
त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः (The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight)
Upa-parva: Gograhaṇa–Trigarta Saṅgrāma (Cattle-Raid and Trigarta Engagement Episode)
Vaiśaṃpāyana describes the Matsyas and Trigartas meeting in a force-on-force clash as the sun declines. The battlefield becomes obscured by dust; visibility collapses to the point that even birds are driven down, and the sun appears veiled by intersecting volleys of arrows. The narration emphasizes combined-arms contact—chariots meeting chariots, infantry pressing infantry, cavalry colliding with cavalry, and elephants engaging elephants—followed by close-quarters exchanges with swords, spears, śaktis, and tomaras. Graphic but archival battlefield markers (severed heads and limbs, ornaments, blood suppressing dust) convey the intensity and cost of the engagement. Named Matsya warriors (Śatānīka and Viśālākṣa) penetrate the Trigarta ranks, with Sūryadatta and Madirāśva following. Virāṭa achieves notable tactical success (destroying many chariots and horses) and then directly engages Trigarta king Suśarmā; both trade arrow volleys, but dust and dusk prevent clear recognition by surrounding troops.
Chapter Arc: कीचक-वध के बाद मत्स्य-राज विराट के मन में छिपे हुए अतिथियों के प्रति आदर और आश्चर्य जागता है; उसी क्षण राज्य की रक्षा हेतु युद्ध-प्रस्थान की तैयारी आरम्भ होती है। → विराट अपनी सेना को युद्ध के लिए सजाता है—अभेद्य-कल्प कवच, शत-सूर्य-शत-आवर्त अलंकरण, स्वर्ण-परिच्छन्न रथ, बख्तरधारी अश्व—और चारों पाण्डव (अभी भी छन्नरूप) अपने-अपने रथों पर आरूढ़ होकर अभियान में सम्मिलित होते हैं। → मत्स्यराज का दिव्य स्वर्ण रथ सूर्य-चन्द्र के समान दमकता है, ऊँची ध्वजा आकाश को छूती-सी लगती है; देवतुल्य महारथी कवच धारण कर युद्धोन्मुख खड़े होते हैं—युद्ध का घोष और सैन्य-वैभव चरम पर पहुँचता है। → विराट द्वारा पाण्डवों सहित सेना का संगठित प्रस्थान सुनिश्चित होता है; अस्त्र-शस्त्र, कवच और रथ-व्यवस्था पूर्ण होकर युद्ध-यात्रा क्रम में आ जाती है। → छन्नरूप वीरों की वास्तविक पहचान अभी भी गुप्त है—आगामी संग्राम में यह रहस्य कब और कैसे फूटेगा?
Verse 1
हि >> मो न [हुक अऑष्टआ अपा एकत्रिशो<5 ध्याय: चारों पाण्डवोंसहित राजा विराटकी सेनाका युद्धके लिये प्रस्थान वैशम्पायन उवाच ततस्तेषां महाराज तत्रैवामिततेजसाम् | छदझलिड्जप्रविष्टानां पाण्डवानां महात्मनाम्
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, ketika para Pāṇḍava yang berhati agung—bercahaya tiada terukur—tetap di situ juga, setelah memasuki penyamaran dan hidup tersembunyi di kota yang unggul itu sambil melaksanakan urusan Raja Virāṭa, maka genaplah tahun ketiga belas (pembuangan) mereka dengan selamat.”
Verse 2
व्यतीत: समय: सम्यग वसतां वै पुरोत्तमे । कुर्वतां तस्य कर्माणि विराटस्य महीपते:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, tempoh yang ditetapkan telah genap sepenuhnya bagi mereka yang tinggal di kota yang unggul itu, sambil melaksanakan kewajipan dan urusan Raja Virāṭa.”
Verse 3
कीचके तु हते राजा विराट: परवीरहा । परां सम्भावनां चक्रे कुन्तीपुत्रे युधिष्ठिरे
Apabila Kīcaka telah terbunuh, Raja Virāṭa—terkenal sebagai pemusnah wira musuh—mula menaruh penghormatan yang setinggi-tingginya kepada Yudhiṣṭhira, putera Kuntī, serta menyimpan harapan yang besar terhadapnya.
Verse 4
ततस्त्रयोदशस्यान्ते तस्य वर्षस्थ भारत । सुशर्मणा गृहीतं तद् गोधनं तरसा बहु,भारत! तदनन्तर तेरहवें वर्षके अन्तमें सुशर्माने बड़े वेगसे आक्रमण करके विराटकी बहुत-सी गौओंको अपने अधिकारमें कर लिया
Vaiśampāyana berkata: Kemudian, pada penghujung tahun ketiga belas, wahai Bhārata, Suśarman dengan pantas merampas sebahagian besar ternakan lembu milik Virāṭa dengan kekerasan.
Verse 5
(तत: शब्दो महानासीद् रेणुश्व दिवमस्पृशत् | शड्खदुन्दुभिघोषश्न भेरीणां च महास्वन: ।।
Vaiśampāyana berkata: Ketika itu timbul hiruk-pikuk yang dahsyat; debu terbang dari bumi seakan-akan menyentuh langit. Bunyi sangkakala dan gendang kettledrum, serta dentuman besar gendang perang, bergema di mana-mana. Suara lembu, kuda, kereta perang, gajah, dan askar berjalan kaki merebak ke segala arah. Demikianlah, bersama bala mereka, orang Trigarta mara menyerang kekayaan berupa ternakan lembu milik raja Matsya. Ketika mereka cuba menggiring kawanan itu pergi, para penggembala menahan mereka. Kemudian orang Trigarta—ramai bilangannya—merampas banyak harta; dengan kuda-kuda pantas dan kelompok kereta perang mereka mengepungnya, lalu mula bertempur melawan para penggembala, bertekad untuk menang. Walau dihentam ramai yang bersenjata lembing dan tombak, para penggembala—yang setia pada kandang ternakan—tetap menahan dengan gagah. Dengan kapak, belantan, bhindipāla, cokmar, dan senjata yang disebut karṣaṇa, mereka menumbangkan kuda-kuda musuh dari segenap sisi. Terluka dan berang, orang Trigarta yang mahir sebagai pahlawan kereta perang menghujani anak panah dan menghalau para penggembala dari medan. Lalu seorang penggembala yang memakai subang bergegas ke kota; melihat raja Matsya, dia melompat turun dari keretanya (untuk melaporkan serbuan itu).
Verse 6
शूरै: परिवृतं योधै: कुण्डलाड्रदधारिभि: । संवृतं मन्सत्रिभि: सार्थ पाण्डवैश्व महात्मभि:
Vaiśampāyana berkata: Rombongan itu dikelilingi para pahlawan gagah, bersubang dan bersenjata; turut dipagari para penasihat serta pengiring, dan disertai pula oleh para Pāṇḍava yang berhati agung.
Verse 7
त॑ सभायां महाराजमासीने राष्ट्रवर्धनम् । अपने राष्ट्रकी उन्नति करनेवाले महाराज विराट कुण्डल तथा अंगद (बाजूबन्द)-धारी शूरवीर योद्धाओंसे घिरकर मन्त्रियों तथा महात्मा पाण्डवोंके साथ राजसभामें बैठे थे ।।
Vaiśampāyana berkata: Dalam balairung diraja, Raja Virāṭa—yang memajukan kemakmuran negerinya—duduk dikelilingi para pahlawan gagah yang bersubang dan berangga (gelang lengan), bersama para menteri dan para Pāṇḍava yang berhati agung. Ketika itu seorang lelaki mendekati Virāṭa, menunduk hormat, lalu melapor: “Wahai Raja! Askar negeri Trigarta telah menewaskan kami dalam pertempuran, menghina kami bersama kaum kerabat, dan kini sedang menggiring lembu tuanku—beratus-ratus ribu jumlahnya.”
Verse 8
अस्मान् युधि विनिर्जित्य परिभूय सबान्धवान् | गवां शतसहस्राणि त्रिगर्ता: कालयन्ति ते
Pada ketika itu kami mendekati baginda, menunduk memberi sembah dengan penuh hormat lalu berkata: “Wahai Maharaja! Para askar negeri Trigarta telah menewaskan kami di medan perang, menghina kami bersama saudara-mara, dan kini sedang menggiring pergi ratusan ribu ekor lembu milik tuanku.”
Verse 9
तान् परीप्सस्व राजेन्द्र मा नेशु: पशवस्तव । आओ तच्छृत्वा नृपति: सेनां मत्स्यानां समयोजयत्
“Wahai raja yang utama, berusahalah mengambilnya kembali, agar ternakan tuanku tidak binasa dan tidak terlepas dari genggaman tuanku.” Mendengar demikian, raja segera menghimpunkan bala tentera negeri Matsya.
Verse 10
रथनागाश्व॒कलिलां पत्तिध्वजसमाकुलाम् | राजानो राजपुत्राश्न तनुत्राण्यथ भेजिरे
Vaiśampāyana berkata: Bala tentera itu padat dengan kereta perang, gajah, kuda, dan askar berjalan kaki; panji-panji serta bendera berkibar memenuhi angkasa. Kemudian raja dan para putera raja, masing-masing di tempatnya, mengenakan baju zirah pelindung.
Verse 11
भानुमन्ति विचित्राणि शूरसेव्यानि भागश: । सवज्ायसगर्भ तु कवचं तत्र काउ्चनम्
Vaiśampāyana berkata: Di sana terdapat, menurut bahagian yang sewajarnya, barang-barang yang bersinar dan menakjubkan, layak untuk kegunaan para wira; dan antaranya ada sehelai baju zirah emas, lengkap dengan segala bahagiannya.
Verse 12
सर्वपारसवं वर्म कल्याणपटलं दृढम्
Vaiśampāyana berkata: “(Mereka) mengeluarkan sehelai baju zirah—diperbuat sepenuhnya daripada logam pilihan yang ditempa rapi—hasil kerjanya membawa tuah dan binaannya teguh kukuh.”
Verse 13
शतसूर्य शतावर्त शतबिन्दु शताक्षिमत्
Vaiśampāyana berkata: Di negeri Matsya, Raja Virāṭa menyarungkan baju zirah bernama “Abhedya-kalpa”, ditempa seolah-olah tidak dapat dipecahkan—tiada senjata, sama ada peluru mahupun senjata genggam, mampu memotongnya. Ia dihiasi seratus bonggol yang bersinar laksana matahari, seratus corak pusaran, seratus tanda bulat halus, dan seratus bentuk roda yang menyerupai mata. Selain itu, dari bawah hingga ke atas, teratur berbaris rupa seratus kuntum teratai harum pada permukaannya.
Verse 14
अभेद्यकल्पं मत्स्यानां राजा कवचमाहरत् । उत्सेथे यस्य पद्मानि शतं सौगन्धिकानि च
Vaiśampāyana berkata: Raja Matsya mengeluarkan baju zirah “Abhedya-kalpa”, seakan-akan tidak dapat dipecahkan—tidak dapat dipotong atau ditembusi. Padanya ditempa seratus lambang teratai dan seratus motif teratai biru yang harum, tersusun dalam barisan teratur—tanda kemegahan diraja dan kesiapsiagaan, mengisytiharkan perlindungan serta martabat takhta tatkala bayang-bayang perang kian mendekat.
Verse 15
सुवर्णपृष्ठं सूर्याभं सूर्यदत्तो5भ्यहारयत् । दृढ्मायसगर्भ च श्षेतं वर्म शताक्षिमत्
Vaiśampāyana berkata: Sūryadatta membawa keluar sehelai baju rantai putih—berlapik emas di belakang dan bersinar laksana matahari—kukuh, berteras besi, layak bagi seorang pahlawan yang sentiasa berjaga dan waspada.
Verse 16
विराटस्य सुतो ज्येष्ठो वीर: शड्खो<5भ्यहारयत् । सेनापति सूर्यदत्त (शतानीक)-ने पृष्ठभागमें सुवर्णजटित एवं सूर्यके समान चमकीला कवच पहन रखा था। विराटके ज्येष्ठ पुत्र वीरवर शंखने श्वेत रंगका एक सुदृढ़ कवच धारण किया, जिसके भीतरी भागमें लोहा लगा था और ऊपर नेत्रके समान सौ चिह्न बने हुए थे ।।
Vaiśampāyana berkata: Putera sulung Virāṭa, wira Śaṅkha, melangkah ke hadapan, lengkap bersiap untuk pertempuran. Panglima—Sūryadatta (juga disebut Śatānīka)—memakai zirah berbelakang emas, terang laksana matahari. Dan Śaṅkha, putera utama Virāṭa, menyarungkan perisai putih yang kukuh, berlapis besi di bahagian dalam, serta bertanda seratus lambang seakan-akan mata di bahagian atasnya.
Verse 17
सूपस्करेषु शुभ्रेषु महत्सु च महारथा:
Vaiśampāyana berkata: Para pahlawan kereta perang yang agung berada di tengah-tengah kelengkapan yang indah, lengkap, dan mengagumkan—gambaran kesiapsiagaan diraja dan martabat ketenteraan, apabila tertib lahiriah menandakan beratnya peristiwa yang bakal menjelang.
Verse 18
सूर्यचन्द्रप्रतीकाशे रथे दिव्ये हिरण्मये
Vaiśampāyana berkata: Pada kereta langit yang diperbuat daripada emas itu, bersinar laksana matahari dan bulan, seluruh pemandangan diselubungi aura kemuliaan ilahi—menandakan kedatangan atau kehadiran suatu kuasa luar biasa yang sejalan dengan dharma dalam peristiwa yang sedang berlangsung.
Verse 19
अथान्यान् विविधाकारान् ध्वजान् हेमपरिष्कृतान्
Vaiśampāyana berkata: Kemudian dia melihat pula panji-panji yang lain—bermacam-macam bentuk dan corak—dihiasi serta diperkemas dengan emas, menandakan peragaan ketenteraan yang tersusun dan kewibawaan para pahlawan yang berhimpun.
Verse 20
यथास्वं क्षत्रिया: शूरा रथेषु समयोजयन् । इसी प्रकार अन्य शूरवीर क्षत्रियोंने अपने-अपने रथोंमें यथाशक्ति सुवर्णमण्डित नाना प्रकारकी ध्वजाएँ फहरायीं ।।
Ketika para Kṣatriya yang gagah sedang memasang kuk pada kereta masing-masing menurut kemampuan mereka, mereka mengibarkan pelbagai panji yang dihiasi emas di atasnya. Tatkala kereta-kereta sedang dipasangkan, Kaṅka berkata kepada Raja Virāṭa: “Aku juga telah menerima daripada seorang resi utama ajaran ilmu senjata yang berempat jalan. Maka, dengan berzirah dan menaiki kereta, aku akan menjejaki tapak kaki lembu-lembu itu. Dan Ballava, si tukang masak ini, tampak kuat lagi perkasa, wahai raja yang tidak bernoda. Naikkan juga ke atas kereta penjaga yang menghitung lembu serta pelatih yang mengurus kuda. Pada hematku, mereka tidak akan sekali-kali berpaling daripada bertempur demi lembu-lembu itu.” Lalu raja Matsya pun berkata kepada adiknya, Śatānīka.
Verse 21
कड्कबल्लवगोपाला दामग्रन्थिश्न वीर्यवान् युद्धयेयुरिति मे बुद्धिर्वर्तते नात्र संशय:,'भैया! मेरे विचारमें यह बात आती है कि ये कंक, बल्लव, तन्तिपाल और ग्रन्थिक भी युद्ध कर सकते हैं, इसमें संशय नहीं है
Vaiśampāyana berkata: “Fikiranku teguh bahawa orang-orang ini—Kaṅka, Ballava, si penggembala lembu, dan yang mahir mengikat simpul—mampu bertempur. Tiada keraguan tentang hal itu.”
Verse 22
एतेषामपि दीयन्तां रथा ध्वजपताकिन: । कवचानि च चित्राणि दृढानि च मृदूनि च
Vaiśampāyana berkata: “Maka berikanlah kepada mereka juga kereta yang dihiasi panji dan bendera. Dan sediakanlah untuk mereka baju zirah yang indah—teguh di luar namun lentur di dalam—agar mereka lengkap diperlengkapi.”
Verse 23
प्रतिमुञ्चन्तु गात्रेषु दीयन्तामायुधानि च । वीराज़रूपा: पुरुषा नागराजकरोपमा:
Vaiśampāyana berkata: “Biarkan mereka mengenakan zirah pada tubuh mereka, dan berikan juga senjata kepada mereka. Orang-orang ini tampak benar-benar dalam rupa para wira; lengan mereka bagaikan belalai gagah gajah raja.”
Verse 24
नेमे जातु न युध्येरन्निति मे धीयते मति: । एतच्छुत्वा तु नृपतेर्वाक्यं त्वरितमानस: । शतानीकस्तु पार्थेभ्यो रथान् राजन् समादिशत्
Vaiśampāyana berkata: “Tidak mungkin orang-orang ini akan menahan diri daripada bertempur—demikianlah keyakinanku yang teguh; mereka pasti mahir dalam perang.” Mendengar titah raja, Śatānīka, dengan hati yang tergesa-gesa, memerintahkan agar kereta perang dibawa segera untuk putera-putera Pṛthā (para Pāṇḍava), wahai Raja.
Verse 25
सहदेवाय राज्ञे च भीमाय नकुलाय च । तान् प्रहृष्टांस्तत: सूता राजभक्तिपुरस्कृता:
Vaiśampāyana berkata: Kemudian para sais—meletakkan kesetiaan kepada raja mereka di hadapan segala-galanya—mendekati Sahadeva sang raja, serta Bhīma dan Nakula, mendapati mereka dalam suasana gembira dan bersemangat.
Verse 26
निर्दिष्टा नरदेवेन रथाञ्छीघ्रमयोजयन् । सहदेव, राजा युधिष्ठिर भीम और नकुल--इन चारोंके लिये रथ लानेकी आज्ञा हुई। इस बातसे पाण्डव बड़े प्रसन्न थे। तब राजभक्त सारथि महाराज विराटके बताये अनुसार रथोंको शीघ्रतापूर्वक जोतकर ले आये ।।
Vaiśampāyana berkata: Atas titah raja, kereta-kereta perang segera dipasang dan dipacu. Perintah dikeluarkan agar kereta dibawa untuk empat orang—Sahadeva, Raja Yudhiṣṭhira, Bhīma, dan Nakula. Para Pāṇḍava amat bersukacita. Lalu sais diraja yang setia, menurut arahan Raja Virāṭa, cepat-cepat memasang kereta dan membawanya. Sesudah itu, Raja Virāṭa sendiri dengan tangannya menyerahkan kepada putera-putera Pāṇḍu yang perkasa baju zirah yang indah—kukuh melindungi di luar, namun lembut di dalam—agar dapat dipakai tanpa rasa perit. Menerimanya, para wira itu mengikatkan zirah pada tubuh mereka dengan tepat.
Verse 27
विराट: प्रादिशद् यानि तेषामक्लिष्टकर्मणाम् । तान्यामुच्य शरीरेषु दंशितास्ते परंतपा:
Vaiśampāyana berkata: Raja Virāṭa sendiri menyerahkan kelengkapan pelindung yang telah ditetapkannya kepada para wira kelahiran Pāṇḍu, yang menyelesaikan tugas tanpa kepayahan. Menerima zirah itu, para pahlawan perkasa—penghangus musuh—mengikatkannya pada tubuh mereka di tempat yang sepatutnya, bersiap dengan disiplin untuk tugas yang menanti.
Verse 28
रथान् हयै: सुसम्पन्नानास्थाय च नरोत्तमा: । निर्ययुर्मुदिता: पार्था: शत्रुसंघावमर्दिन:
Vaiśampāyana berkata: Para lelaki terbaik—para Pārtha, penghancur bala tentera musuh—menaiki rata yang lengkap persenjataannya, dipasangkan kuda-kuda; dengan hati yang girang dan tekad yang teguh, mereka pun keluar dari istana diraja.
Verse 29
तरस्विनश्छन्नरूपा: सर्वे युद्धविशारदा: । रथान् हेमपरिच्छन्नानास्थाय च महारथा:
Vaiśampāyana berkata: Mereka menyembunyikan jati diri yang sebenar, namun penuh bertenaga; semuanya mahir dalam seni peperangan. Para maharathi itu menaiki rata yang dihias emas dan, serentak, bergerak pantas—mengiringi rapat di belakang Raja Virāṭa.
Verse 30
इस प्रकार श्रीमहाभारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें दक्षिणदिशाकी गौजओंको ग्रहण करनेके लिये युशर्मा आदिकी मत्स्यदेशपर चढ़ाईसे सम्बन्ध रखनेवाला तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Vaiśaṃpāyana berkata: Para Pārtha—yang terunggul dalam kalangan Kuru—berangkat bersama-sama dan mengikuti Raja Virāṭa. Empat bersaudara itu, para Pāṇḍava, ialah wira, dan keperkasaan mereka setia pada kebenaran: mereka bergerak pantas, masih menyembunyikan jati diri, namun telah siap sepenuhnya dalam segala seni peperangan untuk menghadapi krisis yang timbul.
Verse 31
(दीर्घाणां च दृढानां च धनुषां ते यथाबलम् । उत्कृष्य पाशान् मौर्वीणां वीराश्नापेष्वयोजयन् ।।
Vaiśampāyana berkata: Para wira mengambil busur yang panjang dan kukuh, menarik tali busur (maurvī) setakat daya mereka lalu memasangkannya pada busur. Kemudian, berpakaian indah dan disapu pes cendana, semua Pāṇḍava yang gagah—atas titah Raja Virāṭa—segera memacu kuda. Kuda-kuda besar itu, bersalut perhiasan emas dan terlatih menanggung beban rata, apabila dipacu ke hadapan tampak berbaris teratur bagaikan kawanan burung yang terbang.
Verse 32
स्वारूढा युद्धकुशलै: शिक्षिता हस्तिसादिभि: । राजानमन्वयु: पश्चाच्चलन्त इव पर्वता:
Vaiśampāyana berkata: Dilatih oleh pemandu gajah yang mahir dalam peperangan, gajah-gajah besar—membawa penunggang di atas belakangnya—mengikuti Raja Virāṭa dari belakang, tampak bagaikan gunung yang bergerak.
Verse 33
विशारदानां मुख्यानां हृष्टानां चारुजीविनाम् । अष्टौ रथसहस्राणि दश नागशतानि च
Vaiśampāyana berkata: Dalam kalangan pahlawan terkemuka negeri Matsya—mahir dalam seni peperangan, berjiwa gembira, dan hidup dalam kemakmuran yang terhormat—terdapat lapan ribu kereta perang dan seribu gajah perang. Maka, wahai banteng keturunan Bharata, bala tentera agung Virāṭa yang lengkap bersenjata dan siap bertempur tampak amat gemilang kerana mereka.
Verse 34
षशिश्राश्वसहस्राणि मत्स्यानामभिनिर्ययु: । तदनीकं विराटस्य शुशुभे भरतर्षभ
Vaiśampāyana berkata: Orang Matsya mara keluar dengan ribuan demi ribuan kuda. Wahai banteng keturunan Bharata, angkatan Raja Virāṭa tampak bersinar gemilang.
Verse 35
सम्प्रयातं तदा राजन् निरीक्षन्तं गवां पदम् | तद् बलाग्रयं विराटस्य सम्प्रस्थितमशो भत । दृढायुधजनाकीर्ण गजाश्वरथसंकुलम्
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, pada ketika itu, tatkala mereka berangkat sambil meneliti jejak kuku lembu, barisan hadapan tentera Virāṭa—yang sudah bergerak menuju perang—tampak dengan keindahan yang luar biasa. Ia padat dengan askar berjalan kaki yang menggenggam senjata berat lagi kukuh, dan juga sarat dengan gajah, kuda, serta kereta perang.
Verse 113
विराटस्य प्रियो भ्राता शतानीको< भ्यहारयत् । वे कवच बड़े चमकीले
Vaiśampāyana berkata: Śatānīka, saudara lelaki kesayangan Raja Virāṭa, membawa lalu menyarungkan baju zirah itu. Kiras-kiras tersebut berkilau, beraneka corak, dan layak dipakai para wira; Śatānīka menerima sebuah kiras emas yang di bahagian dalamnya terpasang anyaman kisi-kisi daripada intan dan besi.
Verse 126
शतानीकादवरजो मदिराक्षो5भ्यहारयत् । शतानीकसे छोटे भाईका नाम मदिराक्ष था। उन्होंने सुवर्णपत्रसे आच्छादित सुदृढ़ कवच धारण किया
Vaiśampāyana berkata: Madirākṣa, adik kepada Śatānīka, tampil ke hadapan. Dia menyarungkan kiras yang teguh, disalut kepingan emas—perisai sekeras besi yang mampu menahan hentaman segala jenis senjata—tanda kesiapsiagaan untuk bertempur.
Verse 176
पृथक् काञ्चनसंनाहान् रथेष्वश्वानयोजयन् । उन महारथियोंने सुन्दर पहियोंवाले विशाल एवं उज्ज्वल रथोंमें पृथक्ू-पृथक् सोनेके बख्तर धारण कराये हुए घोड़ोंको जोता
Vaiśampāyana berkata: Para pahlawan agung itu, masing-masing secara berasingan, memasang pada kereta perang mereka kuda-kuda yang bersalut zirah emas—lalu menyiapkan kenderaan yang gemilang dan bercahaya itu untuk pertempuran yang bakal tiba, dengan kesiagaan berdisiplin serta tertib ketenteraan.
Verse 186
महानुभावो मत्स्यस्य ध्वज उच्छिश्रिये तदा । मत्स्यराजके सुवर्णमय दिव्य रथमें, जो सूर्य और चन्द्रमाके समान प्रकाशित हो रहा था, उस समय बहुत ऊँची ध्वजा फहराने लगी
Vaiśampāyana berkata: Pada ketika itu, panji yang tinggi lagi gemilang milik raja Matsya terangkat dan mula berkibar. Di atas kereta perang baginda yang bersifat ilahi dan bersalut emas—bersinar seperti matahari dan bulan—lambang kebesaran itu berdiri megah, menandakan tekad diraja serta kuasa perlindungan yang terserlah dalam pertikaian yang sedang berkembang.
Verse 1636
योत्स्यमाना अनहान्त देवरूपा: प्रहारिण: । इसी प्रकार सैकड़ों देवताओंके समान रूपवान् महारथियोंने युद्धके लिये उद्यत हो अपने-अपने वैभवके अनुसार कवच पहन लिये। वे सब-के-सब प्रहार करनेमें कुशल थे
Vaiśampāyana berkata: Tersusun untuk berperang, tidak letih dan berwajah laksana dewa, para pahlawan perkasa itu—mahir dalam pukulan—bangkit menuju pertempuran. Seperti ratusan dewa dalam kemegahan, masing-masing menyarung zirah menurut keperkasaan dan sumbernya sendiri; semuanya bersedia melancarkan serangan dengan kemahiran yang terlatih.
The implicit dilemma is rājadharma under degraded information: commanders must act decisively to protect wealth and people while identification and proportional targeting are impaired by dust and dusk, increasing the risk of misrecognition and uncontrolled escalation.
Effective duty requires composure and disciplined action amid uncertainty; when conditions obscure clear perception, ethical conduct depends on role-based obligations (protection, deterrence, restraint) rather than personal animus.
No explicit phalaśruti is stated in this adhyāya; its significance is primarily narrative and thematic—documenting how war’s sensory chaos challenges discernment, thereby sharpening the epic’s broader inquiry into dharma-in-context.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.