
पार्वणश्राद्धकल्प (Pārvaṇa-Śrāddha-Kalpa)
Sankhya Philosophy
Bab ini menghuraikan tatacara Pārvaṇa Śrāddha, iaitu upacara śrāddha berkala untuk memuliakan para Pitṛ (leluhur). Dinyatakan makanan dan persembahan yang menyenangkan leluhur serta perkara yang wajib dielakkan, agar upacara kekal suci, tertib, dan menghasilkan pahala kebajikan yang sempurna.
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽलर्कानुशासने पार्वणश्राद्धकल्पोनाम एकत्रिंशोऽध्यायः । द्वात्रिंशोऽध्यायः । मदालसोवाच । अतः परं शृणुष्वेमं पुत्र ! भक्त्या यदाहृतम् । पितॄणां प्रीतये यद्वा वर्ज्यं वा प्रीतिकारकम् ॥
Demikianlah berakhir, dalam Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa, dalam ajaran kepada Alarka, bab ketiga puluh satu yang bernama ‘Tatacara Śrāddha Pārvaṇa’. Kini bermulalah bab ketiga puluh dua. Madālasa berkata: “Mulai sekarang, dengarlah wahai anakku, dengan bhakti, akan ajaran ini—apa yang menyenangkan para Pitṛ, apa yang harus dielakkan, dan apa yang menambah kepuasan mereka.”
Verse 2
मासं पितॄणां तृप्तिश्च हविष्यानेन जायते । मासद्वयं मत्स्यमांसैस्तृप्तिं यान्ति पितामहाः ॥
Dengan jamuan persembahan berupa haviṣyānna, kepuasan para Pitṛ timbul selama sebulan; dengan ikan dan daging, para datuk-nenek moyang mencapai kepuasan selama dua bulan.
Verse 3
त्रीन् मासान् हारिणां मांसं विज्ञेयं पितृतृप्तये । चतुर्मासांस्तु पुष्णाति शशस्य पिशितं पितॄन् ॥
Daging rusa difahami sebagai memuaskan para Pitṛ (roh leluhur) selama tiga bulan. Daging arnab pula menyuburkan dan memuaskan para Pitṛ selama empat bulan.
Verse 4
शाकुनं पञ्च वै मासान् षण्मासान् शूकरामिषम् । छागलं सप्त वै मासान् ऐणेयं चाष्टमासिकीम् ॥
Daging burung memuaskan (para Pitṛ) selama lima bulan; daging babi hutan selama enam bulan; daging kambing selama tujuh bulan; dan daging antelop selama lapan bulan.
Verse 5
करोति तृप्तिं नव वै रुरोर्मांसं न संशयः । गवयस्यामिषं तृप्तिं करोति दशमासिकीम् ॥
Daging rusa ruru benar-benar menghasilkan kepuasan bagi para Pitṛ selama sembilan bulan. Daging gavaya menghasilkan kepuasan selama sepuluh bulan.
Verse 6
तथैकादशमासांस्तु औरभ्रं पितृतृप्तिदम् । संवत्सरं तथा गव्यं पयः पायसमेव वा ॥
Demikian juga, aurabhra (daging biri-biri/ram) memberikan kepuasan kepada para Pitṛ selama sebelas bulan. Dan makanan yang berasal daripada lembu—susu, atau nasi dimasak dengan susu (pāyasa)—(memberi kepuasan) selama setahun penuh.
Verse 7
वाद्ह्रीणसामिषं लौहं कालशाकं तथा मधु । दौहित्रामिषमन्यच्च यच्चान्यत् स्वकुलोद्भवैः ॥
Daging vādhrīṇa, (juga) lauha, kālaśāka (sayur berdaun gelap), dan madu; serta (daging) anak lelaki kepada anak perempuan (dauhitra) dan pelbagai perkara lain—apa jua yang terhasil dalam garis keturunan sendiri—disebut dalam konteks kepuasan Pitṛ.
Verse 8
अनन्तां वै प्रयच्छन्ति तृप्तिं गौरीसुतस्तथा । पितॄणां नात्र सन्देहो गयाश्राद्धञ्च पुत्रक ॥
Sesungguhnya persembahan itu menganugerahkan kepuasan yang tiada berkesudahan—demikian juga sabda putera Gaurī. Bagi para Pitṛ (roh leluhur), tiada keraguan tentang hal ini, wahai anakku; dan demikian pula śrāddha yang dilaksanakan di Gayā.
Verse 9
श्यामाकराजश्यामाकौ तद्वच्चैव प्रसातिकाः । नीवाराः पौष्कलाश्चैव धान्यानां पितृतृप्तये ॥
Śyāmāka dan rājaśyāmāka, demikian juga prasātikā; nīvāra dan pauṣkala pula—bijirin ini dipuji untuk mendatangkan kepuasan bagi para Pitṛ (leluhur).
Verse 10
यवव्रीहिसगोधूमतिला मुद्गाः ससरषपाः । प्रियङ्गवः कोविदारा निष्पावाश्चातिशोभनाः ॥
Barli, beras, gandum, bijan; kacang hijau bersama sawi; priyaṅgu; kovidāra; dan niṣpāva—semuanya amat unggul untuk upacara seperti itu.
Verse 11
वर्ज्या मर्कटकाः श्राद्धे राजमाषास्तथाणवः । विप्राषिका मसूराश्च श्राद्धकर्मणि गर्हिताः ॥
Markaṭaka, rājāmāṣa, aṇu, viprāṣikā, dan masūra (kacang lentil) hendaklah dielakkan dalam śrāddha; semuanya dikecam dalam pelaksanaan upacara śrāddha.
Verse 12
लशुनं गृञ्जनञ्चैव पलाण्डं पिण्डमूलकम् । करम्भं यानि चान्यानि हीनानि रसवर्णतः ॥
Bawang putih, gṛñjana, bawang, piṇḍamūlaka, karambha, dan lain-lain yang rendah pada rasa dan warna (dalam konteks ini) hendaklah dijauhi.
Verse 13
गान्धारिकामलाबूनि लवणान्यूषराणि च । आरक्ताः ये च निर्यासाः प्रत्यक्षलवणानि च ॥
Gāndhārika (sejenis garam), āmalā-bū (sejenis labu/buah), makanan yang masin, bahan beralkali atau bergaram, lelehan kemerahan (getah/cecair), dan apa-apa yang terlalu masin—semuanya hendaklah dielakkan dalam persembahan śrāddha.
Verse 14
वर्ज्यान्येतानि वै श्राद्धे यच्च वाचा न शस्यते । यच्चोत्कोचादिना प्राप्तं पतिताद्यदुपार्जितम् ॥
Semua itu sesungguhnya wajib dijauhi dalam śrāddha; dan juga apa sahaja yang tidak diperkenankan oleh tutur kata yang benar (tidak wajar disebut atau dipuji), apa yang diperoleh melalui rasuah dan seumpamanya, serta apa yang didapati daripada (atau melalui pergaulan dengan) orang yang jatuh/bernajis dan sumber yang sejenis.
Verse 15
अन्यायकन्याशुल्कोत्थं द्रव्यञ्चात्र विगर्हितम् । दुर्गन्धि फेनिलञ्चाम्बु तथैवाल्पतरोदकम् ॥
Di sini juga dikecam harta yang timbul daripada ‘bayaran gadis’ yang tidak sah (harga pengantin yang zalim) dan sumber tidak wajar yang seumpamanya; demikian juga air yang berbau busuk atau berbuih, serta air yang sedikit kerana alirannya lemah.
Verse 16
न लभेद्यत्र गौस्तृप्तिं नक्तं यच्चाप्युपाहृतम् । यन्न सर्वापचोत्सृष्टं यच्चाभोज्यं निपानजम् ॥
Air itu tidak patut digunakan di tempat yang seekor lembu pun tidak akan berasa puas (tidak minum dengan tenang); juga bukan air yang dibawa pada waktu malam; bukan air yang tidak dilepaskan oleh ‘tukang masak yang sempurna/berwibawa’ (yakni tidak disedia atau dikendalikan dengan betul); dan bukan air dari tempat minum/palung yang tidak layak diminum.
Verse 17
तद्वर्ज्यं सलिलं तात ! सदैव पितृकर्मणि । मार्गमाविकमौष्ट्रञ्च सर्वमैैकशपफञ्च यत् ॥
Oleh itu, wahai yang dikasihi, air yang demikian hendaklah sentiasa dijauhi dalam upacara untuk para Pitṛ (leluhur). Dan hendaklah dijauhi juga daging rusa, biri-biri, unta, serta secara umum daging semua haiwan berkuku satu.
Verse 18
माहिषञ्चामरञ्चैव धेन्वा गोश्चाप्यनिर्दशम् । पित्रर्थं मे प्रयच्छस्वेत्युक्त्वा यच्चाप्युपाहृतम् ॥
Susu kerbau, susu unta, dan juga susu lembu yang tidak ditentukan/diakui (anirdaśa—yakni statusnya tidak pasti atau tidak wajar), serta apa jua yang dibawa setelah berkata: “Berikan kepadaku untuk Pitṛ-ku” (iaitu diperoleh melalui permintaan mendesak atas nama śrāddha)—semuanya hendaklah dijauhi.
Verse 19
वर्जनीयṃ सदा सदिभस्तत्पयः श्राद्धकर्मणि । वर्ज्या जन्तुमती रूक्षा क्षितिः प्लुष्टा तथाग्निना ॥
Dalam śrāddha, hendaklah sentiasa dijauhi susu yang berkaitan dengan “sadibhas” (istilah teks tidak pasti; barangkali merujuk kepada susu yang tercemar/tidak suci atau susu daripada haiwan/keadaan yang tidak wajar). Juga hendaklah dijauhi tanah yang penuh makhluk hidup (berinfestasi), tanah yang kering dan kasar, serta tanah yang hangus oleh api.
Verse 20
अनिष्टदुष्टशब्दोग्रदुर्गन्धा चात्र कर्मणि । कुलापमानकाः श्राद्धे व्यायुञ्ज्य कुलहिंसकाः ॥
Dalam upacara ini, bunyi yang tidak membawa tuah dan bunyi yang kasar/jahat serta bau busuk yang kuat hendaklah dijauhi. Mereka yang mencemarkan nama keluarga, yang mengganggu śrāddha, dan yang merosakkan garis keturunan hendaklah dijauhkan/dikeluarkan.
Verse 21
नग्नाः पातकिनश्चैव हन्युर्दृष्ट्या पितृक्रियाम् । अपुमानपविद्धश्च कुक्कुटो ग्रामशूकरः ॥
Orang yang telanjang dan orang berdosa, dengan sekadar terlihat, akan merosakkan upacara leluhur. Juga hendaklah dijauhkan: ayam jantan dan babi kampung (babi peliharaan), serta orang yang disebut “apumāna-paviddha” (orang yang dicela/tidak suci—istilah ini memerlukan pengesahan menurut konteks).
Verse 22
श्वा चैव हन्ति श्राद्धानि यातुधानाश्च दर्शनात् । तस्मात् सुसंवृतो दद्याद् तिलैश्चावकिरन् महीम् ॥
Anjing benar-benar merosakkan upacara śrāddha, dan yātudhāna (makhluk jahat yang memudaratkan) juga merosakkannya dengan sekadar menampakkan diri. Oleh itu, persembahan hendaklah diberikan dengan baik tertutup/terjaga, dan biji bijan hendaklah ditaburkan di atas tanah.
Verse 23
एवं रक्षा भवेच्छ्राद्धे कृता तातोभयोरपि । शावसूतकसंस्पृष्टं दीर्घरोगिभिरेव च ॥
Demikianlah, dalam upacara śrāddha, perlindungan ritual (rakṣā) dianggap telah ditegakkan bagi kedua-duanya, iaitu pelaksana dan para leluhur. Namun hendaklah dielakkan makanan atau tata cara yang telah disentuh oleh mereka yang berada dalam ketidak-sucian kerana kematian (śāva) atau kelahiran (sūtaka), dan juga oleh mereka yang ditimpa sakit berpanjangan.
Verse 24
पतितैर्मलिनैश्चैव न पुष्णाति पितामहान् । वर्जनीयं तथा श्राद्धे तथोदक्याश्च दर्शनम् ॥
Dengan bergaul dengan orang yang jatuh (patita) dan yang tidak suci, seseorang tidak menyuburkan para Pitṛ (leluhur). Oleh itu, dalam śrāddha hal-hal ini hendaklah dijauhi; demikian juga hendaklah dijauhi pandangan atau kehadiran wanita dalam keadaan udakyā (tempoh haid/larangan ritual).
Verse 25
मुण्डशौण्डसमाभ्यासो यजमानेन यादरात् । केशकीटावपन्नञ्च तथाश्वभिरवेक्षितम् ॥
Jika yajamāna (penganjur korban) kerana kelalaian bergaul dengan orang berkepala dicukur (yang tercela) atau pemabuk, itu suatu kecacatan. Juga hendaklah dijauhi dalam upacara apa yang dipenuhi rambut atau serangga, serta apa yang telah dipandang oleh anjing.
Verse 26
पूति पर्युषितञ्चैव वार्ताक्यभिषवांस्तथा । वर्जनीयानि वै श्राद्धे यच्च वस्त्रानिलाहतम् ॥
Makanan yang berbau busuk dan yang basi, serta juga beberapa olahan seperti vārtākī dan minuman yang diperam/memabukkan—semuanya ini hendaklah dijauhi dalam śrāddha; dan juga apa-apa kain yang telah ditiup angin hingga tercemar atau kotor.
Verse 27
श्रद्धया परया दत्तं पितॄणां नामगोत्रतः । यदाहारास्तु ते जातास्तदाहारत्वमेति तत् ॥
Apa yang diberikan dengan iman tertinggi, dengan menyebut para Pitṛ menurut nama dan gotra (salasilah), menjadi tepat sebagai makanan mereka—apa jua bentuk santapan yang sesuai bagi mereka, persembahan itu mencapai keadaan tersebut.
Verse 28
तस्मात् श्रद्धावता पात्रे यच्छस्तं पितृकर्मणि । यथावच्चैव दातव्यं पितॄणां तृप्तिमिच्छता ॥
Oleh itu, dalam upacara untuk para leluhur (śrāddha), hendaklah seseorang memberi sedekah dengan penuh śraddhā kepada penerima yang layak (pātra); dan sesiapa yang menginginkan kepuasan para Pitṛ hendaklah memberi dengan tepat menurut tata cara yang ditetapkan.
Verse 29
योगिनश्च सदा श्राद्धे भोजनीया विपश्चिता । योगाधारा हि पितरस्तस्मात् तान् पूजयेत् सदा ॥
Dalam śrāddha, para yogin yang bijaksana hendaklah sentiasa dijamu. Kerana para Pitṛ disokong oleh yoga; maka hendaklah sentiasa memuliakan para yogin demikian.
Verse 30
ब्राह्मणानां सहस्रेभ्यो योगी त्वग्राशनी यदि । यजमानञ्च भोक्तॄंश्च नौरीवाम्भसि तारयेत् ॥
Jika dalam śrāddha seorang yogin menjadi orang yang pertama menjamah (pemakan utama), maka (kehadiran/perbuatannya) dapat menyeberangkan baik penaja mahupun para jamuan—bagaikan perahu di atas air—melebihi (bahkan) seribu brāhmaṇa.
Verse 31
पितृगाथास्तथवात्र गीयन्ते ब्रह्मवादिभिः । या गीताः पितृभिः पूर्वमैलस्यासीन् महीपतेः ॥
Di sini juga, para brahmavādin—para penutur Veda—menyanyikan Pitṛ-gāthā, yakni bait-bait yang sama yang telah dinyanyikan dahulu oleh para Pitṛ pada zaman Raja Aila (keturunan Ilā), wahai raja.
Verse 32
कदा नः सन्ततावग्र्यः कस्यचिद् भविता सुतः । यो योगिभुक्तशोषान्नो भुवि पिण्डं प्रदास्यति ॥
(Para Pitṛ bernyanyi:) “Bilakah, sesungguhnya, akan lahir dalam suatu keturunan seorang putera terunggul bagi kami—yang, setelah para yogin selesai makan, akan mempersembahkan di bumi piṇḍa (bebola nasi persembahan) daripada makanan yang berbaki?”
Verse 33
गयायामथवा पिण्डं खड्गमांसं महाहविः । कालशाकं तिलाढ्यं वा कृसरं मासतृप्तये ॥
Di Gayā, seseorang boleh mempersembahkan piṇḍa; dan daging badak dinyatakan sebagai persembahan yang agung. Atau boleh juga mempersembahkan sayur berdaun hitam, atau kṛsara (hidangan nasi dan kekacang) yang kaya bijan—semuanya dikatakan memuaskan para Pitṛ (leluhur) selama sebulan.
Verse 34
वैश्वदेवञ्च सौम्यञ्च खड्गमांसं परं हविः । विषाणवर्ज्यखड्गाप्त्या आसूर्यञ्चाश्नुवामहे ॥
Dalam upacara Vaiśvadeva dan Saumya, daging badak dinyatakan sebagai persembahan yang tertinggi. Dengan memperoleh seekor badak tanpa tanduknya, kita mencapai pahala yang berkekalan selama matahari masih bertahan.
Verse 35
दद्यात् श्राद्धं त्रयोदश्यां मघासु च यथाविधि । मधुसर्पिः समायुक्तं पायसं दक्षिणायने ॥
Seseorang hendaklah melaksanakan śrāddha pada hari lunar yang ketiga belas, dan juga ketika buruj Maghā berkuasa, menurut tatacara. Dalam Dakṣiṇāyana (perjalanan matahari ke selatan), hendaklah dipersembahkan pāyasa (bubur nasi susu manis) yang dicampur madu dan ghee.
Verse 36
तस्मात् सम्पूजयेत् भक्त्या स्वपितॄन् पुत्र मानवः । कामानभीप्सन् सकलान् पापाच्चात्मविमोचनम् ॥
Oleh itu, wahai anak, seseorang hendaklah memuja leluhurnya sendiri dengan bhakti—jika dia menginginkan terpenuhinya segala hajat dan juga pembebasan dirinya daripada dosa.
Verse 37
वसून् रुद्रांस्तथादित्यान् नक्षत्रग्रह तारकाः । प्रीणयन्ति मनुष्याणां पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
Apabila para Pitṛ manusia dipuaskan oleh śrāddha dan curahan persembahan (libations), mereka pula menggembirakan para Vasu, Rudra, Āditya, serta buruj-buruj, planet-planet dan bintang-bintang.
Verse 38
आयुः प्रज्ञां धनं विद्यां स्वर्गं मोक्षं सुखानि च । प्रयच्छन्ति तथा राज्यं पितरः श्राद्धतर्पिताः ॥
Para leluhur yang dipuaskan oleh upacara śrāddha dan persembahan libasi menganugerahkan umur panjang, kecerdasan, kekayaan, ilmu, syurga, pembebasan (moksha), kenikmatan—serta juga kedaulatan/kerajaan.
Verse 39
एतत् ते पुत्र कथितं श्राद्धकर्म यथोदितम् । काम्यानां श्रूयतां वत्स श्राद्धानां तिथिकीर्तनम् ॥
Demikianlah, wahai anak, upacara śrāddha telah dijelaskan kepadamu sebagaimana dinyatakan dalam tradisi. Sekarang, anak yang dikasihi, dengarkanlah pembacaan tarikh-tarikh bulan (tithi) bagi śrāddha kāmya, iaitu yang dilakukan kerana hasrat.
It investigates how intention (śraddhā) and ethical procurement of offerings condition ritual efficacy, arguing that śrāddha is not merely material gifting but a morally regulated act where purity, rightful means, and worthy recipients determine pitṛ-tṛpti and the yajamāna’s merit.
This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; instead, it functions as a dharma-ritual insert within the Alarkānuśāsana stream, providing normative śrāddha regulations rather than genealogical or Manu-specific transitions.
It is outside the Devi Māhātmya unit (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta stuti or goddess-battle narrative; its contribution is instead to pitṛ-dharma by codifying Pārvaṇa-śrāddha offerings, prohibitions, and the special commendation of honoring yogins.