
Ārṣṭiṣeṇa’s Siddhi and the Tīrtha-Boons; Sindhudvīpa–Devāpi Brāhmaṇya; Viśvāmitra’s Tapas Begins
Upa-parva: Tīrtha–Tapas and Brāhmaṇya Attainment Episode (Ārṣṭiṣeṇa–Sindhudvīpa–Devāpi–Viśvāmitra)
Janamejaya queries the ascetic accomplishments of Ārṣṭiṣeṇa and how Sindhudvīpa, Devāpi, and Viśvāmitra obtained brāhmaṇya. Vaiśaṃpāyana recounts that in Kṛtayuga Ārṣṭiṣeṇa, though dwelling in the guru’s household, does not attain completion of learning; becoming disenchanted, he undertakes intense tapas and thereby gains unsurpassed Vedic attainment and siddhi. At a tīrtha on a great river he proclaims three boons: bathing there yields abundant fruit comparable to an aśvamedha; fear from wild creatures ceases; and even modest effort brings substantial merit. Having declared this, he departs to the celestial realm. In that same tīrtha Sindhudvīpa and Devāpi attain great brāhmaṇya. The narrative then turns to Viśvāmitra: born a kṣatriya as Gādhi’s son, he becomes king but cannot adequately protect the earth, hears of rākṣasa danger, and marches with a fourfold army to Vasiṣṭha’s hermitage, where his troops cause disruption. Vasiṣṭha, angered, commands his cow to manifest fierce Śabara warriors who rout the army. Seeing this, Viśvāmitra concludes tapas is supreme and begins severe ascetic observances at a Sarasvatī tīrtha, enduring attempted divine obstacles; his radiance grows, Brahmā grants his boon request to become a brāhmaṇa, and he then moves through the world fulfilled. The chapter closes by noting Rāma’s gifts to brahmins at the same tīrtha and his journey onward toward Baka’s hermitage, linking tīrtha, gift-economy, and ascetic exempla.
Chapter Arc: सारस्वत-उपाख्यान के पूर्व अध्याय के समापन के बाद कथा तुरंत हलधर बलराम की तीर्थयात्रा पर लौटती है—वे ब्राह्मणों को दान देकर रात्रि-निवास करते हैं और प्रातः तीर्थ-लाभ हेतु शीघ्र प्रस्थान करते हैं। → बलराम औशनस-तीर्थ (कपालमोचन) पहुँचते हैं, जहाँ एक प्राचीन, भयावह स्मृति जुड़ी है—राम द्वारा पूर्वकाल में क्षिप्त राक्षस के कारण ‘कपाल’ और ‘मोचन’ का प्रसंग। जनमेजय जिज्ञासा से पूछते हैं कि यह तीर्थ ‘कपालमोचन’ क्यों कहलाया और यहाँ किस महामुनि का प्रभाव है। → कपालमोचन/औशनस-तीर्थ की महिमा और उसकी सिद्धि-शक्ति का उद्घोष होता है—यह ‘सर्वपापप्रशमन’ और ‘सिद्धिक्षेत्र’ है; साथ ही पृथूदक-तीर्थ का फल भी प्रतिपादित होता है कि सरस्वती के उत्तर तट पर जप करते हुए देहत्याग करने वाले को पुनर्मृत्यु का भय नहीं रहता। → बलराम विधिपूर्वक स्नान करते हैं, महात्मा ब्राह्मणों को विपुल धन-दान देते हैं, मुनियों से पूजित होकर जल-स्पर्श कर अनुमति लेते हैं और अगले तीर्थ की ओर आगे बढ़ते हैं—तीर्थयात्रा का क्रम धर्म-दान से पुष्ट होता है। → तीर्थ-क्रम आगे भी चलता है—कथा संकेत देती है कि अगले पवित्र स्थल पर नई महिमा/पुराकथा और बलराम के अगले दान-स्नान का वर्णन आने वाला है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑नें बलदेवजीकी तीर्थयात्राके प्रसंगमें सारस्वतोपाख्यानविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ३८ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ५६ श्लोक मिलाकर कुल ६४ ३ “लोक हैं।) - इन्हीं ऋषियोंकी तपस्यासे कल्पान्तरमें दितिके गर्भले उनचास मरुदगणोंका आविर्भाव हुआ। ये ही दितिके उदरमें एक गर्भके रूपमें प्रकट हुए
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Raja, setelah tinggal di sana—di tīrtha suci wilayah Sarasvatī—Rāma (Balarāma), pemegang bajak, telah memuliakan para resi yang menetap di pertapaan itu dengan sewajarnya, dan turut memperlihatkan niat baik yang membawa berkat serta kasih hormat kepada resi Maṅkaṇaka.”
Verse 2
दत्त्वा दानं द्विजातिभ्यो रजनीं तामुपोष्य च । पूजितो मुनिसड्घैश्न प्रातरुत्थाय लाड़ली
Vaiśampāyana berkata: “Setelah memberikan sedekah kepada para Brahmin yang ‘dua kali lahir’ dan berpuasa sepanjang malam itu, Balarāma yang memegang bajak—dimuliakan oleh himpunan para resi—bangun pada waktu fajar, melaksanakan upacara yang ditetapkan, lalu memohon diri dengan izin semua para pertapa, dan berangkat dengan segera untuk menziarahi tīrtha-tīrtha yang lain.”
Verse 3
अनुज्ञाप्य मुनीन् सर्वान् स्पृष्टवा तोयं च भारत । प्रययौ त्वरितो रामस्तीर्थहेतोर्महाबल:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Bhārata, setelah memohon izin daripada semua resi dan menyentuh air suci itu, Rāma (Balarāma) yang perkasa pun berangkat dengan segera, berhasrat menziarahi tīrtha-tīrtha.”
Verse 4
ततस्त्वौशनसं तीर्थमभाजगाम हलायुध: । कपालमोचन नाम यत्र मुक्तो महामुनि:
Vaiśampāyana berkata: “Kemudian Halāyudha (Balarāma) pergi ke tīrtha suci bernama Auśanasa, yang juga disebut Kapālamocana—tempat seorang resi agung dibebaskan daripada tengkorak yang melekat.”
Verse 5
महता शिरसा राजन ग्रस्तजड्घो महोदर: । राक्षसस्य महाराज रामक्षिप्तस्य वै पुरा
Vaiśampāyana berkata: Wahai Raja, pada suatu ketika dahulu resi agung Mahodara pernah dipaut dan dibebani pada pahanya oleh sebuah tengkorak yang amat besar—tengkorak seorang rākṣasa yang, pada zaman lampau, telah dibunuh oleh Dewa Rāma lalu dicampakkan jauh. Sesudah itu, Balarāma yang memegang bajak datang ke Auśanasa-tīrtha, yang juga dikenali sebagai Kapāla-mocana-tīrtha. Di tempat suci itu, dengan mandi di ford keramat tersebut, resi Mahodara pun terlepas daripada tengkorak itu.
Verse 6
तत्र पूर्व तपस्तप्तं काव्येन सुमहात्मना । यत्रास्य नीतिरखिला प्रादुर्भूता महात्मन:,महात्मा शुक्राचार्यने वहीं पहले तप किया था, जिससे उनके हृदयमें सम्पूर्ण नीति- विद्या स्फुरित हुई थी
Vaiśampāyana berkata: Di situ, pada zaman dahulu, Kāvya (Śukrācārya) yang berhati besar telah melakukan tapa yang amat berat. Di tempat itulah seluruh nīti—ilmu tata pemerintahan dan budi pekerti yang benar—terpancar sepenuhnya dalam hati resi mulia itu.
Verse 7
यत्रस्थ श्षिन्तयामास दैत्यदानवविग्रहम् । तत् प्राप्य च बलो राजंस्तीर्थप्रवरमुत्तमम्
Vaiśampāyana berkata: Berdiri di situ, baginda merenungkan pertikaian antara kaum Daitya dan Dānava. Setelah tiba di tempat itu, Raja Bala pun sampai ke tīrtha yang paling unggul, termasyhur sebagai yang terutama antara segala tīrtha.
Verse 8
जनमेजय उवाच कपालमोचन ब्रह्मन् कथं यत्र महामुनि:
Janamejaya bertanya: “Wahai Brāhmaṇa, wahai Kapālamocana, bagaimana hal itu terjadi di sana, wahai resi agung?”
Verse 9
वैशम्पायन उवाच पुरा वै दण्डकारण्ये राघवेण महात्मना
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja yang terbaik, pada zaman dahulu di rimba Daṇḍaka, ketika Rāma yang berhati besar, keturunan Raghu, sedang merayau di belantara, sebatang tulang tiba-tiba ditembusi lalu melayang menghentam dengan kuat pada saat itu.
Verse 10
वसता राजशार्दूल राक्षसान् शमयिष्यता । जनस्थाने शिरश्कछिन्नं राक्षसस्य दुरात्मन:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai harimau di antara raja-raja! Ketika baginda menetap di sana dengan niat menundukkan para rākṣasa, di Janasthāna kepala rākṣasa yang durjana itu telah dipancung.”
Verse 11
क्षुरेण शितधारेण उत्पपात महावने । महोदरस्य तल्लग्नं जंघायां वै यदृच्छया
Vaiśampāyana berkata: Di rimba besar itu, sebilah pisau cukur yang amat tajam tiba-tiba melenting keluar; secara kebetulan ia tersangkut pada tulang kering Mahodara. Peristiwa ini menegaskan bahawa di tengah keganasan dan kekacauan, mudarat boleh muncul tanpa diduga dan tanpa niat—mengingatkan akan rapuhnya hidup serta beratnya tanggungjawab moral atas tindakan yang melepaskan huru-hara.
Verse 12
स तेन लग्नेन तदा द्विजातिर्न शशाक ह
Pada saat itu, kerana tersangkut dan terikat oleh hal tersebut, sang dwijati tidak mampu bertindak atau melangkah—tekadnya tertahan oleh sesuatu yang mencengkamnya.
Verse 13
स पूतिना विसत्रवता वेदनार्तों महामुनि:
Vaiśampāyana berkata: Sang maha resi, diseksa oleh kesakitan, turut ditimpa lelehan busuk yang bernanah—suatu gambaran yang menegaskan bahawa kebusukan jasad dan derita boleh mengiringi saat-saat paling berat selepas perang, mengingatkan pendengar akan harga kekerasan yang keras dan menyedarkan nurani.
Verse 14
जगाम सर्वतीर्थानि पृथिव्यां चेति नः श्रुतम् । उस मस्तकसे दुर्गन्धयुक्त पीब बहती रहती थी और महामुनि महोदर वेदनासे पीड़ित हो गये थे। हमने सुना है कि मुनिने किसी तरह भूमण्डलके सभी तीर्थोंकी यात्रा की ।।
Vaiśaṃpāyana berkata: “Kami telah mendengar bahawa dia mengembara ke semua tempat penyeberangan suci di bumi. Pertapa agung itu, setelah menziarahi setiap sungai bahkan lautan, menceritakan seluruh peristiwa itu kepada para muni yang berhati suci yang tinggal di sana. Namun, walaupun telah mandi di semua tirtha, dia tetap tidak dapat dibebaskan daripada tengkorak itu.”
Verse 15
कथयामास तत् सर्वमृषीणां भावितात्मनाम् | आपलुत्य सर्वतीर्थेषु न च मोक्षमवाप्तवान्
Vaiśampāyana berkata: Dia menceritakan seluruh kisah itu kepada para resi yang jiwanya telah disucikan dan didisiplinkan. Namun, walaupun telah mandi di setiap tīrtha (tempat suci penyeberangan), dia tidak juga memperoleh pembebasan—dia tidak mampu melepaskan dirinya daripada beban tengkorak itu, meskipun telah menempuh tapa yang besar serta mengembara ke sungai-sungai dan lautan.
Verse 16
सतु शुश्राव विप्रेन्द्र मुनीनां वचनं महत् । सरस्वत्यास्तीर्थवरं ख्यातमौशनसं तदा
Vaiśampāyana berkata: Kemudian dia mendengar, wahai yang terbaik antara para Brahmin, kata-kata para muni yang penuh wibawa—tentang sebuah tīrtha yang termasyhur, diwarisi sejak zaman silam, dan paling utama di Sungai Sarasvatī, yang dikenali sebagai Auśanasa.
Verse 17
स तु गत्वा ततस्तत्र तीर्थमौशनसं द्विज:,तदनन्तर वे ब्रह्मर्षि वहाँ औशनसतीर्थमें गये और उसके जलसे आचमन एवं स्नान किया। उसी समय वह कपाल उनके चरण (जाँघ)-को छोड़कर पानीके भीतर गिर पड़ा
Kemudian brahmin itu pergi ke tīrtha yang dikenali sebagai Auśanasa. Setelah tiba di tempat suci itu, sang brahmarṣi melakukan ācamana (meneguk air suci) dan mandi dalam airnya. Pada saat itu juga, tengkorak yang melekat pada paha/kakinya terlepas lalu jatuh ke dalam air.
Verse 18
तत औशनसे तीर्थे तस्योपस्पृशतस्तदा । तच्छिरश्नरणं मुक्त्वा पपातान्तर्जले तदा
Kemudian, di tīrtha Auśanasa, ketika dia sedang melakukan ācamana dan mandi secara ritual, tengkorak yang melekat pada paha/kakinya melepaskan cengkamannya dan pada saat itu juga jatuh ke dalam air.
Verse 19
विमुक्तस्तेन शिरसा परं सुखमवाप ह । स चाप्यन्तर्जले मूर्धा जगामादर्शनं विभो
Vaiśampāyana berkata: Setelah terbebas daripada kepala (atau tengkorak) itu, resi Mahodara memperoleh kelegaan dan kebahagiaan yang besar. Dan kepala itu pula, setelah terlepas, tenggelam ke dalam air lalu lenyap daripada pandangan, wahai yang perkasa.
Verse 20
ततः स विशिरा राजन् पूतात्मा वीतकल्मष: । आजगामाश्रमं प्रीत: कृतकृत्यो महोदर:,राजन! उस कपालसे मुक्त हो निष्पाप एवं पवित्र अन्तःकरणवाले महोदर मुनि कृतकृत्य हो प्रसन्नतापूर्वक अपने आश्रमपर लौट आये
Vaiśampāyana berkata: Maka, wahai raja, Mahodara—setelah terlepas daripada ikatan tengkorak itu, berhati suci dan bersih daripada dosa—kembali dengan gembira ke pertapaannya, merasakan bahawa tujuannya telah sempurna terlaksana.
Verse 21
सो<थ गत्वा$55श्रमं पुण्यं विप्रमुक्तो महातपा: । कथयामास तत् सर्वमृषीणां भावितात्मनाम्
Kemudian, setelah terlepas daripada kesusahan itu, pertapa agung itu pergi ke pertapaannya yang suci dan menceritakan segala-galanya kepada para ṛṣi yang berjiwa terlatih yang tinggal di sana.
Verse 22
ते श्रुत्वा वचनं तस्य ततस्तीर्थस्य मानद । कपालमोचनमिति नाम चक्कुः समागता:,मानद! तदनन्तर वहाँ आये हुए महर्षियोंने महोदर मुनिकी बात सुनकर उस तीर्थका नाम कपालमोचन रख दिया
Mendengar kata-katanya, wahai pemberi kehormatan, para ṛṣi yang berhimpun di sana lalu menamakan tempat penyeberangan suci itu “Kapālamocana” (“tempat pelepasan daripada ikatan tengkorak”).
Verse 23
स चापि तीर्थप्रवरं पुनर्गत्वा महानृषि: । पीत्वा पय: सुविपुलं सिद्धिमायात् तदा मुनि:
Dan resi agung itu, setelah pergi sekali lagi ke tīrtha yang paling utama, meminum susu dengan sangat banyak; lalu sang muni mencapai siddhi pada ketika itu.
Verse 24
इसके बाद महर्षि महोदर पुनः उस श्रेष्ठ तीर्थमें गये और वहाँका प्रचुर जल पीकर उत्तम सिद्धिको प्राप्त हुए ।।
Di sana, Mādhava—yang terunggul dalam kalangan Vṛṣṇi—memuliakan para brāhmaṇa dengan penghormatan yang wajar dan mengurniakan hadiah yang melimpah. Setelah menunaikan dharma kemurahan hati dan penghormatan kepada golongan berilmu, baginda pun berangkat ke pertapaan resi Ruṣaṅgu.
Verse 25
यत्र तप्तं तपो घोरमार्टिषिणेन भारत । ब्राह्मण्यं लब्धवांस्तत्र विश्वामित्रो महामुनि:,भरतनन्दन! वहीं आर्रिश्तो मुनिने घोर तपस्या की थी और वहीं महामुनि विश्वामित्रने ब्राह्मणत्व प्राप्त किया थ
Vaiśampāyana berkata: Wahai Bhārata, di tempat itulah—tempat resi Ārtiṣi menjalankan tapa yang dahsyat—maharsi Viśvāmitra memperoleh kedudukan serta kewibawaan rohani seorang brāhmaṇa.
Verse 26
सर्वकामसमृद्धं च तदाश्रमपदं॑ महत् | मुनिभिव्रद्यिणैश्वैव सेवितं सर्वदा विभो,प्रभो! वह महान् आश्रम सम्पूर्ण मनोवांछित वस्तुओंसे सम्पन्न है। वहँ बहुत-से मुनि और ब्राह्मण सदा निवास करते हैं
Vaiśampāyana berkata: Petempatan pertapaan yang agung itu kaya dengan segala keperluan dan kesenangan yang dihajati. Ia sentiasa dikunjungi serta dilayani oleh para resi dan brāhmaṇa, wahai tuan yang perkasa—wahai yang dimuliakan.
Verse 27
ततो हलधर: श्रीमान् ब्राह्मणैः परिवारित: । जगाम तत्र राजेन्द्र रुषड्गुस्तनुमत्यजत्
Kemudian Haladhara yang mulia (Balarāma), dikelilingi para brāhmaṇa, berangkat dari situ, wahai raja yang terbaik; dan Ruṣaḍgu, setelah meninggalkan jasadnya, menemui ajal.
Verse 28
राजेन्द्र! तत्पश्चात् श्रीमान् हलधर ब्राह्मणोंसे घिरकर उस स्थानपर गये, जहाँ रुषंगुने अपना शरीर छोड़ा थ ।।
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja yang terbaik! Sesudah itu, Haladhara yang mulia, dikelilingi para brāhmaṇa, pergi ke tempat brāhmaṇa tua Ṛṣaṅgu meninggalkan jasadnya. Wahai Bhārata, Ṛṣaṅgu sentiasa tekun dalam tapa. Pada ketika itu, setelah bertekad untuk meletakkan tubuhnya, dia merenung dalam pelbagai cara.
Verse 29
ततः सर्वानुपादाय तनयान् वै महातपा: । रुषड्गुरब्रवीत् तत्र नयध्वं मां पृूधूदकम्
Lalu pertapa agung Ṛṣaṅgu, setelah menghimpunkan semua anak lelakinya, berkata di situ: “Wahai Bhārata, bawalah aku ke Pṛthūdaka.”
Verse 30
विज्ञायातीतवयसं रुषड्गुं ते तपोधना: । तं च तीर्थमुपानिन्यु: सरस्वत्यास्तपोधनम्,उन तपस्वी पुत्रोंने तपोधन रुषंगुको अत्यन्त वृद्ध जानकर उन्हें सरस्वतीके उस उत्तम तीर्थमें पहुँचा दिया
Vaiśampāyana berkata: Menyedari bahawa Ruṣaḍgu telah melampaui usia kemuncak, para pertapa yang kaya dengan tapa (tapas) menuntunnya ke tīrtha suci di Sungai Sarasvatī, tempat keramat yang dihormati oleh para penekun pertapaan.
Verse 31
स तैः पुत्रैस्तदा धीमानानीतो वै सरस्वतीम् । पुण्यां तीर्थशतोपेतां विप्रसड्घैर्निषेविताम्
Kemudian orang bijaksana itu dibawa oleh anak-anaknya ke Sungai Sarasvatī—suci, dihiasi ratusan tīrtha, dan sering diziarahi oleh himpunan resi Brahmana.
Verse 32
स तत्र विधिना राजजन्नाप्लुत्य सुमहातपा: । ज्ञात्वा तीर्थगुणांश्वैव प्राहेदमृषिसत्तम:
Di sana, pertapa agung itu mandi menurut tata upacara di tīrtha diraja. Setelah memahami pahala dan keistimewaan tempat suci itu, resi termulia pun mengucapkan kata-kata ini.
Verse 33
सुप्रीत: पुरुषव्यात्र सर्वान् पुत्रानुपासत: । राजन! नरव्याप्र! वे पुत्र जब उन बुद्धिमान् मुनिको ब्राह्मणसमूहोंसे सेवित तथा सैकड़ों तीर्थोंसे सुशोभित पुण्यसलिला सरस्वतीके तटपर ले आये
Vaiśampāyana berkata: Dengan hati yang sangat berkenan, wahai harimau di antara manusia, raja itu dikelilingi oleh semua anaknya. Anak-anaknya membawa baginda ke tebing suci Sungai Sarasvatī, tempat yang dilayani para resi bijaksana dan himpunan Brahmana serta dihiasi ratusan tīrtha. Di sana para maharṣi, pertapa agung, mandi menurut aturan; setelah mengetahui keutamaan tīrtha itu, mereka berkata dengan gembira kepada semua anak yang duduk berdekatan: “Sesiapa yang melepaskan jasadnya di tebing utara Sarasvatī…”
Verse 34
तत्राप्लुत्य स धर्मात्मा उपस्पृश्य हलायुध:
Di sana, setelah mandi, insan yang berjiwa dharma itu—Halāyudha (Balarāma)—melakukan upacara penyucian dengan menyentuh air (ācamana), menurut adab dan dharma.
Verse 35
ससर्ज यत्र भगवॉल्लोकॉल्लोकपितामह:
Vaiśampāyana berkata: Wahai raja daripada keturunan Kuru, sesudah itu Balabhadra (Balarāma) yang gagah perkasa dan berani telah tiba di tīrtha yang suci itu—tempat Bhagavān Brahmā, datuk segala dunia, menzahirkan penciptaan; tempat para resi terunggul yang teguh memegang vrata yang keras mencapai martabat brāhmaṇa melalui tapas yang amat besar; dan tempat juga raja-resi Sindhudvīpa, pertapa agung Devāpi, serta resi Viśvāmitra yang termasyhur, berkilau dengan teja yang dahsyat dan bertapasya tinggi, memperoleh brāhmaṇa-hood.
Verse 36
यत्रार्टिषिण: कौरव्य ब्राह्मण्यं संशितव्रत: । तपसा महता राजन प्राप्तवानृषिसत्तम:
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Kauravya, wahai raja—di sinilah tempat suci di mana resi terunggul Ārtiṣiṇa, yang teguh dalam vrata yang keras, memperoleh martabat brāhmaṇa melalui tapas yang besar.”
Verse 37
सिन्धुद्वीपश्च राजर्षिदेवापिश्व महातपा: । ब्रह्माण्यं लब्धवान् यत्र विश्वामित्रस्तथा मुनि:
Vaiśampāyana berkata: “Inilah tempat suci di mana raja-resi Sindhudvīpa, pertapa agung Devāpi, dan juga resi Viśvāmitra memperoleh brāhmaṇa-hood.”
Verse 38
महातपस्वी भगवानुग्रतेजा महायशा: । तत्राजगाम बलवान बलभद्र: प्रतापवान्
Vaiśampāyana berkata: Balarāma yang mulia—besar tapasnya, menyala teja rohaninya, dan masyhur kemuliaannya—telah tiba di tempat itu. Wahai raja keturunan Kuru, Balabhadra yang gagah dan berani pun sampai ke tīrtha tersebut.
Verse 39
इति श्रीमहाभारते शल्यपर्वणि गदापर्वणि बलदेवतीर्थयात्रायां सारस्वतोपाख्यान एकोनचत्वारिंशो5ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ketiga puluh sembilan, episod Sārasvata, dalam kisah ziarah Balarāma ke tīrtha-tīrtha suci, pada bahagian Gada dalam Śalya Parva, dalam Mahābhārata yang mulia.
Verse 73
विधिवद् वै ददौ वित्तं ब्राह्मणानां महात्मनाम् | वहीं रहकर उन्होंने दैत्यों अथवा दानवोंके युद्धके विषयमें विचार किया था। राजन! उस श्रेष्ठ तीर्थमें पहुँचकर बलरामजीने महात्मा ब्राह्मणोंको विधिपूर्वक धनका दान दिया था
Vaiśaṃpāyana said: In full accordance with prescribed rites, he bestowed wealth as gifts upon the great-souled Brāhmaṇas. The act underscores the dharmic ideal that even amid the pressures of war and pilgrimage, one should honor sacred duty through proper generosity to worthy recipients.
Verse 86
मुक्त: कथं चास्य शिरो लग्नं केन च हेतुना । जनमेजयने पूछा--ब्रह्मन! उस तीर्थका नाम कपालमोचन कैसे हुआ, जहाँ महामुनि महोदरको छुटकारा मिला था? उनकी जाँघमें वह सिर कैसे और किस कारणसे चिपक गया था?
Janamejaya asked: “O Brahmin, how did that sacred ford come to be called Kapālamocana—the ‘Liberation from the Skull’—where the great sage Mahodara obtained release? And how did that skull become stuck to his thigh, and for what reason did it happen?”
Verse 113
वने विचरतो राजन्नस्थि भिनत्त्वास्फुरत् तदा । वैशम्पायनजीने कहा--नृपश्रेष्ठ! पूर्वकालकी बात है
Vaiśampāyana said: “O king, as he was roaming in the forest, it then struck—splitting the bone. (In the remembered tale: when the noble Rāma, dwelling in Daṇḍakāraṇya and intent on destroying the rākṣasas, cut off the head of a wicked rākṣasa at Jana-sthāna with a sharp-edged weapon, that severed head sprang upward in the great forest and, by the turn of fate, hit the thigh of the sage Mahodara who was wandering there, piercing through the bone and driving in.)”
Verse 126
अभिगन्तुं महाप्राज्ञस्तीर्थान्यायतनानि च । उस मस्तकके चिपक जानेसे वे महाबुद्धिमान् ब्राह्मण किसी तीर्थ या देवालयमें सुगमतापूर्वक आ-जा नहीं सकते थे
Vaiśampāyana said: Because it had stuck fast upon his head, that highly intelligent brāhmaṇa could no longer go with ease to sacred fords (tīrthas) or to holy shrines. Thus, a seemingly small physical affliction became an obstacle to religious movement and observance, showing how bodily constraint can impede one’s customary dharmic routines.
Verse 336
पृथूदके जप्यपरो नैनं श्वोमरणं तपेत् । “जो सरस्वतीके उत्तर तटपर पृथूदकतीर्थमें जप करते हुए अपने शरीरका परित्याग करता है, उसे भविष्यमें पुन: मृत्युका कष्ट नहीं भोगना पड़ता”
Vaiśampāyana said: One who, intent on japa, relinquishes the body at the sacred ford called Pṛthūdaka on the northern bank of the Sarasvatī is not thereafter afflicted by the suffering of death again. The passage upholds the Mahābhārata’s ethic that disciplined devotion at a consecrated tīrtha, joined with conscious renunciation, is held to yield liberation from repeated mortality.
Verse 1663
सर्वपापप्रशमन सिद्धिक्षेत्रमनुत्तमम् । विप्रवर! उन्होंने मुनियोंके मुखसे यह महत्त्वपूर्ण बात सुनी कि “सरस्वतीका श्रेष्ठ तीर्थ जो औशनस नामसे विख्यात है
Vaiśampāyana berkata: “Wahai Brahmana yang terbaik! Mereka mendengar daripada mulut para muni kebenaran yang berat ini: ‘Di sungai Sarasvatī ada sebuah tīrtha yang paling utama, masyhur dengan nama Auśanasa. Ia memusnahkan segala dosa dan merupakan medan yang tiada bandingan untuk mencapai siddhi (kesempurnaan rohani).’”
Verse 3436
दत्त्वा चैव बहून् दायान् विप्राणां विप्रवत्सल: । धर्मात्मा विप्रवत्सल हलधर बलरामजीने उस तीर्थमें स्नान करके ब्राह्मणोंको बहुत धनका दान किया
Vaiśampāyana berkata: “Dengan kasih dan hormat kepada para brāhmaṇa serta berjiwa dharma, Balarāma, si pemegang bajak, setelah mandi di tīrtha itu telah mengurniakan sedekah harta yang banyak kepada para brāhmaṇa.”
The chapter frames a conflict between external authority (royal power, inherited status) and internal authority (earned spiritual legitimacy): it asks what truly grounds social-spiritual rank and effective protection—force or disciplined merit.
Sustained self-regulation (niyama), austerity (tapas), and clarity of purpose are portrayed as capable of reconstituting identity and capability, even when conventional routes (formal study or kingship) appear insufficient.
Yes. Ārṣṭiṣeṇa’s proclamations function as an embedded phalaśruti: bathing at the tīrtha is said to yield abundant merit akin to an aśvamedha, reduce fear from wild creatures, and grant large results even with limited effort.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.