi Sejahtera (Bhadrā). Dengan diri yang tertib dan tunduk, kami bersujud kepada-Nya.”

Verse 8

रौद्रायै नमो नित्यायै गौर्यै धात्र्यै नमो नमः । नमो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

Sembah sujud kepada Yang Garang (Raudrā), kepada Yang Kekal, kepada Gaurī, kepada Dhātrī—sembah sujud berulang-ulang. Sembah sujud kepada Dewi yang menjadi asas dunia, kepada Dewi Kṛtyā—sembah sujud berulang-ulang.

Verse 9

द्योत्स्नायै चेन्दुरूपिण्यै सुखायै सततं नमः । कल्याण्यै प्रणतां वृद्ध्यै सिद्ध्यै कुर्मो नमो नमः ॥

Salam sujud yang berterusan kepada Baginda yang menjadi sinar bulan, yang berwujud bulan, yang merupakan kebahagiaan. Kepada Kalyāṇī; kepada pertambahan bagi mereka yang tunduk; kepada Siddhi—kami mempersembahkan salam sujud berulang-ulang.

Verse 10

नैरृत्यै भूभृतां लक्ष्म्यै शर्वाण्यै ते नमो नमः । दुर्गायै दुर्गपारायै सारायै सर्वकारिण्यै । ख्यात्यै तथैव कृष्णायै धूम्रायै सततं नमः ॥

Salam sujud berulang-ulang kepada-Mu sebagai Nairṛtī; kepada Lakṣmī bagi gunung-ganang; kepada Śarvāṇī. Salam sujud kepada Durgā, kepada Yang membawa melampaui kesukaran, kepada Hakikat, kepada Pelaksana segala-galanya. Salam sujud yang berterusan kepada Khyāti, dan demikian juga kepada Kṛṣṇā serta Dhūmrā.

Verse 11

अतिसौम्यातिरौद्रायै नतास्तस्यै नमो नमः । (म)नो जगत्प्रतिष्ठायै देव्यै कृत्यै नमो नमः ॥

Salam sujud berulang-ulang kepada Baginda yang amat lembut dan amat dahsyat; dengan tunduk kami mempersembahkan penghormatan. Salam sujud berulang-ulang kepada Dewi yang menjadi asas dunia, kepada Kṛtyā.

Verse 12

या देवी सर्वभूतेषु विष्णुमायेति शब्दिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Dewi itu yang, dalam semua makhluk, disebut sebagai Viṣṇu-māyā—kepada-Nya salam sujud, kepada-Nya salam sujud, kepada-Nya salam sujud—salam sujud berulang-ulang.

Verse 13

या देवी सर्वभूतेषु चेतनेत्यभिधीयते । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang, dalam semua makhluk, disebut sebagai kesedaran (caitanya).

Verse 14

या देवी सर्वभूतेषु बुद्धिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai akal budi (buddhi).

Verse 15

या देवी सर्वभूतेषु निद्रारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai tidur (nidra).

Verse 16

या देवी सर्वभूतेषु क्षुधारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai rasa lapar.

Verse 17

या देवी सर्वभूतेषु छायारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai bayang-bayang.

Verse 18

या देवी सर्वभूतेषु शक्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kekuatan.

Verse 19

या देवी सर्वभूतेषु तृष्णारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud dahaga.

Verse 20

या देवी सर्वभूतेषु क्षान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kesabaran/ketabahan.

Verse 21

या देवी सर्वभूतेषु जातिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kelahiran (jenis/keadaan natal).

Verse 22

या देवी सर्वभूतेषु लज्जारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud rasa malu dan kesantunan (pengekangan diri).

Verse 23

या देवी सर्वभूतेषु शान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud kedamaian—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 24

या देवी सर्वभूतेषु श्रद्धारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud iman (śraddhā)—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 25

या देवी सर्वभूतेषु कान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai wujud cahaya gemilang/keindahan—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 26

या देवी सर्वभूतेषु लक्ष्मीरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai Lakṣmī (tuah, kemakmuran yang membawa keberkatan)—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 27

या देवी सर्वभूतेषु धृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai keteguhan dan ketabahan—sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 28

या देवी सर्वभूतेषु वृत्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai vṛtti (gerak laku/aktiviti), sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 29

या देवी सर्वभूतेषु स्मृतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai smṛti (ingatan), sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 30

या देवी सर्वभूतेषु दयारूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai karuṇā (belas kasih), sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 31

या देवी सर्वभूतेषु नीतिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai nīti (tata laku yang benar/dasar kebijakan), sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 32

या देवी सर्वभूतेषु तुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तasyai namastasyai namo namaḥ ॥

Kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai santoṣa (kepuasan/ketenteraman hati), sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya, sembah sujud kepada-Nya; berulang-ulang, sembah sujud.

Verse 33

या देवी सर्वभूतेषु पुष्टिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai pemeliharaan (makanan) dan kemakmuran yang berkembang.

Verse 34

या देवी सर्वभूतेषु मातृरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai sifat keibuan (keibuan suci).

Verse 35

या देवी सर्वभूतेषु भ्रान्तिरूपेण संस्थिता । नमस्तस्यै नमस्तस्यै namastasyai namo namaḥ ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang bersemayam dalam semua makhluk sebagai delusi (mohā) dan kesilapan.

Verse 36

इन्द्रियाणामधिष्ठात्री भूतानां चाखिलेषु या । भूतेषु सततं तस्यै व्याप्तिदेव्यै नमो नमः ॥

Sembah sujud kepada Dewi yang meliputi segala, yang sebagai kuasa pemimpin indera, senantiasa bersemayam dalam semua makhluk di mana-mana.

Verse 37

चितिरूपेण या कृत्स्नमेतद् व्याप्य स्थिता जगत् । नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमस्तस्यै नमो नमः ॥

Salam sembah berulang-ulang kepada Dewi itu yang, dalam bentuk kesedaran, meresapi dan bersemayam dalam seluruh alam semesta ini.

Verse 38

स्तुता सुरैः पूर्वमभीष्टसंश्रयात् तथासुरेन्द्रेण दिनेṣu सेविता । करोतु सा नः शुभहेतुरीश्वरी शुभानि भद्राण्यभिहन्तु चापदः ॥

Dewi Yang Maha Berdaulat, yang dahulu dipuji para dewa sebagai tempat berlindung yang mengurniakan tercapainya segala hajat, dan bahkan dilayani oleh penguasa asura pada saat genting—semoga Baginda Dewi menjadi sebab segala keberuntungan bagi kami; semoga Baginda mengurniakan berkat serta menumpaskan segala malapetaka.

Verse 39

या साम्प्रतं चोद्धतदैत्यतापितैरस्माभिरीशा च सुरैर्नमस्यते । या च स्मृता तत्क्षणमेव हन्ति नः सर्वापदो भक्तिविनम्रकूर्तिभिः ॥

Dia yang kini kami dan para dewa muliakan, tatkala kami diseksa oleh para daitya yang angkuh—apabila diingati, pada saat itu juga Dia memusnahkan segala kemalangan kami, bagi mereka yang menundukkan diri dalam bhakti.

Verse 40

ऋषिरुवाच एवṃ स्तवादियुक्तानां देवानां तत्र पार्वती । स्त्रातुमभ्याययौ तोये जाह्नव्याः नृपनन्दन ॥

Sang resi berkata: Demikianlah, ketika para dewa sedang tekun melagukan pujian dan stuti, Pārvatī datang ke sana untuk mandi di perairan Jāhnavī (Gaṅgā), wahai kesayangan para raja.

Verse 41

साऽब्रवीत्तान् सुरान् सुभ्रूर्भवद्भिः स्तूयतेऽत्र का । शरीरकोशतश्चास्याः समुद्भूता ब्रवीच्छिवा ॥

Dia yang berkening indah berkata kepada para dewa itu, “Siapakah yang kamu puji di sini?” Lalu dari selubung tubuhnya bangkit suatu rupa yang lain, yang berkata—(dialah) Śivā.

Verse 42

स्तोत्रं ममैैतत् क्रियते शुम्भदैत्यनिराकृतैः । देवैः समेतैः समरे निशुम्भेन पराजितैः ॥

“Himne ini adalah untukku, dilagukan oleh para dewa yang berhimpun—yang telah dibebaskan daripada daitya Śumbha—para dewa yang dalam peperangan pernah ditewaskan oleh Niśumbha.”

Verse 43

शरीरकोशाद्यत्तस्याः पार्वत्या निःसृताम्बिका । कौशिकीति समस्तेषु ततो लोकेषु गीयते ॥

Daripada selubung jasmani (kośa) Pārvatī, Ambikā telah muncul; maka di semua alam, Baginda dipuji dengan nama Kauśikī.

Verse 44

तस्यां विनिर्गतायां तु कृष्णाभूत् सापि पार्वती । कालीकेति समाख्याता हिमाचलकृताश्रया ॥

Apabila Baginda (Ambikā/Kauśikī) telah keluar, Pārvatī sendiri menjadi gelap; ketika itu Baginda dikenali sebagai Kālikā, dengan Himālaya sebagai tempat kediamannya.

Verse 45

ततोऽम्बिकां परं रूपं बिभ्राणां सुमनोहरम् । ददर्श चण्डो मुण्डश्च भृत्यौ शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Kemudian Caṇḍa dan Muṇḍa, para hamba Śumbha dan Niśumbha, melihat Ambikā dalam rupa yang tertinggi—amat mempesona.

Verse 46

ताभ्यां शुम्भाय चाख्याता अतीव सुमनोहरा । काप्यास्ते स्त्री महाराज भासयन्ती हिमाचलम् ॥

Mereka melaporkan kepada Śumbha: “Wahai raja agung, ada seorang wanita yang amat mempesona tinggal di sana, menerangi Himālaya.”

Verse 47

नैव तादृक् क्वचिद्रूपं दृष्टं केनचिदुत्तमम् । ज्ञायतां काप्यसौ देवी गृह्यतां चासुरेश्वर ॥

Tiada sesiapa pun, di mana-mana, pernah melihat kecantikan yang tiada bandingan seperti itu. Hendaklah dipastikan siapakah Dewi itu—dan bawalah Baginda, wahai tuan para asura.

Verse 48

स्त्रीरत्नमतिचार्वङ्गी द्योतयन्ती दिशस्त्विषा । सा तु तिष्ठति दैत्येन्द्र तां भवान् द्रष्टुमर्हति ॥

Dia laksana permata di antara para wanita, dengan anggota tubuh yang amat elok; sinarnya menerangi segala penjuru. Dia berdiri di sana, wahai tuan para Daitya; pergilah dan lihatlah dia.

Verse 49

यानि रत्नानि मणयो गजाश्वादीनि वै प्रभो । त्रैलोक्ये तु समस्तानि साम्प्रतं भान्ति ते गृहे ॥

Segala khazanah—permata, gajah, kuda, dan seumpamanya—yang ada di tiga alam, wahai tuanku, kini semuanya bersinar di rumahmu.

Verse 50

ऐरावतः समानीतो गजरत्नं पुरन्दरात् । पारिजाततरुश्चायं तथैवोच्चैः श्रवा हयः ॥

Airāvata, gajah permata, telah dibawa dari Purandara (Indra); dan pohon Pārijāta ini, demikian juga kuda Uccaiḥśravā.

Verse 51

विमानं हंससंयुक्तमेतत्तिष्ठति तेऽङ्गणे । रत्नभूतमिहानीतं यदासीद्वेधसोऽद्भुतम् ॥

Kereta udara ini yang dipasangkan dengan angsa berdiri di halamanmu; dan di sini juga telah dibawa suatu benda menakjubkan laksana permata, yang dahulu milik Vedhas (Brahmā) sebagai keajaiban.

Verse 52

निधिरेष महापद्मः समानीतो धनेश्वरात् । किञ्जल्किनीं ददौ चाब्धिर्मालामम्लानपङ्कजाम् ॥

Khazanah ini, Mahāpadma, telah dibawa dari Dhaneśvara (Kubera); dan lautan juga menganugerahkan seuntai kalung bunga berbenang sari, diperbuat daripada teratai yang tidak layu.

Verse 53

छत्रं ते वारुणं गेहे काञ्चनास्त्रावि तिष्ठति । तथायं स्यन्तनवरो यः पुरासीत् प्रजापतेः ॥

Di rumahmu berdiri payung Varuṇa, dan juga senjata busur emas; dan di sini ada kereta yang unggul, yang dahulu milik Prajāpati.

Verse 54

मृत्योः उत्क्रान्तिदा नाम शक्तिरीश त्वया हृता । पाशः सलिलराजस्य भ्रातुस्तव परिग्रहे ॥

Engkau telah mengambil tombak bernama ‘Utkrāntidā’ milik Maut; dan jerat (pāśa) Tuhan segala perairan pun berada dalam genggamanmu—demikian pula milik saudaramu.

Verse 55

निशुम्भस्य अब्धिजाताश्च समस्ता रत्नजातयः । वह्निरपि ददौ तुभ्यमग्निशौचे च वाससी ॥

Segala jenis permata kelahiran lautan yang milik Niśumbha adalah milikmu; bahkan Api, yakni Agni, telah menganugerahkan kepadamu dua helai busana bernama Agniśauca.

Verse 56

एवं दैत्येन्द्र रत्नानि समस्तान्याहृतानि ते । स्त्रीरत्नमेषा कल्याणी त्वया कस्मान्न गृह्यते ॥

Demikianlah, wahai tuan para daitya, segala permata telah dibawa kepadamu. Yang bertuah ini ialah ‘permata wanita’—mengapakah engkau tidak mengambilnya?

Verse 57

ऋषिरुवाच । निशम्येति वचः शुम्भः स तदा चण्डमुण्डयोः । प्रेषयामास सुग्रीवं दूतं देव्याः महासुरः ॥

Sang ṛṣi berkata: Mendengar kata-kata itu, Śumbha pun, di hadapan Caṇḍa dan Muṇḍa, mengutus Sugrīva—asura yang besar—sebagai utusan kepada Sang Dewi.

Verse 58

शुम्भ उवाच । इति चेति च वक्तव्या सा गत्वा वचनान्मम । यथा चाभ्येति संप्रीत्या तथा कार्यं त्वया लघु ॥

Śumbha berkata: “Pergilah, dan sampaikan kepadanya kata-kataku ini—maka bertindaklah segera agar dia datang ke sini dengan niat yang baik.”

Verse 59

स तत्र गत्वा यत्रास्ते शैलोद्देशेऽतिशोभने । तां च देवीं ततः प्राह श्लक्ष्णं मधुरया गिरा ॥

Setibanya di tempat dia bersemayam—di suatu lokasi gunung yang amat gemilang—dia pun berkata kepada Sang Dewi dengan kata-kata yang halus, teratur, dan manis.

Verse 60

दूत उवाच । देवि दैत्येश्वरः शुम्भस्त्रैलोक्ये परमेश्वरः । दूतोऽहं प्रेषितस्तेन त्वत्सकाशमिहागतः ॥

Utusan itu berkata: “Wahai Dewi, Śumbha—tuan bagi para daitya—ialah pemerintah tertinggi di tiga alam. Diutus olehnya, aku datang menghadap ke hadiratmu.”

Verse 61

अव्याहताज्ञः सर्वासु यः सदा देवयोनिṣu । निर्जिताखिलदैत्यारिः स यदाह शृणुष्व तत् ॥

Dia yang perintahnya tidak pernah dapat dihalang dalam kalangan segala bangsa dewa, dan yang telah menundukkan semua musuh para daitya—dengarlah apa yang dikatakannya.

Verse 62

मम त्रैलोक्यमखिलं मम देवा वशानुगाः । यज्ञभागानहं सर्वानुपाश्नामि पृथक् पृथक् ॥

“Ketiga-tiga alam ini milikku; para dewa tunduk kepada kekuasaanku. Aku sendiri menikmati setiap bahagian persembahan korban, semuanya tanpa terkecuali.”

Verse 63

त्रैलोक्ये वररत्नानि मम वश्यान्यशेषतः । तथैव गजरत्नं च हृत्वा देवेन्द्रवाहनम् ॥

Dalam tiga alam, segala permata yang unggul seluruhnya berada di bawah kekuasaanku; demikian juga aku telah mengambil permata di antara gajah—yakni tunggangan Indra.

Verse 64

क्षीरोदमथनोद्भूतमश्वरत्नं ममामरैः । उच्चैःश्रवससंज्ञं तत्प्रणिपत्य समर्पितम् ॥

Kuda permata yang lahir daripada pengadukan Lautan Susu—bernama Uccaiḥśravas—telah dipersembahkan kepadaku oleh para dewa dengan penuh sembah dan takzim.

Verse 65

यानि चान्यानि देवेषु गन्धर्वेषूरगेषु च । रत्नभूतानि भूतानि तानि मय्येव शोभने ॥

Dan apa jua makhluk lain dalam kalangan para dewa, gandharva dan naga yang “bersifat permata”—semuanya itu, wahai yang jelita, adalah milikku seorang sahaja.

Verse 66

स्त्रीरत्नभूतां त्वां देवि लोके मन्यामहे वयम् । सा त्वमस्मानुपागच्छ यतो रत्नभुजो वयम् ॥

Wahai Dewi, kami memandang engkau di dunia ini sebagai “permata wanita”. Maka datanglah kepada kami, kerana kamilah para penikmat dan pemilik permata.

Verse 67

मां वा ममानुजं वापि निशुम्भमुरुविक्रमम् । भज त्वं चञ्चलापाङ्गि रत्नभूतासि वै यतः ॥

Pilihlah sama ada aku, atau adikku Niśumbha yang gagah perkasa. Wahai yang pandangannya melirik gelisah, beribadahlah/berpasanganlah dengan salah seorang daripada kami, kerana sesungguhnya engkau laksana permata.

Verse 68

परमैश्वर्यमतुलं प्राप्स्यसे मत्परिग्रहात् । एतद्बुद्ध्या समालोच्य मत्परिग्रहतां व्रज ॥

Engkau akan memperoleh kedaulatan tertinggi yang tiada bandingan dengan menjadi milik-Ku. Renungkanlah dengan akal budi, lalu masuklah ke dalam keadaan diterima dan dikuasai oleh-Ku.

Verse 69

ऋषिरुवाच इत्युक्ता सा तदा देवी गम्भीरान्तःस्मिता जगौ । दुर्गा भगवती भद्रा ययेदं धार्यते जगत् ॥

Sang resi berkata: Setelah diperkatakan demikian, Dewi pun bertutur dengan senyuman yang dalam dari batin—Durgā, Bhagavatī yang mulia, Yang Maha Berkat dan Maha Suci, penopang dunia ini.

Verse 70

देव्युवाच सत्यं उक्तत्वया नात्र मिथ्या किञ्चित्त्वयोदितम् । त्रैलोक्याधिपतिः शुम्भो निशुम्भश्चापि तादृशः ॥

Dewi bersabda: Apa yang engkau katakan itu benar; tiada kepalsuan di dalamnya. Śumbha ialah penguasa tiga alam, dan Niśumbha juga demikian sifatnya.

Verse 71

किं त्वत्र यत्प्रतिज्ञातं मिथ्या तत्क्रियते कथम् । श्रूयतामल्पबुद्धित्वात् प्रतिज्ञा या कृता पुरा ॥

Namun bagaimana sumpah yang telah diikrarkan di sini dapat dijadikan palsu melalui perbuatan? Dengarlah—kerana sedikitnya pemahamanmu—akan ikrar yang telah dibuat dahulu.

Verse 72

यो मां जयति संग्रामे यो मे दर्पं व्यपोहति । यो मे प्रतिबलो लोके स मे भर्ता भविष्यति ॥

Sesiapa yang menewaskan Aku dalam pertempuran, yang menyingkirkan keangkuhan-Ku, yang setara dengan-Ku dalam kekuatan di dunia—dialah yang akan menjadi suami-Ku.

Verse 73

तदागच्छतु शुम्भोऽत्र निशुम्भो वा महासुरः । मां जित्वा किं चिरेणात्र पाणिं गृह्णातु मे लघु ॥

“Biarlah Śumbha datang ke sini sekarang—atau Niśumbha, asura yang agung itu. Setelah menewaskan aku, mengapa berlengah? Hendaklah dia segera menyambut tanganku (dalam perkahwinan).”

Verse 74

दूत उवाच अवलिप्तासि मैवं त्वं देवि ब्रूहि ममाग्रतः । त्रैलोक्ये कः पुमांस्तिष्ठेदग्रे शुम्भनिशुम्भयोः ॥

Utusan itu berkata: “Engkau angkuh—jangan berkata demikian, wahai Dewi, di hadapanku. Dalam tiga alam, lelaki manakah yang mampu berdiri berhadapan dengan Śumbha dan Niśumbha?”

Verse 75

अन्येषामपि दैत्यानां सर्वे देवा न वै युधि । तिष्ठन्ति सम्मुखे देवि किं पुनः स्त्री त्वमेकिका ॥

“Bahkan terhadap daitya-daitya lain pun, semua dewa tidak sanggup berdiri berhadapan dengan mereka dalam peperangan, wahai Dewi—apatah lagi engkau, seorang wanita sendirian!”

Verse 76

इन्द्राद्याः सकला देवास्तस्थुर्येषां न संयुगे । शुम्भादीनां कथं तेषां स्त्री प्रयास्यसि सम्मुखम् ॥

“Indra dan semua dewa tidak dapat bertahan teguh melawan mereka dalam peperangan; maka bagaimana engkau, seorang wanita, akan pergi berhadapan dengan Śumbha dan yang lain-lain?”

Verse 77

सा त्वं गच्छ मयैवोक्ता पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः । केशाकर्षणनिर्धूतगौरवा मा गमिष्यसि ॥

“Maka pergilah—demikian telah kukatakan kepadamu—ke sisi Śumbha dan Niśumbha. Jangan sampai akhirnya engkau pergi ke sana dengan maruah tercalar, diseret dengan rambut.”

Verse 78

देव्युवाच एवमेतद् बली शुम्भो निशुम्भश्चातिवीर्यवान् । किं करोमि प्रतिज्ञा मे यदनालोचिता पुरा ॥

Dewi bersabda: “Benarlah demikian—Śumbha itu kuat, dan Niśumbha amatlah perkasa. Apakah yang dapat aku lakukan? Dahulu aku telah membuat suatu nazar/sumpah (vrata) tanpa pertimbangan yang wajar.”

Verse 79

स त्वं गच्छ मयोक्तं ते यदेतत्सर्वमादृतः । तदाचक्ष्वासुरेन्द्राय स च युक्तं करोतु तत् ॥

“Maka pergilah, dan perhatikan dengan teliti segala yang telah aku katakan kepadamu. Laporkanlah kepada tuan para asura, dan biarlah dia melakukan apa yang patut dalam perkara itu.”

Frequently Asked Questions

The chapter frames sovereignty and power as contingent upon shakti rather than mere possession: the devas’ stuti articulates a shaktic metaphysics in which the Goddess is the immanent capacity (buddhi, śakti, smṛti, etc.) sustaining all beings, implying that cosmic order is restored not by entitlement but by alignment with the supreme power that underwrites dharma.

Situated in the Sāvarṇika Manvantara setting of the Devīmāhātmya, it advances the Manvantara-level crisis motif—periodic disruption of divine administration (adhikāras, yajñabhāgas) and its restoration through Devī—by moving from dispossession to invocation and divine manifestation, initiating the corrective cycle that will re-stabilize the cosmic offices.

It contains a major stuti identifying Devī as Viṣṇumāyā and as the indwelling presence in all beings, and it narrates the pivotal theophany of Kauśikī’s emergence from Pārvatī (with the simultaneous identification of Pārvatī as Kālī), followed by the diplomatic challenge that formalizes the coming battle with Śumbha-Niśumbha.