
पक्ष्युपाख्यानप्रारम्भ (Pakṣyupākhyāna-prārambha)
Jaimini's Questions
Jaimini, murid Vyasa, mengemukakan pertanyaan mendalam tentang Mahabharata: mengapa dharma seolah-olah menderita, mengapa adharma tampak menang, dan bagaimana kehendak Sri Krishna serta hukum karma harus difahami. Vyasa menyuruhnya mencari jawapan daripada burung-burung bijaksana yang menguasai Veda dan memiliki asal-usul yang menakjubkan. Melalui permulaan kisah ini, terungkap bahawa rahsia keadilan ilahi dan akibat perbuatan tidak selalu nyata pada pandangan manusia. Maka bermulalah Paksyupakhyana dengan suasana hormat, hairan, dan pencarian kebenaran.
Verse 1
तपःस्वाध्यायनिरतं मार्कण्डेयं महामुनिम् । व्यासशिष्यो महातेजा जैमिनिः पर्यपृच्छत ॥
Jaimini—yang bercahaya dengan keagungan rohani dan merupakan murid Vyāsa—telah menyoal resi agung Mārkaṇḍeya, yang tekun dalam tapa dan pengajian kitab-kitab suci.
Verse 2
भगवान् भारताख्यानं व्यासेनोक्तं महात्मना । पूर्णमस्तमलैः शुभ्रैर्नानाशास्त्रसमुच्चयैः ॥
Kisah Mahābhārata yang mulia, yang diucapkan oleh Vyāsa yang berjiwa agung, kini telah lengkap—cemerlang dan tanpa cela—sebagai suatu himpunan yang mengumpulkan banyak cabang ilmu suci.
Verse 3
जातिशुद्धिसमायुक्तं साधुशब्दोपशोभितम् । पूर्वपक्षोक्तिसिद्धान्तपरिनिष्ठासमन्वितम् ॥
“Dikaruniai kemurnian keturunan/tradisi, dihiasi dengan kata-kata yang wajar dan halus, serta dilengkapi dengan pernyataan pandangan awal (pūrvapakṣa), kesimpulan yang mapan (siddhānta), dan penetapan akhir yang teguh.”
Verse 4
त्रिदशानां यथा विष्णुर्द्विपदां ब्राह्मणो यथा । भूषणानाञ्च सर्वेषां यथा चूडामणिर्वरः ॥
Sebagaimana Viṣṇu adalah yang terunggul dalam kalangan para dewa, sebagaimana Brāhmaṇa adalah yang terunggul dalam kalangan makhluk berkaki dua, dan sebagaimana permata puncak (crest-jewel) adalah yang terbaik antara segala perhiasan—demikianlah yang dipuji di sini adalah yang paling mulia.
Verse 5
यथायुधानां कुलिशमिन्द्रियाणां यथा मनः । तथेह सर्वशास्त्राणां महाभारतमुत्तमम् ॥
Sebagaimana vajra (petir) adalah yang terunggul antara senjata, dan sebagaimana minda adalah yang terunggul antara indria, demikianlah di sini Mahābhārata adalah yang tertinggi antara segala śāstra (treatis).
Verse 6
अत्रार्थश्चैव धर्मश्च कामो मोक्षश्च वर्ण्यते । परस्परानुबन्धाश्च सानुबन्धाश्च ते पृथक् ॥
Di sini dihuraikan artha (kesejahteraan material), dharma (tugas kebenaran), kāma (hasrat yang sah), dan mokṣa (pembebasan); dan perkara-perkara ini dijelaskan baik dalam saling kaitannya mahupun secara berasingan, beserta hal-hal sampingan yang mengiringinya.
Verse 7
धर्मशास्त्रमिदं श्रेष्ठमर्थशास्त्रमिदं परम् । कामशास्त्रमिदं चाग्र्यं मोक्षशास्त्रं तथोत्तमम् ॥
“Inilah śāstra yang unggul tentang dharma; inilah śāstra yang tertinggi tentang artha. Inilah juga śāstra yang terkemuka tentang kāma, dan demikian pula śāstra yang tiada bandingan tentang mokṣa.”
Verse 8
चतुराश्रमधर्माणामाचारस्थितिसाधनम् । प्रोक्तमेतन्महाभाग वेदव्यासेन धीमता ॥
Wahai yang amat berbahagia, inilah yang telah diajarkan oleh orang bijaksana Veda-Vyāsa: jalan untuk memelihara kelakuan yang benar serta tertib dharma yang telah ditetapkan bagi empat āśrama.
Verse 9
तथा तात कृतं ह्येतद् व्यासेनोदारकर्मणा । यथा व्याप्तं महाशास्त्रं विरोधैर्नाभिभूयते ॥
Maka, wahai kekasih, sesungguhnya ini telah disusun oleh Vyāsa yang mulia perbuatannya, sehingga Risalah Agung yang luas ini merangkum segala-galanya dan tidak ditundukkan oleh percanggahan.
Verse 10
व्यासवाक्यजलौघेन कुतर्कतरुहारिणा । वेदशैलावतीर्णेन नीरजस्का मही कृता ॥
Dengan banjir kata-kata Vyāsa—yang menghanyutkan pepohon hujah yang menyimpang—turun dari gunung Veda, bumi telah dibebaskan daripada debu (yakni dijernihkan dan disucikan).
Verse 11
कलशब्दमहाहंसं माख्यानपराम्बुजम् । कथाविस्तीर्णसलिलं कार्ष्ण वेदमहाह्रदम् ॥
“(Purāṇa ini) laksana angsa agung bersuara merdu, dengan teratai tertinggi berupa kisah-kisah suci; airnya terbentang luas sebagai cerita-cerita yang lapang—sebuah tasik maha besar kebijaksanaan Veda, wahai Kārṣṇa.”
Verse 12
तदिदं भारताख्यानं बह्वर्थं श्रुतिविस्तरम् । तत्त्वतो ज्ञातुकामोऽहं भगवन्स्त्वामुपस्थितः ॥
“Kisah yang dikenali sebagai Bhārata ini kaya dengan pelbagai makna dan luas seperti wahyu Veda. Dengan hasrat memahami kebenarannya (menurut prinsip yang sebenar), wahai Yang Diberkati, aku telah mendekatimu.”
Verse 13
कस्मान्मानुषतां प्राप्तो निर्गुणोऽपि जनार्दनः । वासुदेवो जगत्सूतिस्थितिसंयमकारणम् ॥
Mengapakah Janārdana—walaupun melampaui tiga guṇa—telah mengambil keadaan sebagai manusia? Vāsudeva ialah sebab bagi penciptaan, pemeliharaan, dan pengekangan/penarikan balik (saṃhāra) alam semesta.
Verse 14
कस्माच्च पाण्डुपुत्राणामेका सा द्रुपदात्मजा । पञ्चानां महीषी कृष्णा ह्यत्र नः संशयो महान् ॥
Dan mengapakah puteri tunggal Drupada—Kṛṣṇā (Draupadī)—menjadi permaisuri kepada kelima-lima putera Pāṇḍu? Tentang hal ini, kami menaruh keraguan yang besar.
Verse 15
भेषजं ब्रह्महत्याया बलदेवो महाबलः । तीर्थयात्राप्रसङ्गेन कस्माच्चक्रे हलायुधः ॥
Mengapakah Balarāma yang perkasa, pemegang bajak, melakukan ziarah ke tīrtha (tempat penyeberangan suci) sebagai penawar bagi dosa pembunuhan brahmana (brahmahatyā)?
Verse 16
कथञ्च द्रौपदेयास्तेऽकृतदाराः महारथाः । पाण्डुनाथा महात्मानो वधमापुरनाथवत् ॥
Dan bagaimana anak-anak Draupadī—para pahlawan kereta perang agung—walaupun belum berkahwin, bersama putera-putera Pāṇḍu yang berhati mulia, menemui maut seolah-olah tanpa pelindung?
Verse 17
एतत्सर्वं विस्तरशो ममाख्यातुमिहार्हसि । भवन्तो मूढबुद्धीनामवबोधकराः सदा ॥
Hendaklah kamu menerangkan semua ini kepadaku di sini dengan lengkap dan terperinci. Kerana kamu sekalian (yang dimuliakan) sentiasa menjadi para pembangkit—yang membawa pengertian kepada manusia yang akalnya keliru.
Verse 18
इति तस्य वचः श्रुत्वा मार्कण्डेयो महामुनिः । दशाष्टदोषरहितो वक्तुं समुपचक्रमे ॥
Setelah mendengar kata-katanya demikian, resi agung Mārkaṇḍeya—bebas daripada lapan belas kecacatan—pun mula bertutur.
Verse 19
मार्कण्डेय उवाच क्रियाकालोऽयमस्माकं समप्राप्तो मुनिसत्तम । विस्तरे चापि वक्तव्ये नैष कालः प्रशस्यते ॥
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai yang terbaik antara para resi, waktu yang ditetapkan bagi kewajipan kita kini telah tiba. Dan apabila sesuatu perlu dihuraikan panjang lebar, ini bukanlah masa yang terpuji untuk ucapan yang berlarutan.”
Verse 20
ये तु वक्ष्यन्ति वक्ष्येऽद्य तानहं जैमिने तव । तथा च नष्टसन्देहं त्वां करिष्यन्ति पक्षिणः ॥
“Wahai Jaimini, pada hari ini aku akan menceritakan kepadamu perkara-perkara itu juga, yang akan dihuraikan oleh burung-burung itu; dan burung-burung itu akan membebaskanmu daripada keraguan.”
Verse 21
पिङ्गाक्षश्च विबोधश्च सुपुत्रः सुमुखस्तथा । द्रोणपुत्राः खगश्रेष्ठास्तत्त्वज्ञाः शास्त्रचिन्तकाः ॥
Dan (ada) Piṅgākṣa dan Vibodha, Suputra dan juga Sumukha—anak-anak Droṇa—yang unggul antara burung-burung, mengetahui kebenaran serta merenungi śāstra.
Verse 22
वेदशास्त्रार्थविज्ञाने येषामव्याहता मतिः । विन्ध्यकन्दरमध्यस्थास्तानुपास्य च पृच्छ च ॥
Mereka yang pemahamannya tentang makna Veda dan śāstra tidak terhalang—berdiam di tengah gua-gua Vindhya—orang ramai menyembah (berkhidmat kepada) mereka dan juga menyoal mereka.
Verse 23
एवमुक्तस्तदा तेन मार्कण्डेयेन धीमता । प्रत्युवाचार्षिशार्दूलो विस्मयोत्फुल्ललोचनः ॥
Pada ketika itu, setelah ditegur demikian oleh resi bijaksana Mārkaṇḍeya, sang “harimau di antara para resi” menjawab, matanya terbuka luas kerana kehairanan.
Verse 24
जैमिनिरुवाच अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् खगवागिव मानुषी । यत् पक्षिणस् ते विज्ञानमापुरत्यन्तदुर्लभम् ॥
Jaimini berkata: “Wahai Brahmana, ini sungguh amat menakjubkan—ucapannya seperti burung, namun maknanya manusiawi—bagaimanakah burung-burung ini memperoleh pengetahuan yang amat sukar dicapai?”
Verse 25
तिर्यग्योन्यां यदि भवस्तेषां ज्ञानं कुतोऽभवत् । कथञ्च द्रोणतनयाः प्रोच्यन्ते ते पतत्रिणः ॥
“Jika mereka lahir dalam rahim binatang, bagaimana mereka memperoleh pengetahuan sedemikian? Dan bagaimana pula makhluk bersayap itu disebut sebagai putera-putera Droṇa?”
Verse 26
कश्च द्रोणः प्रविख्यातो यस्य पुत्रचतुष्टयम् । जातं गुणवतां तेषां धर्मज्ञानं महात्मनाम् ॥
Dan siapakah Droṇa yang termasyhur itu, yang daripadanya lahir empat orang putera—yang berbudi luhur, berjiwa agung, serta mengetahui dharma?
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच शृणुष्वावहितो भूत्वा यद्वृत्तं नन्दने पुरा । शक्रस्याप्यसरसां चैव नारदस्य च सङ्गमे ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Dengarlah dengan penuh perhatian ketika aku menceritakan apa yang berlaku pada zaman lampau di Nandana—dalam perhimpunan Śakra (Indra), para Apsaras, dan Nārada.
Verse 28
नारदो नन्दनेऽपश्यत् पुंश्चलीगणमध्यगम् । शक्रं सुराधिराजानं तन्मुखासक्तलोचनम् ॥
Di Nandana (taman kesenangan Indra), Nārada melihat Śakra, penguasa para dewa, duduk di tengah sekumpulan wanita yang bersenda-gurau, dengan pandangannya tertumpu tajam pada wajah-wajah mereka.
Verse 29
स तेनर्षिवरिष्ठेन दृष्टमात्रः शचीपतिः । समुत्तस्थौ स्वकं चास्मै ददावासनमादरात् ॥
Sebaik sahaja dilihat oleh resi yang utama itu, tuan Śacī (Indra) segera bangun dan dengan hormat mempersembahkan tempat duduknya sendiri.
Verse 30
तं दृष्ट्वा बलवृत्रघ्नमुत्थितं त्रिदशाङ्गनाः । प्रणेमुस्ताश्च देवर्7षि विनयावनताः स्थिताः ॥
Melihat pembunuh Vṛtra yang perkasa itu bangkit, para wanita kayangan turut berdiri dan menunduk sembah; dan, wahai resi ilahi, mereka tetap berdiri dengan rendah hati, kepala tertunduk dalam penghormatan.
Verse 31
ताभिरभ्यर्चितः सोऽथ उपविष्टे शतक्रतौ । यथार्हं कृतसम्भाषः कथाश्चक्रे मनोरमाः ॥
Setelah dihormati oleh mereka, kemudian—tatkala Śatakratu (Indra) telah duduk—sesudah bertukar salam yang wajar, beliau pun terlibat dalam perbualan yang menyenangkan (kisah-kisah).
Verse 32
शक्र उवाच ततः कथान्तरे शक्रस्तमुवाच महामुनिम् । देह्याज्ञां नृत्यतामासां तव याभिमतेति वै ॥
Śakra (Indra) berkata: Kemudian, dalam alur perbualan, Śakra berkata kepada resi agung itu: “Kurniakanlah izinmu—nyatakanlah, antara perkara-perkara ini, yang manakah berkenan padamu.”
Verse 33
रम्भा वा कर्कशा वाथ उर्वश्यथ तिलोत्तमा । घृताची मेनका वापि यत्र वा भवतो रुचिः ॥
“Pilihlah Rambhā atau Karkaśā; atau Urvaśī atau Tilottamā; atau Ghṛtācī atau Menakā—sesiapa yang berkenan di hatimu, dialah yang engkau pilih.”
Verse 34
एतच्छ्रुत्वा द्विजश्रेष्ठो वचो शक्रस्य नारदः । विचिन्त्याप्सरसः प्राह विनयावनताः स्थिताः ॥
Setelah mendengar kata-kata Śakra (Indra), Nārada—yang utama dalam kalangan dwija—merenung sejenak, lalu berkata kepada para Apsaras yang berdiri di situ dengan rendah hati, kepala tertunduk penuh hormat.
Verse 35
युष्माकमिह सर्वासां रूपौदार्यगुणाधिकम् । आत्मानं मन्यते या तु सा नृत्यतु ममाग्रतः ॥
Dalam kalangan kamu semua di sini, sesiapa yang menganggap dirinya paling unggul pada kecantikan, kemurahan hati (kemuliaan budi), dan kebajikan—biarlah dia menari di hadapanku.
Verse 36
गुणरूपविहीनायाः सिद्धिर्नाट्यस्य नास्ति वै । चार्वधिष्ठानवन्नृत्यं नृत्यमन्यद्विडम्बनम् ॥
Sesungguhnya, nāṭya (seni drama) tidak akan mencapai kejayaan apabila kosong daripada sifat-sifat dan bentuk yang wajar. Nṛtya (tarian) tanpa asas yang memikat bukanlah tarian yang sebenar; ia hanyalah tiruan dan senda-gurau yang meniru.
Verse 37
तद्वाक्यसमकालं च एकैकास्ता नतास्ततः । अहं गुणाधिका न त्वं न त्वं चान्या अब्रवीदिदम् ॥
Tatkala kata-kata itu diucapkan, yang lain-lain pun tunduk sujud seorang demi seorang. Lalu dia berkata: “Akulah yang unggul dalam kebajikan; kamu bukan—dan kamu juga bukan selain daripadaku.”
Verse 38
मार्कण्डेय उवाच तासां संभ्रममालोक्य भगवान् पाकशासनः । पृच्छ्यतां मुनिरित्याह वक्ता यां वो गुणाधिकाम् ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Melihat kegelisahan mereka, Yang Mulia Pākaśāsana (Indra) bersabda, “Tanyalah sang resi; dia akan berkata kepada kamu—dia yang mengatasi kamu dalam segala sifat dan keutamaan.”
Verse 39
शक्रच्छन्दानुयाताभिः पृष्टस्ताभिः सनारदः । प्रोवाच यत् तदा वाक्यं जैमिने तन्निबोध मे ॥
Apabila ditanya oleh mereka yang diiringi Śakra serta metrum-metrum Veda, dia—bersama Nārada—lalu mengucapkan kata-kata itu. Wahai Jaimini, dengarlah daripadaku apa yang telah dikatakan pada waktu itu.
Verse 40
तपस्यन्तं नगेंद्रस्थं या वः क्षोभयते बलात् । दुर्वाससं मुनिश्रेष्ठं तां वो मन्ये गुणाधिकाम् ॥
Dia—yang dengan paksa menggelisahkan kamu—ketika resi utama Durvāsas sedang menjalankan tapa di atas Penguasa gunung-ganang, aku menganggapnya lebih unggul daripada kamu dalam kebajikan dan keunggulan.
Verse 41
मार्कण्डेय उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वा वेपत कन्धराः । अशक्यमेतदस्माकमिति ताश्चक्रिरे कथाः ॥
Mārkaṇḍeya berkata: Mendengar kata-katanya, mereka semua menggigil pada leher (kerana takut) lalu mula berkata, “Ini mustahil bagi kami.”
Verse 42
तत्राप्सरा वपुर्नाम मुनिक्षोभणगर्विता । प्रत्युवाचाद्य यास्यामि यत्रासौ संस्थितो मुनिः ॥
Di sana, seorang Apsaras bernama Vapu, yang berbangga dengan kuasanya mengacaukan para resi, menjawab: “Hari ini aku akan pergi ke tempat resi itu tinggal.”
Verse 43
अद्य तं देहयन्तारं प्रयुक्तेन्द्रियवाजिनम् । स्मरशस्त्रगलद्रश्मिं करिष्यामि कुसारथिम ॥
“Pada hari ini aku akan menjadikan si penyala api itu—yang memacu kuda-kuda pancaindera—yang tali kekangnya sedang terlepas oleh persenjataan Smara (Kāma), menjadi seorang kusir yang buruk.”
Verse 44
ब्रह्मा जनार्दनो वापि यदि वा नीललोहितः । तमप्यद्य करिष्यामि कामबाणक्षतान्तरण् ॥
“Sama ada Brahmā, atau Janārdana (Viṣṇu), atau bahkan Nīlalohita (Rudra/Śiva)—bahkan dia sekalipun—pada hari ini akan kujadikan seorang yang telah disingkirkan tanda luka anak panah Kāma (yakni dibebaskan daripada cedera nafsu keinginan).”
Verse 45
इत्युक्त्वा प्रजगामाथ प्रालेयाद्रिं वपुस्तदा । मुनेस्तपः प्रभावेण प्रशान्तश्वापदाश्रमम् ॥
Setelah berkata demikian, pada waktu itu juga dia berangkat menuju Prāleyādri (Gunung Salji). Dengan kekuatan tapa sang resi, pertapaan itu menjadi tempat di mana binatang liar pun menjadi tenang dan damai.
Verse 46
स पुंस्कोकिलमाधुर्या यत्रास्ते स महामुनिः । क्रोशमात्रं स्थितातस्मादगायत वराप्सराः ॥
Di sana, tempat resi agung itu berdiam dalam kemanisan laksana nyanyian burung kukuk jantan, para Apsaras yang mulia—berdiri pada jarak hanya satu krośa—melagukan nyanyian mereka.
Verse 47
तद्गीतध्वनिमाकर्ण्य मुनिर्विस्मितमानसः । जगाम तत्र यत्रास्ते सा बाला रुचिरानना ॥
Mendengar bunyi nyanyian itu, sang resi—dengan hati dipenuhi kehairanan—pergi ke tempat gadis berwajah elok itu sedang duduk.
Verse 48
तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीं मुनिः संस्तभ्य मानसम् । क्षोभणायागतां ज्ञात्वा कोपामर्षसन्वितः ॥
Melihat dia—indah pada setiap anggota—sang resi meneguhkan batinnya. Mengetahui bahawa dia datang untuk mengganggu tapa yang dijalaninya, baginda dipenuhi kemarahan dan rasa tersinggung.
Verse 49
उवाचेदं ततो वाक्यं महर्षिस्तां महातपाः ।
Kemudian resi agung, pertapa yang perkasa, berkata kepadanya dengan kata-kata ini.
Verse 50
यस्माद् दुःखार्जितस्येह तपसो विघ्नकारणात् । आगतासि मदोन्मत्ते मम दुःखाय खेचरि ॥
Kerana engkau datang ke sini—menjadi punca halangan terhadap tapa yang telah aku jalani dengan susah payah—wahai yang mabuk, wahai makhluk pengembara langit, engkau tiba untuk mendatangkan dukaku.
Verse 51
तस्मात् सुपर्णगोत्रे त्वं मत्क्रोधकलुषीकृता । जन्म प्राप्स्यसि दुष्प्रज्ञे यावद्वर्षाणि षोडश ॥
Oleh itu, ternoda oleh kemurkaan aku, engkau akan memperoleh kelahiran dalam keturunan Suparṇa. Wahai yang berniat jahat, engkau akan kekal demikian selama enam belas tahun.
Verse 52
निजरूपं परित्यज्य पक्षिणीरूपधारिणी । चत्वारस्ते च तनया जनिष्यन्तेऽधमाप्सराः ॥
Dengan meninggalkan rupa asalnya dan mengambil rupa seekor burung betina, empat orang anak lelaki akan lahir daripadanya—dia, seorang apsarā yang telah jatuh.
Verse 53
अप्राप्य तेषु च प्रीतिं शस्त्रपूता पुनर्दिवि । वासमाप्स्यसि वक्तव्यं नोत्तरं ते कथञ्चन ॥
Walaupun engkau tidak memperoleh keredaan mereka, namun setelah disucikan oleh senjata itu, engkau akan kembali mencapai kediaman di syurga. Tiada lagi apa-apa yang patut dikatakan kepadamu dengan cara apa pun.
Verse 54
इति वचनमसह्यं कोपसंरक्तदृष्टिश्चलकलबलयां तां मानिनीं श्रावयित्वा । तरलतरतरङ्गां गां परित्यज्य विप्रः प्रथितगुणगणौघां संप्रयाताः खगङ्गाम् ॥
Setelah mengucapkan kata-kata yang tidak tertanggung kepada wanita yang angkuh itu—tatapannya memerah kerana amarah, sedangkan dia terus membebel tanpa henti—brahmana itu meninggalkan negeri itu, yang beralun dengan ombak yang sentiasa gelisah, lalu berangkat menuju sungai Gaṅgā yang termasyhur, yang himpunan kebajikannya dipuji luas.
The chapter foregrounds hermeneutic and ethical doubts raised by Jaimini about the Mahābhārata’s narrative logic—especially divine incarnation, contested marital norms, expiation for grave sin, and seemingly undeserved deaths—while asserting the Bhārata’s status as an all-encompassing puruṣārtha-śāstra.
This Adhyāya does not yet enter a Manvantara catalogue; instead it establishes the Purāṇa’s pedagogical architecture (Mārkaṇḍeya → birds) that will later be used to transmit long-range cosmological and genealogical materials, including Manvantara-related discourse.
Adhyāya 1 is prior to the Devī Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or Devī-centered battle narrative; its relevance is structural, setting the multi-layered frame narrative through which later high-authority Śākta sections are delivered.