Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

त्रिगर्त-मात्स्य-संग्रामः

The Trigarta–Matsya Engagement at Twilight

निर्दिष्टा नरदेवेन रथाञ्छीघ्रमयोजयन्‌ । सहदेव, राजा युधिष्ठिर भीम और नकुल--इन चारोंके लिये रथ लानेकी आज्ञा हुई। इस बातसे पाण्डव बड़े प्रसन्न थे। तब राजभक्त सारथि महाराज विराटके बताये अनुसार रथोंको शीघ्रतापूर्वक जोतकर ले आये ।। कवचानि विचित्राणि मृदूनि च दृढानि च,उसके बाद अनायास ही महान्‌ पराक्रम करनेवाले पाण्डुपुत्रोंको राजा विराटने अपने हाथसे विचित्र कवच प्रदान किये, जो ऊपरसे सुदृढ़ और भीतरसे कोमल थे। उन्हें लेकर उन वीरोंने अपने अंगोंमें यथास्थान बाँध लिया

vaiśampāyana uvāca | nirdiṣṭā naradevena rathān śīghram ayojayan | sahadeva-rājā yudhiṣṭhira-bhīma-nakulānāṃ caturṇāṃ rathān ānetum ājñā babhūva | etasmāt pāṇḍavāḥ prahṛṣṭāḥ | tataḥ rājabhaktaḥ sārathiḥ mahārāja-virāṭena yathā nirdiṣṭaṃ rathān śīghratayā yojayitvā ānayat || tataḥ anāyāsena mahā-parākramāṇāṃ pāṇḍuputrāṇāṃ virāṭarājā svahastena vicitrāṇi kavacāni pradadau, yāni bahiḥ dṛḍhāni antar mṛdūni ca | tāni gṛhītvā te vīrāḥ yathāsthānaṃ aṅgeṣu babandhuḥ ||

Vaiśampāyana berkata: Atas titah raja, kereta-kereta perang segera dipasang dan dipacu. Perintah dikeluarkan agar kereta dibawa untuk empat orang—Sahadeva, Raja Yudhiṣṭhira, Bhīma, dan Nakula. Para Pāṇḍava amat bersukacita. Lalu sais diraja yang setia, menurut arahan Raja Virāṭa, cepat-cepat memasang kereta dan membawanya. Sesudah itu, Raja Virāṭa sendiri dengan tangannya menyerahkan kepada putera-putera Pāṇḍu yang perkasa baju zirah yang indah—kukuh melindungi di luar, namun lembut di dalam—agar dapat dipakai tanpa rasa perit. Menerimanya, para wira itu mengikatkan zirah pada tubuh mereka dengan tepat.

निर्दिष्टाःhaving been instructed/ordered
निर्दिष्टाः:
Karta
TypeAdjective
Rootनिर्दिष्ट (नि√दिश्, क्त)
FormMasculine, Nominative, Plural
नरदेवेनby the king
नरदेवेन:
Karana
TypeNoun
Rootनरदेव
FormMasculine, Instrumental, Singular
रथान्chariots
रथान्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Plural
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
TypeIndeclinable
Rootशीघ्र
अयोजयन्they yoked/harnessed
अयोजयन्:
TypeVerb
Root√युज् (योजयति)
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
कवचानिarmours
कवचानि:
Karma
TypeNoun
Rootकवच
FormNeuter, Accusative, Plural
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
TypeAdjective
Rootविचित्र
FormNeuter, Accusative, Plural
मृदूनिsoft
मृदूनि:
TypeAdjective
Rootमृदु
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
दृढानिfirm/strong
दृढानि:
TypeAdjective
Rootदृढ
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Virāṭa (King of Matsya)
S
Sahadeva
Y
Yudhiṣṭhira
B
Bhīma
N
Nakula
P
Pāṇḍavas
R
royal charioteer (sārathi)
C
chariots (rathāḥ)
A
armor/coats of mail (kavacāni)

Educational Q&A

The passage highlights righteous kingship and loyal service: a king supports worthy allies with timely resources, and attendants carry out duties promptly. Ethical leadership is shown through personal involvement (Virāṭa giving armor with his own hands) and care for others’ welfare (protective yet comfortable armor).

King Virāṭa orders chariots to be brought for four Pāṇḍavas (Yudhiṣṭhira, Bhīma, Nakula, Sahadeva). The royal charioteer quickly harnesses and brings them. Virāṭa then personally presents ornate armor—strong outside, soft inside—which the Pāṇḍavas fasten properly, signaling readiness for impending conflict.