
मांसपरिवर्जन-प्रशंसा (Praise of Abstention from Meat) / Ethics of Ahiṃsā in Diet and Rite
Upa-parva: Ahiṃsā–Māṃsa-tyāga Anuśāsana (Discourse on Non-injury and Abstention from Meat)
Yudhiṣṭhira raises an apparent contradiction: Bhīṣma repeatedly extols ahiṃsā as supreme dharma, yet earlier ritual descriptions (notably śrāddha) may include meat; he asks what fault attaches to eating meat, what merit to abstaining, and how agency is distributed among killer, buyer, and consumer. Bhīṣma responds by classifying meat-eating as ethically problematic due to the necessary injury behind it, praising abstention as conducive to longevity, health, strength, memory, fearlessness, social trust, and auspicious rebirth. He cites authoritative voices (Manu, Nārada, Bṛhaspati) and compares abstention to major sacrificial merit, framing it as a high vow that grants ‘abhaya’ (non-fear) to beings. The chapter articulates a supply-chain model of culpability—those who procure, authorize, sell, prepare, or consume are all implicated—and warns against ‘vṛthā-māṃsa’ (meat not sanctioned by proper rite). It also introduces a calibrated exception: where meat is ritually consecrated and textually regulated (prokṣita/abhyukṣita; havis in ancestral procedures), the fault is described as reduced compared to unsanctioned consumption. The discourse concludes by recommending abstention—especially during specified seasonal periods (e.g., kaumuda/śārada observances)—and by presenting abstention as an exemplary dharma aligned with ahiṃsā, social welfare, and higher worlds.
Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न धर्म की जड़ पर चोट करता है—जो मनुष्य अधर्मवश पापकर्म कर बैठता है, वह फिर शुभगति कैसे पाए? क्या कोई ऐसा उपाय है जो पाप के भार को हल्का कर दे? → बृहस्पति उत्तर देते हैं कि पाप का मूल केवल कर्म नहीं, विकृत मनोवृत्ति भी है—अधर्मवश किया गया कर्म मन को उलटा कर नरकगति की ओर ढकेलता है। तब वे शुद्धि का मार्ग खोलते हैं: न्याय से उपार्जित अन्न का दान, विशेषतः स्वाध्याय-निरत द्विजों को, प्रसन्न अंतःकरण से। → अन्नदान की ‘विशेष महिमा’ का निर्णायक प्रतिपादन—वर्णानुसार न्यायोपार्जित अन्न का दान पाप-क्षय का सशक्त साधन है: वैश्य खेती से उपार्जित अन्न में राजभाग देकर शेष का दान करे तो पाप से छूटता है; शूद्र कठोर परिश्रम से कमाकर द्विजों को अन्न दे तो पाप से मुक्त होता है; और हर अवस्था में न्याय से कमाया अन्न पात्र में नित्य देना ‘परमा गति’ कहा गया। → बृहस्पति समग्र फल बताकर निष्कर्ष देते हैं—अन्नदान सब धर्मों और दानों का मूल है; यह लोक-परलोक दोनों में कल्याणकारी है और पाप-प्रायश्चित्त का श्रेष्ठ उपाय है, बशर्ते उपार्जन न्यायपूर्ण हो और दान श्रद्धा-प्रसन्नता से हो।
Verse 1
ऑपन-माज (_) अऑपि-्छऋाय द्ादर्शाधिकशततमो< ध्याय: पापसे छूटनेके उपाय तथा अन्नदानकी विशेष महिमा युधिछ्िर उवाच अधर्मस्य गतिर्त्रह्मयम् कथिता मे त्वयानघ । धर्मस्य तु गतिं श्रोतुमिच्छामि वदतां वर
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Brāhmaṇa, engkau telah menerangkan kepadaku perjalanan dan akibat adharma. Wahai yang suci—yang terbaik antara para penutur—kini aku ingin mendengar pula perjalanan dharma.”
Verse 2
कृत्वा कर्माणि पापानि कथं यान्ति शुभां गतिम् । कर्मणा च कृतेनेह केन यान्ति शुभां गतिम्,मनुष्य पाप कर्म करके कैसे शुभगतिको प्राप्त होते हैं तथा किस कर्मके अनुष्ठानसे उन्हें उत्तम गति प्राप्त होती है?
Yudhiṣṭhira berkata: “Setelah melakukan perbuatan berdosa, bagaimana manusia mencapai takdir yang baik? Dan di dunia ini, dengan melaksanakan perbuatan apakah mereka masih dapat mencapai keadaan yang diberkati?”
Verse 3
ब॒हस्पतिर्वाच कृत्वा पापानि कर्माणि अधर्मवशमागत: । मनसा विपरीतेन निरयं प्रतिपद्यते
Bṛhaspati berkata: “Apabila seseorang melakukan perbuatan berdosa lalu jatuh di bawah pengaruh adharma, fikirannya berpaling ke jalan yang bertentangan (anti-dharma); maka sebab itulah dia terjerumus ke neraka.”
Verse 4
मोहादधर्म यः कृत्वा पुन: समनुतप्यते । मन:समाधिसंयुक्तो न स सेवेत दुष्कृतम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Jika seseorang, kerana delusi, melakukan perbuatan yang tidak benar lalu kemudian benar-benar menyesal, dan jiwanya bersatu dengan keteguhan serta ingatan sedar, maka dia tidak patut terus menuruti perbuatan jahat.”
Verse 5
परंतु जो अज्ञानवश अधर्म बन जानेपर पुनः उसके लिये पश्चात्ताप करता है, उसे चाहिये कि मनको वशमें रखकर वह फिर कभी पापका सेवन न करे ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Namun jika seseorang, kerana kejahilan, terjatuh ke dalam perilaku yang tidak benar lalu menyesalinya, dia harus menundukkan fikirannya dan jangan sekali-kali lagi menuruti dosa. Kerana semakin minda mengecam perbuatan jahatnya sendiri, semakin tubuh—yakni dirinya—terlepas daripada belenggu yang dibentuk oleh ketidakbenaran itu.”
Verse 6
यदि व्याहरते राजन् विप्राणां धर्मवादिनाम् | ततोअधर्मकृतात् क्षिप्रमपवादात् प्रमुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai Raja, jika seorang yang berdosa mengisytiharkan kesalahannya secara terbuka di hadapan para Brahmin yang berbicara tentang dharma, maka dia segera dibebaskan daripada celaan dan aib yang timbul daripada perbuatan tidak benar itu.”
Verse 7
यथा यथा नर: सम्यगधर्ममनुभाषते । समाहितेन मनसा विमुच्येत तथा तथा । भुजंग इव निर्मोकात् पूर्वमुक्ताज्जरान्वितात्
Yudhiṣṭhira berkata: “Sejauh mana seseorang mengungkapkan dharma dengan tepat—dengan minda yang teguh dan terhimpun—sejauh itulah dia dibebaskan. Seperti ular melepaskan kulit lamanya yang telah ditanggalkan dan dimakan usia, demikianlah dia melonggarkan belenggu yang melekat padanya.”
Verse 8
दत्त्वा विप्रस्थ दानानि विविधानि समाहित: । मन:समाधिसंयुक्त: सुगतिं प्रतिपद्यते,मनुष्य एकाग्रचित्त होकर सावधान हो ब्राह्मणको यदि नाना प्रकारके दान करे तो वह उत्तम गतिको पाता है
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesiapa yang, dengan minda yang terhimpun dan perhatian yang teguh—bersatu dengan tumpuan batin—memberikan pelbagai jenis dana kepada seorang Brahmana, akan mencapai su-gati, yakni takdir dan destinasi yang unggul.”
Verse 9
प्रदानानि तु वक्ष्यामि यानि दत्त्वा युधिष्ठिर । नर: कृत्वाप्यकार्याणि ततो धर्मेण युज्यते
“Kini akan aku jelaskan, wahai Yudhiṣṭhira, perbuatan-perbuatan memberi yang apabila dilakukan—walaupun seseorang pernah melakukan hal yang tidak patut—sesudah itu ia kembali terhubung dengan dharma.”
Verse 10
युधिष्ठिर! अब मैं उन उत्कृष्ट दानोंका वर्णन करूँगा, जिन्हें देकर मनुष्य यदि उससे न करने योग्य कर्म बन जाय॑ँ तो भी धर्मके फलसे संयुक्त होता है ।।
“Wahai Yudhiṣṭhira, kini akan aku huraikan dana-dana yang unggul itu: dengan memberikannya, seseorang tetap terhubung dengan buah dharma, walaupun kemudian ia terjatuh ke dalam perbuatan yang tidak patut. Antara segala dana, pemberian makanan diisytiharkan yang terbaik; maka sesiapa yang benar-benar menginginkan dharma hendaklah terlebih dahulu memberi makanan, dengan niat yang lurus.”
Verse 11
प्राणा हुन्न॑ मनुष्याणां तस्माज्जन्तुश्व॒ जायते । अन्ने प्रतिेष्ठितो लोकस्तस्मादन्न॑ प्रशस्थते
“Makanan sesungguhnya adalah nafas kehidupan manusia; daripadanya makhluk hidup lahir. Dunia ini berdiri tegak berasaskan makanan; maka makanan dipuji sebagai yang paling patut dimuliakan.”
Verse 12
अन्न मनुष्योंका प्राण है, अन्नसे ही प्राणीका जन्म होता है, अन्नके ही आधारपर सारा संसार टिका हुआ है। इसलिये अन्न सबसे उत्तम माना गया है ।।
Yudhiṣṭhira menyatakan bahawa makanan ialah nyawa manusia: daripada makanan makhluk dilahirkan, dan seluruh dunia bersandar padanya. Maka makanan dianggap sebagai dana yang tertinggi. Para dewa, para resi, para leluhur, dan manusia semuanya memuji makanan; kerana dengan memberi makananlah Raja Rantideva mencapai syurga—menunjukkan bahawa menyara orang lain dengan rezeki adalah bentuk dharma yang utama.
Verse 13
न्यायलब्धं प्रदातव्यं द्विजातिभ्योन्नमुत्तमम् स्वाध्यायं समुपेते भ्य: प्रह्ष्टेनान्तरात्मना
Yudhiṣṭhira berkata: Seseorang hendaklah bersedekah—daripada harta yang diperoleh dengan cara yang adil—makanan yang paling baik kepada golongan dvija (yang “dua kali lahir”), khususnya mereka yang tekun dalam svādhyāya, iaitu pengajian dan pembacaan suci. Hendaklah ia memberi dengan hati yang gembira dari dalam, rela dan penuh hormat. Sedekah menjadi benar-benar dharmika apabila kedua-duanya suci: sumbernya (rezeki yang diperoleh secara benar) dan niatnya (pemberian yang ikhlas dan ceria), serta apabila ia menyokong mereka yang berpegang pada ilmu dan disiplin rohani.
Verse 14
यस्य ह्ाान्नमुपाश्नन्ति ब्राह्मणानां शतं दश । हृष्टेन मनसा दत्तं न स तिर्यग्गतिर्भवेत्,जिस पुरुषके प्रसन्न चित्तसे दिये हुए अन्नको एक हजार ब्राह्मण खा लेते हैं, वह पशु- पक्षीकी योनिमें नहीं जन्म लेता
Yudhiṣṭhira berkata: Jika seseorang menghadiahkan sedekah makanan dengan hati yang gembira, dan walaupun seratus sepuluh orang brāhmaṇa menikmati pemberian itu, maka dia tidak akan jatuh ke kelahiran sebagai binatang atau burung. Pemberian yang dilakukan dengan sukacita membawa pahala yang melindungi daripada turun ke rahim kelahiran yang rendah.
Verse 15
ब्राह्मणानां सहस्राणि दश भोज्य नरर्षभ | नरो<थधर्मात् प्रमुच्येत योगेष्वभिरत: सदा
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai banteng di antara manusia! Jika seseorang menjamu sepuluh ribu brāhmaṇa, dan tetap sentiasa tekun dalam disiplin yoga, maka melalui dharma dia dibebaskan daripada belenggu dosa.”
Verse 16
भैक्ष्येणान्नं समाहृत्य विप्रो वेदपुरस्कृत: । स्वाध्यायनिरते विप्रे दत््तेह सुखमेधते,वेदज्ञ ब्राह्मण भिक्षासे अन्न लाकर यदि स्वाध्याय-परायण विप्रको दान देता है तो इस लोकमें सुखी होता है
Yudhiṣṭhira berkata: “Apabila seorang brāhmaṇa yang menjunjung Veda sebagai pedoman mengumpulkan makanan melalui sedekah, lalu menghadiahkan makanan itu kepada brāhmaṇa lain yang tekun dalam pengajian Veda, dia akan berkembang dalam kebahagiaan di dunia ini.”
Verse 17
(भैक्ष्येणापि समाहृत्य दद्यादन्नं द्विजेषु वै । सुवर्णदानात् पापानि नश्यन्ति सुबहून्यपि ।।
Yudhiṣṭhira berkata: “Walaupun seseorang mengumpulkan makanan dengan meminta sedekah, dia tetap harus memberikan makanan kepada golongan dvija; dan dengan menghadiahkan emas, banyak dosa turut terhapus. Dengan menderma tanah yang menjadi sumber rezeki, seseorang dilepaskan bahkan daripada kesalahan besar; dan dengan membaca Purāṇa, seorang brāhmaṇa dibebaskan daripada dosa. Dengan mengulang Gāyatrī seratus ribu kali, dengan memuaskan seribu ekor lembu, dengan mengajarkan makna Veda dengan tepat kepada brāhmaṇa yang suci, dan juga dengan amalan seperti penyerahan diri sepenuhnya, dvija menjadi bebas daripada dosa. Namun dharma yang tertinggi ialah memuliakan tetamu bagi semua; sebab itu makanan diingati sebagai pemberian yang paling utama. Dan kṣatriya yang, tanpa mencederakan harta brāhmaṇa, melindungi rakyatnya dengan adil, lalu mempersembahkan kepada brāhmaṇa yang mengetahui Veda makanan yang diperoleh melalui keberaniannya sendiri—dengan hati yang bersih dan terkumpul—wahai putera Pāṇḍu yang berjiwa dharma, dia memusnahkan dosa-dosa lamanya melalui kuasa sedekah makanan itu.”
Verse 18
द्विजेभ्यो वेदवृद्धेभ्य: प्रयतः सुसमाहित: । तेनापोहति धर्मात्मन् दुष्कृतं कर्म पाण्डव
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai insan yang berpegang pada dharma, wahai putera Pāṇḍu! Sesiapa yang berdisiplin dan benar-benar tenang, lalu mempersembahkan makanan—yang diperoleh dengan kekuatan lengannya sendiri—kepada para Brāhmaṇa yang arif, para tua-tua dalam pengetahuan Veda, maka dengan itu dia menghapuskan perbuatan jahatnya. Pemberian yang berasaskan kelakuan adil dan perlindungan rakyat, bukan rampasan, menjadi jalan penyucian moral.”
Verse 19
षड्भागपरिशुद्धं च कृषेर्भागमुपार्जितम् । वैश्यो ददद् द्विजातिभ्य: पापेभ्य: परिमुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Seorang Vaiśya yang mencari nafkah melalui pertanian, terlebih dahulu menunaikan bahagian raja, iaitu satu perenam, lalu daripada baki itu memberikan bijirin yang suci (diperoleh dengan cara yang benar) sebagai sedekah kepada golongan dua-kali-lahir—maka dia terlepas daripada dosa. Rangkap ini menegaskan cukai yang sah dan sedekah yang bersih sebagai ekonomi dharma yang menyucikan kehidupan berumah tangga.”
Verse 20
अवाप्य प्राणसंदेहं कार्कश्येन समार्जितम् । अन्न दत्त्वा द्विजातिभ्य: शूद्र: पापात् प्रमुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Walaupun diperoleh melalui kerja keras yang kasar hingga nyawa seakan terancam, jika seorang Śūdra memberikan makanan itu sebagai sedekah kepada golongan dua-kali-lahir, dia dibebaskan daripada dosa. Rangkap ini menonjolkan kuasa penyucian kemurahan hati yang disertai pengorbanan diri, serta nilai etika memberi daripada rezeki yang susah payah dicari.”
Verse 21
औरसेन बलेनान्नमर्जयित्वाविहिंसक: । यः प्रयच्छति विप्रेभ्यो न स दुर्गाणि पश्यति,जो किसी प्राणीकी हिंसा न करके अपनी छातीके बलसे पैदा किया हुआ अन्न विप्रोंको दान करता है, वह कभी संकटका अनुभव नहीं करता
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesiapa yang tanpa mencederakan mana-mana makhluk hidup, memperoleh makanannya dengan kekuatan tubuhnya sendiri, lalu memberikan makanan itu sebagai sedekah kepada para brāhmaṇa—orang demikian tidak akan melihat bencana dan kesengsaraan.”
Verse 22
न्यायेनैवाप्तमन्नं तु नरो हर्षसमन्वित: । द्विजेभ्यो वेदवृद्धेभ्यो दत्त्वा पापात् प्रमुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Seseorang yang memperoleh makanan dengan cara yang benar, lalu dengan sukacita memberikannya sebagai sedekah kepada golongan dua-kali-lahir—para Brāhmaṇa yang matang dalam ilmu Veda—akan dibebaskan daripada dosa. Rangkap ini menegaskan bahawa sedekah berkesan secara etika hanya apabila cara memperoleh dan semangat memberi sama-sama selaras dengan dharma.”
Verse 23
अन्नमूर्जस्करं लोके दत्त्वोर्जस्वी भवेन्नर: । सतां पन्थानमावृत्य सर्वपापै: प्रमुच्यते
Yudhiṣṭhira berkata: “Di dunia ini, makananlah yang melahirkan dan menambah kekuatan. Maka, dengan bersedekah makanan seseorang menjadi bertenaga; dan dengan berlindung pada jalan orang-orang berbudi, ia terlepas daripada segala dosa.”
Verse 24
दानवदूभि: कृत: पन्था येन यान्ति मनीषिण: । ते हि प्राणस्य दातारस्तेभ्यो धर्म: सनातन:
“Jalan yang dibukakan oleh para dermawan itulah jalan yang ditempuh oleh orang-orang bijaksana. Mereka yang menderma makanan sesungguhnya adalah pemberi nyawa; melalui merekalah Dharma yang abadi berkembang.”
Verse 25
सर्वावस्थ॑ मनुष्येण न्यायेनान्नमुपार्जितम् । कार्य पात्रागतं नित्यमन्नं हि परमा गति:
Yudhiṣṭhira berkata: “Dalam apa jua keadaan hidup, seseorang hendaklah memperoleh makanan dengan cara yang benar, dan sentiasa mempersembahkan makanan itu kepada penerima yang layak. Kerana makananlah sesungguhnya sandaran dan tempat berlindung tertinggi bagi semua makhluk.”
Verse 26
अन्नस्य हि प्रदानेन नरो रौद्रं न सेवते । तस्मादन्नं प्रदातव्यमन्यायपरिवर्जितम्,अन्न-दान करनेसे मनुष्यको कभी नरककी भयंकर यातना नहीं भोगनी पड़ती; अतः न्यायोपार्जित अन्नका ही सदा दान करना चाहिये
Yudhiṣṭhira berkata: “Dengan memberi makanan, seseorang tidak jatuh ke dalam keadaan seksa yang mengerikan. Maka, hendaklah seseorang bersedekah makanan—makanan yang bebas daripada kezaliman, yakni diperoleh dengan cara yang benar.”
Verse 27
यतेद् ब्राह्मणपूर्व हि भोक्तुमन्नं गृही सदा । अवन्ध्यं दिवसं कुर्यादन्नदानेन मानव:
Yudhiṣṭhira berkata: “Seorang ketua rumah tangga hendaklah sentiasa berusaha untuk makan hanya setelah terlebih dahulu menjamu seorang brāhmaṇa. Dengan bersedekah makanan, hendaklah seseorang menjadikan setiap hari berbuah dan tidak sia-sia.”
Verse 28
भोजयित्वा दशशतं नरो वेदविदां नृप । न्यायविद्धर्मविदुषामितिहासविदां तथा
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja, sesiapa yang menjamu seribu orang brāhmaṇa—yang arif dalam Veda, mahir dalam nyāya (hujah dan keadilan), memahami dharma, serta mengetahui sejarah suci dan tradisi—tidak akan jatuh ke neraka yang mengerikan, dan tidak pula terbelenggu lagi dalam putaran pengembaraan duniawi. Dalam hidup ini juga segala tujuannya tercapai, dan selepas mati dia menikmati kebahagiaan di alam sana.”
Verse 29
न याति नरकं घोरें संसारांश्व न सेवते । सर्वकामसमायुक्तः प्रेत्य चाप्यश्नुते सुखम्
Yudhiṣṭhira berkata: “Wahai raja, orang yang menjamu seribu brāhmaṇa—yang mengetahui Veda, nyāya, dharma, dan sejarah tradisi—tidak akan pergi ke neraka yang mengerikan, dan tidak pula terus terikat pada putaran pengembaraan dunia. Dalam hidup ini juga segala keinginannya dipenuhi, dan setelah mati dia menikmati kebahagiaan di alam sana.”
Verse 30
एवं खलु समायुक्तो रमते विगतज्वरः । रूपवान् कीर्तिमांश्वैव धनवांश्वोपपद्यते,इस प्रकार अन्न-दानमें संलग्न हुआ पुरुष निश्चिन्त हो सुखका अनुभव करता है और रूपवान, कीर्तिमान् तथा धनवान होता है
Yudhiṣṭhira berkata: “Sesungguhnya, orang yang demikian terarah dengan benar (dalam disiplin memberi, khususnya sedekah makanan) hidup dengan gembira, bebas daripada keresahan dan dukacita; dan dia juga memperoleh rupa yang elok, nama yang harum, serta kekayaan.”
Verse 31
एतत् ते सर्वमाख्यातमन्नदानफलं महत् । मूलमेतत् तु धर्माणां प्रदानानां च भारत,भारत! अन्न-दान सब प्रकारके धर्मों और दानोंका मूल है। इस प्रकार मैंने तुम्हें यह अन्नदानका सारा महान् फल बताया है
“Kini telah aku jelaskan sepenuhnya buah yang agung daripada sedekah makanan. Wahai Bhārata, inilah sesungguhnya akar bagi segala bentuk dharma dan setiap jenis pemberian: sedekah makanan menjadi asas kehidupan yang benar dan kemurahan hati.”
Verse 111
इस प्रकार श्रीमह्ा भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें संसारचक्र नामक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, di dalam Anuśāsana Parva—khususnya pada bahagian Dāna-dharma Parva (tentang dharma pemberian)—bab yang ke-111, berjudul “Saṃsāra-cakra” (“Roda Pengembaraan Duniawi”), berakhir.
Verse 112
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि संसारचक्रे दादशाधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah berakhir bab ke-112, bertajuk “Roda Saṃsāra”, dalam bahagian Dāna-dharma (dharma pemberian) daripada Anuśāsana Parva dalam Mahābhārata yang suci. Kolofon penutup ini membingkai ajaran tersebut sebagai sebahagian daripada nasihat etika Bhīṣma tentang sedekah dan kelakuan yang benar, sambil menegaskan sifat berputar-putar kewujudan duniawi yang dharma berusaha untuk dilampaui.
The dilemma is the perceived conflict between the maxim ‘ahiṃsā paramo dharmaḥ’ and ritual/śrāddha precedents that can involve meat—prompting the question of when, if ever, consumption can be ethically consistent with dharma.
Ahiṃsā is treated as a primary ethical standard, and abstention from meat is praised as a high vow that protects beings; moral responsibility is distributed across all enabling roles, not only the direct act of killing.
Yes: the chapter repeatedly attributes tangible and transcendent outcomes to abstention—health, longevity, reputation, fearlessness, auspicious rebirth, and higher worlds—presenting meat-abstinence as comparable in merit to major ritual accomplishments.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.