
Adhyaya 59 — सूर्याद्यभिषेककथनम् (Surya and Related Abhisheka/ Cosmological Determinations)
Selepas mendengar perbincangan sebelumnya, para resi mendekati Sūta Romaharṣaṇa dengan keraguan baharu dan memohon penentuan (vinirṇaya) yang lebih luas serta tepat tentang para cahaya langit (jyotiṣa), khususnya perjalanan dan fungsi Surya dan Chandra. Sūta mengalihkan fokus daripada tajuk ritual kepada sebab kosmologi: beliau menerangkan asal-usul dan pembahagian tiga Agni—soura (ilahi/solar), pārthiva (duniawi), dan vārigarbha/vaidyuta (berair/atmosfera)—serta bagaimana api- api ini saling memasuki dan menyuburkan satu sama lain. Surya digambarkan “meminum” air melalui sinarnya, menggerakkan perubahan siang–malam dan kesan musim (panas, hujan, sejuk). Bab ini memetakan saluran sinar (nāḍī), jenis-jenis sinar dan hasilnya (hujan, embun/fros, haba), lalu mengaitkan nama-nama/penjaga Surya mengikut bulan serta menghitung bilangan sinar bagi setiap bulan. Penutupnya menegaskan kedudukan Chandra, planet-planet dan nakṣatra sebagai terbit daripada Surya, dan menampilkan Surya serta Chandra sebagai “mata” Tuhan, sebagai persiapan untuk menghubungkan fungsi kosmos dengan tertib suci Śaiva dan logik abhiṣeka dalam wacana seterusnya.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे सूर्याद्यभिषेककथनं नामाष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः सूत उवाच एतच्छ्रुत्वा तु मुनयः पुनस्तं संशयान्विताः पप्रच्छुरुत्तरं भूयस् तदा ते रोमहर्षणम्
Demikianlah, dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, diperkenalkan bab kelima puluh sembilan yang bernama “Penceritaan abhiṣeka bermula dengan Surya”. Sūta berkata: Setelah mendengar hal itu, para muni—masih diliputi keraguan—sekali lagi menyoal Romaharṣaṇa (Sūta), memohon jawapan yang lebih lengkap.
Verse 2
ऋषय ऊचुः यदेतदुक्तं भवता सूतेह वदतां वर एतद्विस्तरतो ब्रूहि ज्योतिषां च विनिर्णयम्
Para ṛṣi berkata: “Wahai Sūta, yang terbaik antara para penutur! Apa yang telah engkau nyatakan itu, jelaskanlah dengan terperinci; dan bentangkan juga penentuan yang jelas tentang para cahaya langit (jyotiṣ).”
Verse 3
श्रुत्वा तु वचनं तेषां तदा सूतः समाहितः उवाच परमं वाक्यं तेषां संशयनिर्णये
Setelah mendengar kata-kata mereka, Sūta menenangkan dan menghimpunkan batinnya, lalu menyampaikan ajaran yang luhur untuk memutuskan keraguan mereka.
Verse 4
अस्मिन्नर्थे महाप्राज्ञैर् यदुक्तं शान्तबुद्धिभिः एतद्वो ऽहं प्रवक्ष्यामि सूर्यचन्द्रमसोर्गतिम्
Tentang perkara ini, apa yang telah diajarkan oleh para maharṣi yang berwawasan luas dan berakal tenang—itulah yang akan aku nyatakan kepada kalian sekarang: perjalanan dan gerak Surya dan Candra.
Verse 5
फ़िरे-wअतेर्-चिर्च्ले यथा देवगृहाणीह सूर्यचन्द्रादयो ग्रहाः अतः परं तु त्रिविधम् अग्नेर्वक्ष्ये समुद्भवम्
Sebagaimana di sini, Surya, Candra dan planet-planet lain bergerak menurut lingkaran yang telah ditetapkan, laksana kawasan suci kediaman para dewa; demikianlah kini akan aku nyatakan asal-usul Agni yang tiga macam. Tatanan kosmos ini berlangsung di bawah pemerintahan Pati (Śiva), sedangkan para paśu (jiwa) mengalaminya menurut paśa (ikatan) dan pahala kebajikan masing-masing.
Verse 6
दिव्यस्य भौतिकस्याग्नेर् अथो ऽग्नेः पार्थिवस्य च व्युष्टायां तु रजन्यां च ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः
Tentang api langit, api unsur kosmik, dan juga api bumi—pada waktu fajar dan juga pada malam—demikian dinyatakan mengenai Brahmā, yang kelahirannya dari Avyakta (Yang Tidak Termanifest).
Verse 7
अव्याकृतमिदं त्वासीन् नैशेन तमसा वृतम् चतुर्भागावशिष्टे ऽस्मिन् लोके नष्टे विशेषतः
Pada waktu itu, semuanya berada dalam keadaan tidak termanifest (Avyākṛta), diselubungi kegelapan malam kosmik. Ketika dunia ini—seakan tinggal seperempat sahaja—terlarut khususnya, segala perbezaan pun lenyap.
Verse 8
स्वयंभूर्भगवांस्तत्र लोकसर्वार्थसाधकः खद्योतवत्स व्यचरद् आविर्भावचिकीर्षया
Di sana, Tuhan Yang Maha Mulia, Yang Terbit Sendiri (Svayambhū)—yang menyempurnakan segala tujuan sejati bagi dunia-dunia—bergerak bagaikan kunang-kunang, dengan hasrat menampakkan penzahiran-Nya.
Verse 9
सो ऽग्निं सृष्ट्वाथ लोकादौ पृथिवीजलसंश्रितः संहृत्य तत्प्रकाशार्थं त्रिधा व्यभजदीश्वरः
Setelah mula-mula menzahirkan Agni pada permulaan dunia-dunia, Tuhan—yang bersemayam melalui bumi dan air—kemudian menarik kembali api itu dan, demi menjadikan cahayanya berfungsi, membahagikannya kepada tiga rupa.
Verse 10
पवनो यस्तु लोके ऽस्मिन् पार्थिवो वह्निरुच्यते यश्चासौ लोकादौ सूर्ये शुचिरग्निस्तु स स्मृतः
Dalam dunia ini, api yang dipelihara oleh angin disebut api bumi (pārthiva). Dan api yang suci, yang bersinar pada permulaan dunia sebagai Matahari, diingati sebagai Śuci Agni, Agni yang murni.
Verse 11
वैद्युतो ऽब्जस्तु विज्ञेयस् तेषां वक्ष्ये तु लक्षणम् वैद्युतो जाठरः सौरो वारिगर्भास्त्रयो ऽग्नयः
Ketahuilah bahawa api “Abja” (lahir daripada teratai) itu ialah api yang lahir daripada kilat (Vaidyuta). Kini akan aku nyatakan tanda-tanda pengenalannya. Tiga api ialah: api kilat (Vaidyuta), api perut (Jāṭhara), dan api suria (Saura), yang asalnya berwomb air, yakni Vārigarbha.
Verse 12
तस्मादपः पिबन्सूर्यो गोभिर् दीप्यत्यसौ विभुः जले चाब्जः समाविष्टो नाद्भिर् अग्निः प्रशाम्यति
Oleh itu, Matahari Yang Meliputi Segala, dengan meminum air-air, menyala melalui sinar-sinarnya. Teratai bersemayam di dalam air, dan api tidak dipadamkan oleh air—kerana semuanya bergerak oleh Śakti Tuhan (Pati) yang imanen dalam unsur-unsur.
Verse 13
मानवानां च कुक्षिस्थो नाग्निः शाम्यति पावकः अर्चिष्मान्पवनः सो ऽग्निर् निष्प्रभो जाठरः स्मृतः
Dalam manusia, api yang bersemayam di perut tidak pernah padam. Api itulah—dikipas oleh angin hayat (pavana)—walau tanpa nyala dan sinar lahiriah, dikenali sebagai Jāṭharāgni, api gastrik.
Verse 14
यश्चायं मण्डली शुक्ली निरूष्मा सम्प्रजायते प्रभा सौरी तु पादेन ह्य् अस्तं याते दिवाकरे
Dan cahaya putih berbentuk bulat ini yang lahir—sejuk dan tanpa panas—itulah kemilau suria. Ia menampakkan diri hanya sebagai seperempat bahagian ketika Matahari telah terbenam. Demikianlah tertib kosmos ditandai oleh darjat cahaya yang terukur.
Verse 15
अग्निमाविशते रात्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते उद्यन्तं च पुनः सूर्यम् औष्ण्यम् अग्नेः समाविशेत्
Pada malam hari, api memasuki (meliputi dunia), maka ia bersinar dari jauh. Dan apabila Matahari terbit kembali, kepanasan (uṣṇatā) Agni memasuki Matahari. Demikianlah satu tejas yang sama menampakkan diri sebagai api dan sebagai cakera suria, melalui saling-bersemayam.
Verse 16
पादेन पार्थिवस्याग्नेस् तस्मादग्निस्तपत्यसौ प्रकाशोष्णस्वरूपे च सौराग्नेये तु तेजसी
Dengan satu perempat bahagiannya, Agni berasaskan prinsip unsur bumi; maka Api ini benar-benar membakar. Hakikatnya ialah cahaya dan panas, dan dalam ranah surya serta ranah api, sinarnya terserlah sebagai tejas.
Verse 17
परस्परानुप्रवेशाद् आप्यायेते परस्परम् उत्तरे चैव भूम्यर्धे तथा ह्यग्निश् च दक्षिणे
Melalui saling meresapi, unsur-unsur saling menyuburkan dan menambah antara satu sama lain. Di bahagian utara terdapat bahagian unsur bumi; demikian juga Agni ditegakkan di wilayah selatan.
Verse 18
उत्तिष्ठति पुनः सूर्यः पुनर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मात्ताम्रा भवन्त्यापो दिवारात्रिप्रवेशनात्
Matahari terbit kembali, dan sekali lagi benar-benar memasuki perairan; maka air menjadi berona tembaga kerana kemasukannya pada siang dan malam. Demikianlah irama waktu pun menyingkap Pati, Sang Tuhan, sebagai pengatur batin bagi tertib kosmos.
Verse 19
अस्तं याति पुनः सूर्यो ऽहर्वै प्रविशत्य् अपः तस्मान्नक्तं पुनः शुक्ला आपो दृश्यन्ति भास्वराः
Apabila Matahari terbenam kembali, siang seolah-olah memasuki perairan. Maka pada malam hari, air kelihatan kembali cerah dan putih, berkilau dengan sinar.
Verse 20
एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्धे दक्षिणोत्तरे उदयास्तमने नित्यम् अहोरात्रं विशत्य् अपः
Dengan tertib berurutan krama-yoga ini, di bahagian selatan dan utara bumi, pada saat terbit dan terbenam, perairan sentiasa memasuki putaran siang dan malam.
Verse 21
यश्चासौ तपते सूर्यः पिबन्नंभो गभस्तिभिः पार्थिवाग्निविमिश्रो ऽसौ दिव्यः शुचिरिति स्मृतः
Matahari itu menyala gemilang, meneguk air dengan sinar-sinarnya—bercampur dengan api duniawi—maka dikenang sebagai bersifat ilahi dan suci pada hakikatnya.
Verse 22
सहस्रपादसौ वह्निर् वृत्तकुम्भनिभः स्मृतः आदत्ते स तु नाडीनां सहस्रेण समन्ततः
Api itu (Vahni) dikenang sebagai ‘berkaki seribu’ dan berbentuk seperti tempayan air yang bulat; dari segenap arah ia menarik masuk melalui seribu nāḍī.
Verse 23
नादेयीश्चैव सामुद्रीः कूपाश्चैव तथा घनाः स्थावरा जङ्गमाश्चैव वापीकुल्यादिका अपः
Air itu beraneka jenis: yang lahir dari sungai dan dari lautan, yang ditimba dari perigi dan yang terkumpul daripada hujan; ada yang tenang dan ada yang mengalir—seperti air kolam, terusan, dan seumpamanya. Air-air ini hendaklah difahami sebagai medium yang layak untuk upacara penyucian dan untuk persembahan dalam pemujaan Śiva.
Verse 24
च्लस्सेस् ओफ़् सुन्रय्स् तस्य रश्मिसहस्रं तच् छीतवर्षोष्णनिःस्रवम् तासां चतुःशता नाड्यो वर्षन्ते चित्रमूर्तयः
Daripada (Matahari) itu terbit seribu aliran sinar, memancar sebagai limpahan sejuk, hujan, dan panas. Daripadanya, empat ratus saluran (nāḍī) mengalir keluar, tampak dalam pelbagai rupa yang menakjubkan.
Verse 25
भजनाश्चैव माल्याश् च केतनाः पतनास् तथा अमृता नामतः सर्वा रश्मयो वृष्टिसर्जनाः
Segala sinar suria dikenali dengan nama Bhajanā, Mālyā, Ketanā, Patanā, dan Amṛtā; sinar-sinar inilah agen yang menjana turunnya hujan. Maka, dengan kuasa tertib Tuhan (Pati), dunia dipelihara melalui turunnya air yang menyuburkan jiwa-jiwa berjasad (paśu) yang terikat oleh belenggu alam (pāśa).
Verse 26
हिमोद्वहाश् च ता नाड्यो रश्मयस् त्रिशताः पुनः रेशा मेघाश् च वात्स्याश् च ह्लादिन्यो हिमसर्जनाः
Nāḍī-nāḍī itu ialah pembawa salji; dan sekali lagi, sinar-sinar itu dikatakan berjumlah tiga ratus. Ia juga dinamai Reśā, Meghā, dan Vātsya—saluran penyejuk yang melahirkan embun beku dan salji.
Verse 27
चन्द्रभा नामतः सर्वा पीताभाश् च गभस्तयः शुक्लाश् च ककुभाश्चैव गावो विश्वभृतस् तथा
Semuanya dikenali dengan nama “Candrabhā” (bercahaya seperti bulan). Sinar matahari berwarna kekuningan; penjuru-penjuru arah berwarna putih; dan demikian juga kuasa-kuasa penopang dunia—“lembu-lembu” yang memikul alam semesta—turut digambarkan sedemikian.
Verse 28
शुक्लास्ता नामतः सर्वास् त्रिशतीर्घर्मसर्जनाः सोमो बिभर्ति ताभिस्तु मनुष्यपितृदेवताः
Kesemuanya dinamai “Śuklā”—tiga ratus bilangannya, yang melahirkan bahang dan daya hayat. Dengan sinar-sinar itu Soma (Bulan) menanggung manusia, para Pitṛ (roh leluhur), dan para Deva; maka tertib kosmos terpelihara di bawah Pati, yang kuasanya meresapi segala cahaya langit.
Verse 29
मनुष्यानौषधेनेह स्वधया च पितॄनपि अमृतेन सुरान् सर्वांस् तिसृभिस् तर्पयत्यसौ
Di sini, Baginda memuaskan manusia dengan herba perubatan; memuaskan para Pitṛ dengan persembahan yang disebut svadhā; dan memuaskan semua Deva dengan amṛta, nektar keabadian. Demikianlah, dengan tiga cara ini Baginda menggenapkan tiga golongan itu.
Verse 30
वसन्ते चैव ग्रीष्मे च शतैः स तपते त्रिभिः वर्षास्वथो शरदि च चतुर्भिः संप्रवर्षति
Pada musim bunga dan musim panas, Baginda menyala dengan tiga ratus sinar; pada musim hujan, dan sekali lagi pada musim luruh, Baginda mencurahkan hujan dengan empat ratus (sinar). Demikianlah Tuhan, sebagai pengatur kosmos, memelihara dunia-dunia melalui bahang dan curahan hujan.
Verse 31
हेमन्ते शिशिरे चैव हिममुत्सृजते त्रिभिः गऺत्तेर् इन् देर् सोन्ने इन्द्रो धाता भगः पूषा मित्रो ऽथ वरुणो ऽर्यमा
Pada musim Hemanta dan Śiśira, kesejukan (embun beku) disingkirkan oleh tiga kuasa ini; dan dalam perjalanan Surya ada kuasa-kuasa pemelihara—Indra, Dhātṛ, Bhaga, Pūṣan, Mitra, lalu Varuṇa dan Aryaman—yang mengatur tertib waktu. Maka, di bawah Pati, Tuhan yang menjadi penguasa batin segala dewa, irama kosmos berjalan tanpa halangan.
Verse 32
अंशुर् विवस्वांस्त्वष्टा च पर्जन्यो विष्णुरेव च वरुणो माघमासे तु सूर्य एव तु फाल्गुने
Dalam susunan nama-nama Surya, baginda disebut Aṃśu, Vivasvān, Tvaṣṭṛ, Parjanya, Viṣṇu dan Varuṇa. Pada bulan Māgha, baginda (terutama) adalah Varuṇa; dan pada bulan Phālguna, baginda disebut Sūrya.
Verse 33
चैत्रे मासि भवेदंशुर् धाता वैशाखतापनः ज्येष्ठे मासि भवेदिन्द्र आषाढे चार्यमा रविः
Pada bulan Caitra, Surya berfungsi sebagai Aṃśu; pada Vaiśākha, sebagai Dhātā, pembawa bahang; pada Jyeṣṭha, sebagai Indra; dan pada Āṣāḍha, sebagai Aryamā—Ravi yang bercahaya—menguasai waktu serta menegakkan dunia-dunia dengan kuasa yang telah ditetapkan.
Verse 34
विवस्वान् श्रावणे मासि प्रौष्ठपदे भगः स्मृतः पर्जन्यो ऽश्वयुजे मासि त्वष्टा वै कार्तिके रविः
Pada bulan Śrāvaṇa, Surya dikenal sebagai Vivasvān. Pada Prauṣṭhapada, baginda dikenang sebagai Bhaga. Pada Āśvayuja, baginda menjadi Parjanya; dan pada Kārtika, Surya sesungguhnya adalah Tvaṣṭṛ.
Verse 35
मार्गशीर्षे भवेन्मित्रः पौषे विष्णुः सनातनः पञ्चरश्मिसहस्राणि वरुणस्यार्ककर्मणि
Pada bulan Mārgaśīrṣa, kuasa surya berfungsi sebagai Mitra; pada Pauṣa, Viṣṇu yang kekal memerintah. Dalam operasi surya (arka-karma) milik Varuṇa, terdapat lima ribu sinar yang bekerja.
Verse 36
षड्भिः सहस्रैः पूषा तु देवो ऽंशुः सप्तभिस् तथा धाताष्टभिः सहस्रैस्तु नवभिस्तु शतक्रतुः
Pūṣan dihitung bersama enam ribu pengiring; dewa Aṃśu demikian juga dengan tujuh ribu; Dhātṛ dengan lapan ribu; dan Śatakratu (Indra) dengan sembilan ribu. Demikianlah bala tentera para dewa dihitung dan disebut satu persatu.
Verse 37
विवस्वान् दशभिर् याति यात्येकादशभिर् भगः सप्तभिस्तपते मित्रस् त्वष्टा चैवाष्टभिः स्मृतः
Vivasvān bergerak dengan sepuluh sinar; Bhaga bergerak dengan sebelas. Mitra bersinar dengan tujuh, dan Tvaṣṭṛ diingati mempunyai lapan—demikian para Āditya berfungsi menurut ukuran kuasa suria yang berbeza, menegakkan tertib kosmos.
Verse 38
अर्यमा दशभिर् याति पर्जन्यो नवभिस् तथा षड्भी रश्मिसहस्रैस्तु विष्णुस्तपति मेदिनीम्
Aryamā bergerak dengan sepuluh (sinar), dan Parjanya demikian juga dengan sembilan; tetapi Viṣṇu, dengan enam ribu sinar, memanaskan serta menerangi bumi.
Verse 39
वसंते कपिलः सूर्यो ग्रीष्मे काञ्चनसप्रभः श्वेतो वर्षासु वर्णेन पाण्डुः शरदि भास्करः
Pada musim bunga, Matahari tampak keperangan; pada musim panas, baginda bersinar dengan cahaya keemasan; pada musim hujan, baginda menjadi putih pada warnanya; dan pada musim luruh, sang penerang tampak pucat. Demikianlah kuasa Tuhan yang teratur terlihat sebagai sifat-sifat waktu yang berubah.
Verse 40
हेमन्ते ताम्रवर्णस्तु शिशिरे लोहितो रविः इति वर्णाः समाख्याता मया सूर्यसमुद्भवाः
Pada Hemanta (awal musim sejuk), Matahari berwarna tembaga; pada Śiśira (akhir musim sejuk), Ravi tampak merah. Demikianlah telah aku jelaskan warna-warna bermusim yang timbul daripada Matahari—tanda-tanda yang wajar dibaca sebagai penzahiran teratur pemerintahan kosmik Tuhan.
Verse 41
ओषधीषु बलं धत्ते स्वधया च पितृष्वपि सूर्यो ऽमरेष्वप्यमृतं त्रयं त्रिषु नियच्छति
Matahari menaruh kekuatan pada segala herba ubatan; melalui persembahan yang dinamai svadhā, Baginda turut memelihara para Pitṛ (roh leluhur); dan di kalangan para Deva, Baginda menegakkan amṛta, nektar keabadian—demikianlah Baginda mengatur tiga hal ini dalam tiga ranahnya masing-masing.
Verse 42
एवं रश्मिसहस्रं तत् सौरं लोकार्थसाधकम् भिद्यते लोकमासाद्य जलशीतोष्णनिःस्रवम्
Demikianlah seribu sinar Matahari, yang menunaikan kesejahteraan segala alam, apabila sampai ke alam bumi menjadi berbeza-beza, lalu mengalir keluar sebagai air—ada yang menyejukkan dan ada yang menghangatkan.
Verse 43
इत्येतन्मण्डलं शुक्लं भास्वरं सूर्यसंज्ञितम् नक्षत्रग्रहसोमानां प्रतिष्ठायोनिरेव च
Demikianlah cakra yang putih, bercahaya dan gemilang ini disebut Surya, Matahari; dialah landasan penegakan dan juga rahim-sumber, asal-usul bagi nakṣatra, planet-planet, serta Soma (Bulan).
Verse 44
चन्द्रऋक्षग्रहाः सर्वे विज्ञेयाः सूर्यसंभवाः नक्षत्राधिपतिः सोमो नयनं वाममीशितुः
Segala Bulan, rasi bintang dan planet hendaklah difahami sebagai terbit daripada Matahari. Soma, penguasa nakṣatra, ialah mata kiri Tuhan Yang Maha Tinggi, Īśa.
Verse 45
नयनं चैवम् ईशस्य दक्षिणं भास्करः स्वयम् तेषां जनानां लोके ऽस्मिन् नयनं नयते यतः
Demikianlah Matahari (Bhāskara) sendiri ialah mata kanan Īśa; kerana di dunia ini dialah yang memimpin penglihatan makhluk, lalu membimbing daya melihat mereka.
The chapter distinguishes soura (solar/divine), jathara (digestive/fire within beings), and varigarbha/vaidyuta (watery-atmospheric/lightning-related) Agni. Their mutual ‘entry’ explains how heat, digestion, weather, and solar radiance function as a single integrated cosmic economy.
It presents the Sun as drawing waters via rays and distributing effects through ray-channels (nāḍīs): sets of rays are associated with rainfall, heat (gharma), and cold/frost (hima), producing seasonal alternations through day–night and north–south movement.
The chapter states that luminaries (chandra, grahas, nakṣatras) are to be understood as arising from or grounded in the solar principle, with Soma as nakṣatra-lord, while Sun and Moon function as the Lord’s right and left ‘eyes’ governing perception and order in the world.