Adhyaya 4
Purva BhagaAdhyaya 463 Verses

Adhyaya 4

Adhyaya 4: अहोरात्र-युग-मन्वन्तर-कल्पमान तथा प्रलयान्ते सृष्ट्युपक्रमः

Sūta menerangkan bahawa “siang” Pencipta menandakan masa penzahiran, manakala “malam” menandakan peleraian; ini hanyalah ungkapan konvensional, bukan kitaran siang-malam secara harfiah. Bab ini kemudian menghuraikan susunan masa bertingkat: unit manusia (daripada nimeṣa hingga muhūrta), masa pitṛ (siang-malam dan tahun mereka), dan masa dewa (ayana sebagai siang-malam), lalu panjang yuga—kṛta, tretā, dvāpara, kali—beserta bahagian sandhyā, jumlah caturyuga, serta skala manvantara dan kalpa (seribu caturyuga). Ditegaskan bahawa segala vikāra ditarik balik atas perintah Śiva; apabila guṇa kembali seimbang berlakulah pralaya, dan apabila ketakseimbangan muncul, penciptaan bermula—Śiva tetap sebab tertinggi. Naratif beralih kepada gambaran pralaya dan pembaharuan: Brahmā tidur di perairan, terjaga dan bersiap mencipta semula; bumi dipulihkan (motif Varāha), menjadi landasan bagi bab seterusnya tentang tertib dunia baharu, makhluk-makhluk, dan makna Śaiva dalam kosmologi berputar.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच अथ प्राथमिकस्येह यः कालस्तदहः स्मृतम् सर्गस्य तादृशी रात्रिः प्राकृतस्य समासतः

Sūta berkata: Di sini, rentang masa bagi tahap permulaan disebut sebagai “siang”-nya. Secara ringkas, rentang yang setara itu juga merupakan “malam” bagi penciptaan prākṛta.

Verse 2

दिवा सृष्टिं विकुरुते रजन्यां प्रलयं विभुः औपचारिकमस्यैतद् अहोरात्रं न विद्यते

Pada “siang”, Tuhan Yang Maha Meliputi menzahirkan ciptaan; pada “malam”, Dia menariknya kembali ke dalam pralaya, pembubaran. Namun bagi-Nya, pembahagian siang dan malam ini hanyalah ungkapan kiasan—dalam hakikat-Nya sendiri tiada siang dan tiada malam.

Verse 3

दिवा विकृतयः सर्वे विकारा विश्वदेवताः प्रजानां पतयः सर्वे तिष्ठन्त्यन्ये महर्षयः

Pada “siang”, segala vikṛti dan segala vikāra—para dewa yang memerintah kosmos—tampil nyata dalam fungsinya; demikian juga semua Prajāpati, para penguasa keturunan, serta para maharishi yang lain tetap teguh pada tugas masing-masing.

Verse 4

रात्रौ सर्वे प्रलीयन्ते निशान्ते सम्भवन्ति च अहस्तु तस्य वैकल्पो रात्रिस्तादृग्विधा स्मृता

Dalam “malam” itu, semua makhluk melebur ke dalam yang tidak termanifest (avyakta); pada penghujung malam, mereka muncul kembali. Demikianlah silih berganti bagi-Nya—siang dan malam difahami sebagai kitaran penzahiran dan penyerapan semula.

Verse 5

चतुर्युगसहस्रान्ते मनवस्तु चतुर्दश चत्वारि तु सहस्राणि वत्सराणां कृतं द्विजाः

Pada penghujung seribu kitaran empat yuga, terdapat empat belas Manu; dan empat ribu tahun membentuk Zaman Kṛta, wahai para dvija (yang dua kali lahir).

Verse 6

तावच्छती च वै संध्या संध्यांशश् च कृतस्य तु त्रिशती द्विशती संध्या तथा चैकशती क्रमात्

Bagi Kṛta Yuga, sandhyā (masa peralihan) dan sandhyāṃśa (bahagian penutupnya) adalah sama ukurannya—masing-masing empat ratus tahun. Sesudah itu, menurut tertib, ukuran sandhyā menjadi tiga ratus, dua ratus, dan seratus tahun bagi yuga-yuga berikutnya.

Verse 7

अंशकः षट्शतं तस्मात् कृतसंध्यांशकं विना त्रिद्व्येकसाहस्रमितो विना संध्यांशकेन तु

Maka, bilangan aṃśaka ialah enam ratus; dan dengan mengecualikan bahagian aṃśaka yang diperuntukkan bagi saṃdhyā (senja) Zaman Kṛta, ukurannya menjadi tiga ribu—sekali lagi, tanpa menghitung saṃdhyā-aṃśaka.

Verse 8

त्रेताद्वापरतिष्याणां कृतस्य कथयामि वः निमेषपञ्चदशका काष्ठा स्वस्थस्य सुव्रताः

Aku akan menerangkan kepada kamu ukuran-ukuran masa bagi zaman Tretā, Dvāpara dan Kali, serta juga bagi zaman Kṛta. Wahai kamu yang berikrar mulia, bagi seseorang dalam keadaan biasa dan mantap, satu kāṣṭhā terdiri daripada lima belas nimeṣa.

Verse 9

मर्त्यस्य चाक्ष्णोस्तस्याश् च ततस् त्रिंशतिका कला कलात्रिंशतिको विप्रा मुहूर्त इति कल्पितः

Bagi manusia fana, tempoh mata terbuka dan tertutup diambil sebagai unit asas; daripadanya ditentukan satu kalā. Wahai para brāhmaṇa, tiga puluh kalā dianggap sebagai satu muhūrta.

Verse 10

मुहूर्तपञ्चदशिका रजनी तादृशं त्वहः पित्र्ये रात्र्यहनी मासः प्रविभागस्तयोः पुनः

Satu malam terdiri daripada lima belas muhūrta, dan siang juga dengan ukuran yang sama. Di alam Pitṛ (para leluhur), ‘malam dan siang’ mereka bersama-sama membentuk satu bulan—demikianlah pembahagian lanjut bagi kedua-duanya.

Verse 11

कृष्णपक्षस्त्वहस्तेषां शुक्लः स्वप्नाय शर्वरी त्रिंशद्ये मानुषा मासाः पित्र्यो मासस्तु स स्मृतः

Bagi Pitṛ (para leluhur), kṛṣṇa-pakṣa (paruh bulan gelap) ialah siang mereka, manakala śukla-pakṣa (paruh bulan terang) ialah malam untuk tidur. Tiga puluh bulan manusia diingati sebagai satu bulan menurut perhitungan Pitṛ.

Verse 12

शतानि त्रीणि मासानां षष्ट्या चाप्यधिकानि वै पित्र्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण विभाव्यते

Menurut hitungan manusia, tiga ratus enam puluh bulan manusia difahami sebagai membentuk satu tahun di alam Pitṛ (para leluhur).

Verse 13

मानुषेणैव मानेन वर्षाणां यच्छतं भवेत् पितॄणां त्रीणि वर्षाणि संख्यातानीह तानि वै

Dengan ukuran manusia, apa jua yang berjumlah seratus tahun menjadi tiga tahun dalam hitungan Pitṛ (para leluhur)—itulah bilangan yang ditetapkan di sini.

Verse 14

दश वै द्व्यधिका मासाः पितृसंख्येह संस्मृता लौकिकेनैव मानेन अब्दो यो मानुषः स्मृतः

Di sini, dalam hitungan Pitṛ (para leluhur), sepuluh bulan ditambah dua diingati; menurut ukuran biasa manusia, itulah yang disebut ‘tahun manusia’.

Verse 15

एतद्दिव्यमहोरात्रम् इति लैङ्गे ऽत्र पठ्यते दिव्ये रात्र्यहनी वर्षं प्रविभागस्तयोः पुनः

Demikianlah, dalam tradisi Liṅga, di sini dibacakan: inilah ‘siang dan malam ilahi’. Dan sekali lagi, daripada malam dan siang ilahi itu juga, ukuran setahun ditentukan melalui pembahagian keduanya.

Verse 16

अहस्तत्रोदगयनं रात्रिः स्याद्दक्षिणायनम् एते रात्र्यहनी दिव्ये प्रसंख्याते विशेषतः

Dalam tatanan waktu ilahi itu, ‘siang’ ialah Uttarāyaṇa, perjalanan ke utara, dan ‘malam’ ialah Dakṣiṇāyaṇa, perjalanan ke selatan. Demikianlah dua-duanya—siang ilahi dan malam ilahi—dihitung secara berbeza dengan ketepatan khusus.

Verse 17

त्रिंशद्यानि तु वर्षाणि दिव्यो मासस्तु स स्मृतः मानुषं तु शतं विप्रा दिव्यमासास्त्रयस्तु ते

Tiga puluh tahun manusia dinyatakan membentuk satu “bulan ilahi”. Dan, wahai para brāhmaṇa, seratus tahun manusia dikatakan menyamai tiga bulan ilahi itu—demikianlah ukuran waktu diajarkan, agar difahami putaran penciptaan dan peleburan di bawah Pati (Śiva).

Verse 18

दश चैव तथाहानि दिव्यो ह्येष विधिः स्मृतः त्रीणि वर्षशतान्येव षष्टिवर्षाणि यानि तु

Dan sepuluh hari yang demikian diingati sebagai satu ketetapan ukuran waktu ilahi. Sesungguhnya, tiga ratus tahun—berserta tambahan enam puluh tahun—itulah yang dinyatakan di sini.

Verse 19

दिव्यः संवत्सरो ह्येष मानुषेण प्रकीर्तितः त्रीणि वर्षसहस्राणि मानुषाणि प्रमाणतः

Inilah yang disebut “tahun ilahi” apabila dihitung menurut ukuran manusia; menurut kiraan manusia yang baku, ia bersamaan tiga ribu tahun manusia.

Verse 20

त्रिंशदन्यानि वर्षाणि मतः सप्तर्षिवत्सरः नव यानि सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु

Tiga puluh tahun (ilahi) difahami membentuk satu “tahun Saptarṣi”; dan satu tahun Saptarṣi itu dihitung sebagai sembilan ribu tahun manusia. Demikianlah Purāṇa menetapkan skala waktu, yang dengannya jiwa berjasad (paśu) mengukur terbentangnya penciptaan di bawah Tuhan (Pati).

Verse 21

अन्यानि नवतीश्चैव ध्रौवः संवत्सरस्तु सः षट्त्रिंशत्तु सहस्राणि वर्षाणां मानुषाणि तु

Sembilan puluh tahun lagi—itulah “tahun Dhrauva”; ia bersamaan tiga puluh enam ribu tahun manusia.

Verse 22

वर्षाणां तच्छतं ज्ञेयं दिव्यो ह्येष विधिः स्मृतः त्रीण्येव नियुतान्याहुर् वर्षाणां मानुषाणि तु

Tempoh itu hendaklah difahami sebagai seratus tahun; inilah peraturan pengiraan yang bersifat ilahi sebagaimana diingati. Namun mereka menyatakan bahawa jika dihitung menurut tahun manusia, ia bersamaan tiga niyuta, yakni tiga ratus ribu tahun.

Verse 23

षष्टिश्चैव सहस्राणि संख्यातानि तु संख्यया दिव्यं वर्षसहस्रं तु प्राहुः संख्याविदो जनाः

Para ahli pengiraan suci menyatakan bahawa enam puluh ribu (unit), yang dihitung tepat menurut ukuran, membentuk seribu tahun ilahi.

Verse 24

दिव्येनैव प्रमाणेन युगसंख्याप्रकल्पनम् पूर्वं कृतयुगं नाम ततस्त्रेता विधीयते

Dengan ukuran ilahi, perhitungan yuga-yuga ditetapkan: mula-mula ditegakkan zaman bernama Kṛta (Satya), kemudian ditetapkan pula Tretā.

Verse 25

द्वापरश्च कलिश्चैव युगान्येतानि सुव्रताः अथ संवत्सरा दृष्टा मानुषेण प्रमाणतः

“Dvāpara dan Kali—ini juga yuga-yuga, wahai kamu yang berikrar mulia. Kini ukuran tahun (saṃvatsara) hendaklah difahami menurut piawaian hitungan manusia.”

Verse 26

कृतस्याद्यस्य विप्रेन्द्रा दिव्यमानेन कीर्तितम् सहस्राणां शतान्यासंश् चतुर्दश च संख्यया

Wahai yang terbaik antara para Brahmana, tempoh yuga Kṛta yang pertama dinyatakan menurut ukuran ilahi: menurut bilangan, ia terdiri daripada satu juta empat ratus ribu tahun.

Verse 27

चत्वारिंशत्सहस्राणि तथान्यानि कृतं युगम् तथा दशसहस्राणां वर्षाणां शतसंख्यया

Yuga Kṛta (Satya) dikatakan berjangka empat puluh ribu tahun, beserta tahun-tahun tambahan sebagai pelengkapnya; dihitung menurut bilangan ratusan bagi sepuluh ribu tahun.

Verse 28

अशीतिश् च सहस्राणि कालस्त्रेतायुगस्य च सप्तैव नियुतान्याहुर् वर्षाणां मानुषाणि तु

Tempoh Tretā-yuga dikatakan lapan puluh ribu tahun; dan mereka menyatakan bahawa, dalam tahun manusia, ia dihitung sebagai tujuh niyuta tahun.

Verse 29

विंशतिश् च सहस्राणि कालस्तु द्वापरस्य च तथा शतसहस्राणि वर्षाणां त्रीणि संख्यया

Tempoh Dvāpara-yuga ialah dua puluh ribu tahun; demikian juga, menurut kiraan angka, jumlahnya menjadi tiga ratus ribu tahun.

Verse 30

षष्टिश्चैव सहस्राणि कालः कलियुगस्य तु एवं चतुर्युगः काल ऋते संध्यांशकात्स्मृतः

Tempoh Kali-yuga dikatakan enam puluh ribu tahun. Demikian juga, tempoh satu kitaran empat yuga (caturyuga) diingati—dengan mengecualikan bahagian senja (saṃdhyā-aṃśa) pada pertemuan yuga-yuga.

Verse 31

नियुतान्येव षट्त्रिंशन् निरंशानि तु तानि वै चत्वारिंशत्तथा त्रीणि नियुतानीह संख्यया

Di sini, kiraan dinyatakan dalam niyuta: tiga puluh enam, dan itu tanpa baki; demikian juga, menurut perincian bilangan, empat puluh tiga niyuta turut diumumkan.

Verse 32

विंशतिश् च सहस्राणि संध्यांशश् च चतुर्युगः एवं चतुर्युगाख्यानां साधिका ह्येकसप्ततिः

Satu Caturyuga, bersama bahagian senja (saṁdhyā-aṁśa), berjumlah dua puluh ribu tahun dewa. Maka, bilangan Caturyuga dikatakan tujuh puluh satu, dengan satu pecahan tambahan melampaui itu.

Verse 33

कृतत्रेतादियुक्तानां मनोरन्तरमुच्यते मन्वन्तरस्य संख्या च वर्षाग्रेण प्रकीर्तिता

Selang masa seorang Manu—yang merangkumi Yuga Kṛta, Tretā dan yuga-yuga yang lain—disebut Manvantara. Dan ukuran keseluruhan Manvantara juga diumumkan menurut hitungan tahun.

Verse 34

त्रिंशत्कोट्यस्तु वर्षाणां मानुषेण द्विजोत्तमाः सप्तषष्टिस्तथान्यानि नियुतान्यधिकानि तु

Wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir! Jika dihitung menurut tahun manusia, ia berjumlah tiga puluh koṭi tahun; dan lagi, enam puluh tujuh niyuta (myriad) tambahan hendaklah ditambah juga.

Verse 35

विंशतिश् च सहस्राणि कालो ऽयम् अधिकं विना मन्वन्तरस्य संख्यैषा लैङ्गे ऽस्मिन्कीर्तिता द्विजाः

Wahai para dua-kali-lahir! Inilah bilangan Manvantara—dua puluh ribu (unit masa), tanpa menghitung bahagian sisipan tambahan. Hitungan ini diajarkan di sini dalam Liṅga Purāṇa.

Verse 36

चतुर्युगस्य च तथा वर्षसंख्या प्रकीर्तिता चतुर्युगसहस्रं वै कल्पश्चैको द्विजोत्तमाः

Demikianlah bilangan tahun yang membentuk Caturyuga telah dinyatakan. Ketahuilah, wahai yang terbaik antara yang dua-kali-lahir, bahawa satu Kalpa terdiri daripada seribu Caturyuga; inilah ukuran kitaran kosmik tempat penciptaan terserlah di bawah Tuhan, Pati.

Verse 37

निशान्ते सृजते लोकान् नश्यन्ते निशि जन्तवः तत्र वैमानिकानां तु अष्टाविंशतिकोटयः

Pada penghujung malam, alam-alam dijelmakan; pada malam itu juga, makhluk berjasad binasa. Di alam tersebut, sesungguhnya terdapat dua puluh lapan krore makhluk samawi yang bersemayam di vimāna.

Verse 38

मन्वन्तरेषु वै संख्या सान्तरेषु यथातथा त्रीणि कोटिशतान्यासन् कोट्यो द्विनवतिस् तथा

Dalam Manvantara, bilangan-bilangan itu dinyatakan—berserta tempoh-tempoh perantara—sebagaimana adanya menurut tradisi. Jumlahnya tiga ratus krore, dan demikian juga sembilan puluh dua krore, menurut hitungan yang disebutkan.

Verse 39

कल्पे ऽतीते तु वै विप्राः सहस्राणां तु सप्ततिः पुनस्तथाष्टसाहस्रं सर्वत्रैव समासतः

Wahai para resi Brahmana, apabila satu kalpa telah berlalu, secara ringkas disebutkan tujuh puluh ribu, dan sekali lagi lapan ribu; demikianlah jumlah keseluruhan yang dinyatakan di mana-mana menurut hitungan tradisi.

Verse 40

कल्पावसानिकांस्त्यक्त्वा प्रलये समुपस्थिते महर्लोकात् प्रयान्त्येते जनलोकं जनास्ततः

Apabila pralaya yang menamatkan kalpa hampir tiba, setelah meninggalkan keadaan penghujung kalpa, makhluk-makhluk di sana berangkat dari Maharloka dan dari situ menuju ke Janaloka.

Verse 41

कोटीनां द्वे सहस्रे तु अष्टौ कोटिशतानि तु द्विषष्टिश् च तथा कोट्यो नियुतानि च सप्ततिः

Dalam penghitungan ini, ukurannya dinyatakan: dua ribu krore; lapan ratus krore; enam puluh dua krore; dan demikian juga tujuh puluh niyuta daripada krore—itulah kadar yang disebutkan.

Verse 42

कल्पार्धसंख्या दिव्या वै कल्पमेवं तु कल्पयेत् कल्पानां वै सहस्रं तु वर्षमेकमजस्य तु

Sesungguhnya, ukuran ilahi dihitung sebagai separuh daripada satu Kalpa; maka demikianlah hendaknya Kalpa dibayangkan. Seribu Kalpa yang demikian menjadi satu tahun bagi Aja—Yang Tidak Dilahirkan, Tuhan transenden, Pati yang melampaui segala waktu ciptaan.

Verse 43

वर्षाणामष्टसाहस्रं ब्राह्मं वै ब्रह्मणो युगम् सवनं युगसाहस्रं सर्वदेवोद्भवस्य तु

Lapan ribu tahun membentuk satu yuga Brāhma yang berkaitan dengan Brahmā; dan satu “savana” ialah seribu yuga—berkaitan dengan penzahiran (udbhava) semua para Deva.

Verse 44

सवनानां सहस्रं तु त्रिविधं त्रिगुणं तथा ब्रह्मणस्तु तथा प्रोक्तः कालः कालात्मनः प्रभो

Seribu savana dihuraikan sebagai tiga bahagian dan juga bertiga dalam sifat (triguṇa); demikian pula, wahai Tuhan yang merupakan Diri Waktu itu sendiri, ukuran masa Brahmā juga dinyatakan dengan cara ini.

Verse 45

भवोद्भवस्तपश्चैव भव्यो रम्भः क्रतुः पुनः ऋतुर्वह्निर्हव्यवाहः सावित्रः शुद्ध एव च

Dia ialah Bhavodbhava, sumber daripadanya segala ‘menjadi’ muncul; Dia ialah Tapas, kuasa bahang tapa. Dia ialah Bhavya, Yang membawa keberkatan; Rambha, Kehadiran yang mempesona. Dia ialah Kratu, rupa korban suci Veda; Dia ialah Ṛtu, irama tertib musim. Dia ialah Vahni, Api suci, dan Havyavāha, pembawa persembahan; Dia ialah Sāvitra, pengilham akal budi; dan Dia sahaja Śuddha, sentiasa murni, tidak tersentuh oleh pāśa (belenggu).

Verse 46

उशिकः कुशिकश्चैव गान्धारो मुनिसत्तमाः ऋषभश् च तथा षड्जो मज्जालीयश् च मध्यमः

Antara para muni yang utama ialah Uśika, Kuśika dan Gāndhāra; demikian juga Ṛṣabha, Ṣaḍja, Majjālīya dan Madhyama—para resi agung yang dikenang dalam salasilah suci yang memelihara pengetahuan, menuntun paśu (jiwa individu) menuju Pati, Tuhan Śiva.

Verse 47

वैराजो वै निषादश् च मुख्यो वै मेघवाहनः पञ्चमश्चित्रकश्चैव आकूतिर् ज्ञान एव च

Vairāja, Niṣāda, Meghavāhana yang utama; yang kelima Citraka, dan juga Ākūti—sesungguhnya inilah garis keturunan yang dikenali sebagai “Jñāna”, prinsip mengetahui, sebagaimana dihitung dalam pengembangan ciptaan di bawah Tuhan Pati.

Verse 48

मनः सुदर्शो बृंहश् च तथा वै श्वेतलोहितः रक्तश् च पीतवासाश् च असितः सर्वरूपकः

Dia adalah Manas (Akal) itu sendiri; Dia Yang Berpandangan Mulia; Dia Yang Maha Luas. Dia Tuhan yang berwarna putih-merah; Dia merah; Dia berselimut pakaian kuning; Dia gelap, penuh rahsia—sesungguhnya Dia yang mengambil segala rupa. Demikianlah Pati, Śiva yang meliputi segalanya, dipuji melalui banyak penampakan, namun tetap melampaui segala sifat yang membatasi.

Verse 49

एवं कल्पास्तु संख्याता ब्रह्मणो ऽव्यक्तजन्मनः कोटिकोटिसहस्राणि कल्पानां मुनिसत्तमाः

Demikianlah kalpa-kalpa dihitung bagi Brahmā, yang kelahirannya muncul dari Yang Tak Termanifest (Avyakta). Wahai para muni yang utama, jumlahnya berlipat ganda: krore demi krore, dan ribu demi ribu kalpa.

Verse 50

गतानि तावच्छेषाणि अहर्निश्यानि वै पुनः परान्ते वै विकाराणि विकारं यान्ति विश्वतः

Selama hari dan malam yang masih berbaki berlalu berulang-ulang, pada hujung kitaran segala perubahan yang bersyarat di seluruh alam bergerak menuju perubahan lagi—kembali kepada perubahan itu sendiri.

Verse 51

विकारस्य शिवस्याज्ञावशेनैव तु संहृतिः संहृते तु विकारे च प्रधाने चात्मनि स्थिते

Peleburan kembali vikāra (perubahan yang termanifest) berlaku hanya di bawah perintah Śiva. Dan apabila vikāra itu telah ditarik kembali, Pradhāna (Alam Asal) tetap tinggal, dan Ātman—prinsip kesedaran batin—bersemayam teguh dalam dirinya sendiri.

Verse 52

साधर्म्येणावतिष्ठेते प्रधानपुरुषावुभौ गुणानां चैव वैषम्ये विप्राः सृष्टिरिति स्मृता

Apabila Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (prinsip kesedaran) kekal dalam keseimbangan—berkeadaan sama—maka penciptaan tidak bergerak. Namun apabila tiga guṇa menjadi tidak seimbang dan terganggu, wahai para brāhmaṇa, ketidakseimbangan itulah yang diingati sebagai munculnya ciptaan.

Verse 53

साम्ये लयो गुणानां तु तयोर्हेतुर्महेश्वरः लीलया देवदेवेन सर्गास्त्वीदृग्विधाः कृताः

Apabila guṇa kembali kepada kesamaan, berlakulah laya (peleburan). Dan bagi kedua-duanya—keseimbangan dan peleburan—Mahāśvara ialah sebabnya. Dengan līlā, permainan ilahi Dewa segala dewa, terciptalah sarga-sarga yang demikian rupa.

Verse 54

असंख्याताश् च संक्षेपात् प्रधानाद् अन्वधिष्ठितात् असंख्याताश् च कल्पाख्या ह्य् असंख्याताः पितामहाः

Daripada Pradhāna yang tidak termanifest (avyakta)—yang dipayungi dan diperintah oleh Tuhan, dan disebut di sini secara ringkas—terbitlah kalpa-kalpa yang tidak terbilang. Dan seiring itu, muncul pula Pitāmaha yang tidak terbilang, yakni para Brahmā sebagai datuk kosmik.

Verse 55

हरयश्चाप्यसंख्यातास् त्व् एक एव महेश्वरः प्रधानादिप्रवृत्तानि लीलया प्राकृतानि तु

Bentuk-bentuk yang disebut Hari memang tidak terbilang, namun Mahāśvara/Mahādeva sahaja ialah Tuhan Yang Esa, Pati yang tertinggi. Segala evolut bermula daripada Pradhāna dan seterusnya hanyalah manifestasi prākṛta, terbit melalui līlā-Nya.

Verse 56

गुणात्मिका च तद्वृत्तिस् तस्य देवस्य वै त्रिधा अप्राकृतस्य तस्यादिर् मध्यान्तं नास्ति चात्मनः

Gerak kerja guṇa itu sesungguhnya tiga serangkai, dan ia berfungsi berhubung dengan Deva tersebut; namun Tuhan itu melampaui Prakṛti. Bagi Diri-Nya, tiada awal, tiada pertengahan, dan tiada akhir.

Verse 57

पितामहस्याथ परः परार्धद्वयसंमितः दिवा सृष्टं तु यत्सर्वं निशि नश्यति चास्य तत्

Melampaui siang kosmik Pitāmaha (Brahmā) ialah malamnya, yang ukurannya menyamai dua parārdha; apa sahaja yang terzahir pada siangnya—seluruh ciptaan ini—larut kembali pada malam itu.

Verse 58

भूर्भुवःस्वर्महस्तत्र नश्यते चोर्ध्वतो न च रात्रौ चैकार्णवे ब्रह्मा नष्टे स्थावरजङ्गमे

Di sana, alam Bhūr, Bhuvaḥ, Svar dan Mahas binasa, dan di atasnya pun tiada yang tinggal. Pada Malam itu, ketika segala-galanya menjadi satu samudera dan makhluk yang diam serta yang bergerak larut lenyap, Brahmā juga ditarik kembali ke dalam keadaan laten.

Verse 59

सुष्वापाम्भसि यस्तस्मान् नारायण इति स्मृतः शर्वर्यन्ते प्रबुद्धो वै दृष्ट्वा शून्यं चराचरम्

Kerana Dia tidur di atas perairan purba, maka Dia dikenang sebagai Nārāyaṇa. Pada penghujung Malam kosmik, Dia terjaga dan melihat seluruh dunia yang bergerak dan tidak bergerak sebagai kosong—tanpa bentuk yang terzahir.

Verse 60

स्रष्टुं तदा मतिं चक्रे ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः उदकैराप्लुतां क्ष्मां तां समादाय सनातनः

Kemudian Brahmā—yang terunggul antara para mengetahui Brahman—membentuk tekad untuk mencipta. Dengan mengangkat Bumi yang kekal itu, yang digenangi air di segenap sisi, baginda memulakan karya penzahiran.

Verse 61

पूर्ववत्स्थापयामास वाराहं रूपमास्थितः नदीनदसमुद्रांश् च पूर्ववच्चाकरोत्प्रभुः

Dengan mengambil rupa Babi Hutan (Varāha), Tuhan menegakkan kembali segala-galanya seperti sediakala; dan Dia juga memulihkan sungai-sungai, aliran air serta lautan menurut tertib asalnya.

Verse 62

कृत्वा धरां प्रयत्नेन निम्नोन्नतिविवर्जिताम् धरायां सो ऽचिनोत्सर्वान् गिरीन् दग्धान् पुराग्निना

Dengan usaha yang bersungguh-sungguh, Baginda menjadikan bumi rata, tanpa lekuk dan tanpa bonggol; lalu di atas bumi itu dihimpunkan-Nya segala gunung yang telah hangus oleh api purba.

Verse 63

भूराद्यांश् चतुरो लोकान् कल्पयामास पूर्ववत् स्रष्टुं च भगवांश्चक्रे तदा स्रष्टा पुनर्मतिम्

Seperti dahulu, Tuhan Yang Maha Mulia membentuk empat alam bermula dengan Bhūḥ; kemudian Sang Pencipta sekali lagi menumpukan fikiran kepada pemancaran wujud, agar penciptaan dapat berlangsung.

Frequently Asked Questions

No. This chapter focuses on cosmic time-measures (human, pitṛ, divine), yuga–manvantara–kalpa structure, and the principle that dissolution and creation occur under Śiva’s lordship; it only transitions to renewal imagery (Brahmā awakening and earth-restoration).

It frames prakṛti’s transformations as contingent and cyclical, while asserting Mahēśvara as the decisive cause: equilibrium of guṇas leads to laya (dissolution), disequilibrium leads to sṛṣṭi (creation), and Śiva’s will governs both—supporting a Śaiva reading where the timeless Lord transcends the cycles he initiates.