Adhyaya 59
VishnuRevelationDivine Plan29 Shlokas

Adhyaya 59: Cosmic Geography and Yuga-Order: Bhadrashva, Ketumala, and the Northern Kuru Region

कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)

Markandeya and Vishnu

Adhyaya ini menghuraikan geografi kosmik menurut Purana: wilayah varṣa seperti Bhadrāśva, Ketumāla, serta daerah Kuru Utara (Uttara-Kuru), dengan ciri-ciri alam dan susunan benua-rohani. Ia juga menerangkan tertib Yuga, hukum masa dan karma yang mengatur makhluk, serta naik-turun dharma mengikut zaman, dalam nada yang suci dan penuh takzim.

Divine Beings

Mārkaṇḍeya (speaker)Hari / ViṣṇuJanārdanaAśvaśiras (deity mentioned with Janārdana in Bhadrāśva context)

Celestial Realms

Devaloka (as the prior station of beings reborn in Uttara Kuru)Nakṣatra-ordering (astral framework referenced for regional division)

Key Content Points

Bhārata-varṣa recap: Mārkaṇḍeya restates the four yugas (Kṛta, Tretā, Dvāpara, Kali) as the temporal frame for the human world in Bhārata.Bhadrāśva-varṣa (east of Devakūṭa): enumeration of major kulācala mountains (e.g., Śvetaparṇa, Nīla, Śaivāla, Kaurañja, Parṇaśālāgra) and numerous rivers; inhabitants are described as radiant, long-lived, and ethically even-minded.Ketumāla-varṣa (western region): listing of its kulaparvatas (e.g., Viśāla, Kambala, Kṛṣṇa, Jayanta, Hariparvata, Viśoka, Vardhamāna), major rivers, and Viṣṇu’s presence in a distinct varāha-associated form; brief astral (nakṣatra) ordering is noted.Uttara Kuru-varṣa introduction: portrayal of a paradisiacal economy (clothing and ornaments arising from trees/fruits), gem-like earth, fragrant winds, paired births, and sacred rivers including Bhadrāsomā; mention of Viṣṇu’s matsya-associated form and ninefold divisions (navadhā) of nakṣatras and directions.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 59Kūrmaniveśa Markandeya PuranaBhadrashva Varsha descriptionKetumala Varsha geographyUttara Kuru Varsha PuranaJambudvipa varsha divisionPuranic cosmography and yugasVishnu forms in Purana (Varaha and Matsya)

Shlokas in Adhyaya 59

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥

Demikianlah, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, bab kelima puluh lapan yang bernama ‘Kūrma-niveśa’ berakhir. (Kini bermula) Bab 59. Mārkaṇḍeya berkata: “Demikian, wahai resi, Bhārata-varṣa telah dihuraikan dengan tepat; dan empat yuga—Kṛta, Tretā, Dvāpara, dan juga Kali—hendaklah difahami demikian.”

Verse 2

अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥

Di wilayah ini sesungguhnya, wahai yang dua kali lahir (dvija), wujudlah tatanan sosial empat varna. Dan jangka hayat di sini, menurut urutan yuga, ialah empat ratus, tiga ratus, dua ratus, dan seratus tahun (masing-masing).

Verse 3

जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥

Manusia di sini, wahai Brahmin, hidup menurut tertib yang bermula dengan yuga Kṛta dan Tretā. Wilayah ini terletak di sebelah timur gunung agung, raja segala gunung, Devakūṭa.

Verse 4

पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥

Ketahuilah daripadaku bahawa varṣa yang bernama Bhadrāśva terletak di sebelah timur. Di sana terdapat gunung-gunung unggul: Śvetaparṇa, Nīla, dan Śaivāla.

Verse 5

कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥

Kaurañja dan Parṇaśālāgra—ini (bersama yang telah disebut sebelumnya) ialah lima kulācala, yakni lima ‘gunung keluarga’ yang utama. Daripadanya lahir banyak lagi bukit-bukau yang lebih kecil.

Verse 6

तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥

Dengan gunung-gunung itu, beribu-ribu wilayah yang pelbagai jenis menjadi terserlah dan terbahagi. Sesudah itu terdapat daerah-daerah laksana teratai putih, dengan lereng yang suci dan keindahan yang membawa tuah.

Verse 7

इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥

Demikian juga ada yang lain—beratus-ratus dan beribu-ribu—seperti Sītā, Śaṅkhāvatī, Bhadrā, demikian pula Cakrāvartā dan yang lain-lain.

Verse 8

नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥

Dan banyak sungai yang lebar mengalir, membawa aliran air yang sejuk. Dalam varṣa ini, manusia bersinar seperti kulit kerang, seperti emas murni, dan seumpamanya.

Verse 9

दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥

Mereka bergaul dengan para dewa, berpunya jasa kebajikan, dan hidup selama seribu tahun. Dalam kalangan mereka tiada yang ‘tumpul’ atau ‘teramat unggul’ sebagai dua ekstrem; semuanya setara dalam pandangan.

Verse 10

तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥

Secara fitrah, mereka dikurniai lapan sifat, bermula dengan kesabaran. Dan di sana juga (di wilayah itu) ada dewa Aśvaśiras—Janārdana yang berlengan empat.

Verse 11

शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥

Dikurniai kepala, hati, alat kelamin, kaki dan tangan—serta memiliki tiga mata—demikianlah juga wilayah-wilayah Tuhan alam semesta itu hendaklah difahami dengan cara ini.

Verse 12

केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥

Ketahuilah daripadaku tentang wilayah barat yang dinamakan Ketumāla-varṣa. Di sana terdapat gunung-ganang Viśāla, Kambala, Kṛṣṇa, Jayanta, dan Hari-parvata.

Verse 13

विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥

Viśoka dan Vardhamāna—bersama-sama menjadikan tujuh—itulah gunung-gunung klan (kulaparvata). Selain itu ada ribuan gunung lain tempat berbilang makhluk mendiami.

Verse 14

मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥

Di sana tinggal kaum Maulaya—bertubuh besar—serta kaum Śāka, Potaka, dan Kambhaka. Juga terdapat orang-orang seperti Aṅgula-pramukha yang mendiami tempat itu beratus-ratus.

Verse 15

ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥

Mereka minum dari sungai-sungai besar—Vaṅkṣu, Śyāmā, Sakambalā, Amoghā, Kāminī, Śyāmā—dan demikian juga ribuan sungai yang lain.

Verse 16

अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥

Di sini juga, jangka hayat adalah sama seperti di wilayah timur. Di sini juga, Bhagavān Hari hadir dalam rupa Babi Hutan (Varāha), termanifestasi sebagai kaki, mulut, hati, belakang, dan sisi-sisi.

Verse 17

त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥

Di negeri yang dihiasi tiga gugusan bintang itu, bintang-bintang adalah bertuah. Maka, wahai resi yang paling utama, kisah tentang Ketumāla telah pun diceritakan.

Verse 18

अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥

Seterusnya aku akan menghuraikan kaum Kuru—ketahuilah kini tentang wilayahku di utara. Di sana, pokok-pokok berbuah manis seperti madu dan sentiasa sarat dengan bunga serta buah.

Verse 19

वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥

Pakaian juga terhasil (di sana), dan perhiasan pun (muncul) dalam buah-buahan. Sesungguhnya, semuanya menganugerahkan segala yang diingini dan menghasilkan buah bagi setiap hasrat.

Verse 20

भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥

Tanahnya diperbuat daripada permata; anginnya harum dan sentiasa menyenangkan. Manusia lahir di sana—mereka yang telah jatuh dari alam para dewa.

Verse 21

मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥

Pasangan-pasangan dilahirkan (di sana), muncul pada waktu yang sama; mereka saling setia dan berbakti, seperti burung cakravāka.

Verse 22

चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥

Luasnya ialah empat belas ribu yojana, dan tingginya juga sama, bahkan ditambah setengah lagi. Di sana terdapat raja gunung Candrakānta, dan demikian juga satu lagi yang bernama Sūryakānta.

Verse 23

तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥

Di varṣa itu, di antara gunung-gunung sempadan itu, dan tepat di tengahnya, mengalir di atas bumi sebuah sungai besar—Bhadrasomā—yang membawa aliran air yang suci dan murni.

Verse 24

सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥

Demikian juga, di varṣa utara itu terdapat sungai-sungai lain beribu-ribu; ada yang mengalir membawa susu, dan sesungguhnya ada pula yang mengalir membawa ghee (mentega jernih).

Verse 25

दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥

Di sana juga terdapat tasik-tasik dadih, serta pelbagai lagi di sepanjang pergunungan; dan buah-buahan pelbagai jenis, yang rasanya sebanding dengan amṛta, nektar keabadian.

Verse 26

वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥

Di rimba wilayah-wilayah itu, beratus-ratus dan beribu-ribu tempat, di sana juga hadir Tuhan Yang Maha Mulia Viṣṇu—Prākśiras—dengan rupa seekor ikan.

Verse 27

विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥

Wahai brāhmaṇa, susunan itu terbahagi sembilan—nakṣatra dihimpunkan tiga-tiga; demikian juga segala arah dibahagi sembilan, wahai yang terbaik antara para resi.

Verse 28

चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥

Di lautan terdapat Candradvīpa, dan demikian juga sebuah lagi, Bhadradvīpa. Di sana juga ada suatu tempat yang termasyhur sebagai suci di dalam samudera, wahai resi agung.

Verse 29

इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, telah aku huraikan kepadamu Uttara-Kuruvarṣa. Sekarang dengarlah, ketika aku berbicara tentang varṣa-varṣa yang bermula dengan Kiṃpuruṣa.

Frequently Asked Questions

The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.

While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.

This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.