Adhyaya 29
Purva BhagaAdhyaya 2983 Verses

Adhyaya 29

दारुवनलीला—नीललोहितपरीक्षा, ब्रह्मोपदेशः, अतिथिधर्मः, संन्यासक्रमः

Sanatkumāra memohon untuk mendengar peristiwa di Daruvana. Melalui naratif Sūta, Śailādi menerangkan bahawa para resi melakukan tapas yang keras demi Rudra, namun Śiva (Nīlalohita) memasuki rimba suci dalam rupa digambara, kelihatan ‘vikṛta’, untuk menguji kefahaman mereka tentang pravṛtti dan nivṛtti. Para wanita terpikat, sedangkan para resi membalas dengan kata-kata kasar, tidak mengenali Mahādeva; tapas mereka pun disekat, memperlihatkan bahaya kesombongan dan salah menilai. Mereka mengadu kepada Brahmā, tetapi Brahmā menegur dan menyatakan bahawa yang mereka cela itu ialah Parameśvara sendiri, serta mengajar bahawa atithi—sama ada menarik atau tidak—tidak boleh dihina. Brahmā lalu mengisahkan teladan Sudarśana, bahawa pemujaan atithi menewaskan bahkan Mṛtyu, menegaskan hospitaliti sebagai pemujaan kepada Śiva. Akhirnya Brahmā menghuraikan saṃnyāsa-krama bertahap: pengajian Veda, dharma gṛhastha, yajña, disiplin hutan, pelepasan ritual, tapa dan askese, hingga mencapai Śiva-sāyujya; dan menegaskan bhakti yang teguh mampu memberi mokṣa serta-merta. Bab ini menghubungkan līlā dengan dharma praktikal dan pelepasan berorientasi mokṣa.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे शिवार्चनतत्त्वसंख्यादिवर्णनं नामाष्टाविंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच इदानीं श्रोतुमिच्छामि पुरा दारुवने विभो प्रवृत्तं तद्वनस्थानां तपसा भावितात्मनाम्

Demikianlah dalam Liṅga Mahāpurāṇa, bahagian awal, bab kedua puluh lapan yang bernama “Huraian tentang prinsip-prinsip dan perincian bilangan dalam pemujaan Śiva.” Sanatkumāra berkata: “Wahai Tuhan, kini aku ingin mendengar peristiwa yang berlaku dahulu di Hutan Dāru, dalam kalangan penghuni rimba yang jiwanya dimurnikan oleh tapa.”

Verse 2

कथं दारुवनं प्राप्तो भगवान्नीललोहितः विकृतं रूपमास्थाय चोर्ध्वरेता दिगम्बरः

Bagaimanakah Bhagavān Nīlalohita sampai ke hutan Dāruvana? Dengan mengambil rupa yang ganjil dan di luar kebiasaan—seorang pertapa ūrdhva-retas (tenaga benih terarah ke atas), digambara (telanjang kepada segala arah)—untuk menyingkap kebenaran tentang Pati, Tuhan yang melampaui ikatan duniawi.

Verse 3

किं प्रवृत्तं वने तस्मिन् रुद्रस्य परमात्मनः वक्तुमर्हसि तत्त्वेन देवदेवस्य चेष्टितम्

Apakah yang berlaku di hutan itu berkenaan Rudra, Sang Ātman Tertinggi? Mohon tuan ceritakan dengan benar, menurut tattva, segala laku ilahi Deva-deva, Tuhan para dewa.

Verse 4

सूत उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा श्रुतिसारविदां वरः शिलादसूनुर्भगवान् प्राह किंचिद्भवं हसन्

Sūta berkata: Setelah mendengar kata-katanya, putera Śilāda yang diberkati—terunggul antara para mengetahui sari Veda—tersenyum lembut lalu berkata sedikit, dengan suasana yang membawa keberkatan.

Verse 5

शैलादिरुवाच <दारुवन> मुनयो दारुगहने तपस्तेपुः सुदारुणम् तुष्ट्यर्थं देवदेवस्य सदारतनयाग्नयः

Śailādi berkata: Di rimba Dāruvana, para muni di Dārugahana, bersama isteri, anak-anak serta api rumah tangga, melakukan tapa yang amat keras demi menyenangkan Dewa segala dewa, Śiva—Pati yang menganugerahkan mokṣa, melepaskan pashu (jiwa individu) daripada ikatan pāśa.

Verse 6

तुष्टो रुद्रो जगन्नाथश् चेकितानो वृषध्वजः धूर्जटिः परमेशानो भगवान्नीललोहितः

Rudra—yang berkenan dan melimpahkan rahmat—ialah Tuhan alam semesta; Yang sentiasa berjaga; Dia yang panjinya bergambar Lembu; Dhūrjaṭi yang berambut gimbal; Parameśāna, Pemerintah Tertinggi; Bhagavān Nīlalohita, yang berwarna biru dan merah.

Verse 7

प्रवृत्तिलक्षणं ज्ञानं ज्ञातुं दारुवनौकसाम् परीक्षार्थं जगन्नाथः श्रद्धया क्रीडया च सः

Untuk menilai pengetahuan para pertapa penghuni rimba—pengetahuan yang berciri pravṛtti, yakni kecenderungan pada amalan lahiriah—Tuhan segala dunia menguji mereka, baik dengan niat yang tulus mahupun melalui līlā, permainan ilahi.

Verse 8

निवृत्तिलक्षणज्ञानप्रतिष्ठार्थं च शङ्करः देवदारुवनस्थानां प्रवृत्तिज्ञानचेतसाम्

Dan Śaṅkara, demi meneguhkan pengetahuan sejati yang berciri nivṛtti (jalan batin pelepasan), mendatangi para penghuni hutan Devadāru—yang fikirannya tertambat pada pengetahuan pravṛtti (kecenderungan ritual lahiriah).

Verse 9

विकृतं रूपमास्थाय दिग्वासा विषमेक्षणः मुग्धो द्विहस्तः कृष्णाङ्गो दिव्यं दारुवनं ययौ

Dewa Śiva mengenakan rupa yang ganjil dan menggetarkan—berpakaian langit, dengan pandangan yang luar biasa—seolah-olah polos dan terpinga, bertangan dua dan beranggota gelap; Baginda berangkat ke rimba Daruvana yang bercahaya, untuk memutus belenggu kesombongan serta keterikatan pada ritual lahiriah para resi, dan menyingkap keagungan Pati yang melampaui perbuatan luaran semata-mata.

Verse 10

मन्दस्मितं च भगवान् स्त्रीणां मनसिजोद्भवम् भ्रूविलासं च गानं च चकारातीव सुंदरः

Tuhan Yang Terpuji—teramat indah—memperlihatkan senyuman lembut; demi para wanita, Baginda menzahirkan pesona cinta yang lahir dari batin. Baginda juga bersenda dengan gerak alis yang penuh makna serta dengan nyanyian.

Verse 11

संप्रोक्ष्य नारीवृन्दं वै मुहुर्मुहुरनङ्गहा अनङ्गवृद्धिम् अकरोद् अतीव मधुराकृतिः

Anaṅga (Kāma), setelah berulang kali memercikkan (atau menyapukan) ke atas kumpulan wanita, dengan rupa yang amat manis dan memikat, membuat daya keinginan berahi membesar dan semakin menguat.

Verse 12

वने तं पुरुषं दृष्ट्वा विकृतं नीललोहितम् स्त्रियः पतिव्रताश्चापि तमेवान्वयुरादरात्

Di dalam rimba, apabila melihat Insan yang luar biasa itu—Nīlalohita, berwujud menggetarkan—para wanita, bahkan isteri-isteri yang setia dan berbakti kepada suami, tetap mengikuti Dia sahaja dengan penuh hormat dan keghairahan.

Verse 13

वनोटजद्वारगताश् च नार्यो विस्रस्तवस्त्राभरणा विचेष्टाः लब्ध्वा स्मितं तस्य मुखारविन्दाद् द्रुमालयस्थास् तम् अथान्वयुस्ताः

Para wanita yang berdiri di ambang pintu pondok-pondok hutan—pakaian dan perhiasan terlerai, ketenangan mereka tergoncang—setelah memperoleh sekadar senyuman daripada wajah Baginda yang laksana teratai, mereka yang tinggal di bawah naungan pepohon itu pun lalu mengekori-Nya.

Verse 14

दृष्ट्वा काश्चिद्भवं नार्यो मदघूर्णितलोचनाः विलासबाह्यास्ताश्चापि भ्रूविलासं प्रचक्रिरे

Tatkala memandang Bhava (Śiva), sebahagian wanita—mata mereka berputar seperti mabuk oleh mada—melupakan segala gaya menggoda yang biasa; namun mereka juga, digerakkan dari dalam, mula bermain-main melengkung dan menari dengan kening mereka.

Verse 15

अथ दृष्ट्वापरा नार्यः किंचित् प्रहसिताननाः किंचिद् विस्रस्तवसनाः स्रस्तकाञ्चीगुणा जगुः

Kemudian, apabila melihat-Nya, wanita-wanita yang lain pun mula bernyanyi: ada yang wajahnya lembut dengan senyum kecil, ada yang pakaiannya sedikit terlerai, dan tali bengkungnya mengendur—menampakkan pesona yang menggoncang hati.

Verse 16

काश्चित्तदा तं विपिने तु दृष्ट्वा विप्राङ्गनाः स्रस्तनवांशुकं वा स्वान्स्वान्विचित्रान् वलयान्प्रविध्य मदान्विता बन्धुजनांश् च जग्मुः

Pada saat itu, di rimba, setelah melihat-Nya—dengan kain yang longgar seakan melurut—sebahagian wanita Brahmana, mabuk oleh kama-mada dan moha, menanggalkan serta membuang gelang-gelang beraneka warna, lalu pergi kepada kaum kerabat mereka.

Verse 17

काचित्तदा तं न विवेद दृष्ट्वा विवासना स्रस्तमहांशुका च शाखाविचित्रान् विटपान्प्रसिद्धान् मदान्विता बन्धुजनांस्तथान्याः

Pada ketika itu, seorang wanita, setelah melihat-Nya, langsung tidak mengenali-Nya—pakaiannya tersasar dan kain halusnya pun melurut. Mabuk oleh mada dan moha, dia (dan yang lain) tersalah sangka, mengira pohon-pohon yang terkenal dengan dahan bercabang beraneka warna itu sebagai kaum kerabat sendiri.

Verse 18

काश्चिज्जगुस्तं ननृतुर् निपेतुश् च धरातले निषेदुर्गजवच्चान्या प्रोवाच द्विजपुङ्गवाः

Ada yang menyanyi memuji-Nya; ada yang menari; ada yang rebah jatuh ke tanah. Yang lain duduk tidak bergerak bagaikan gajah dalam keheningan yang dalam, sementara beberapa Brahmana terunggul mula mengisytiharkan kemuliaan-Nya.

Verse 19

अन्योन्यं सस्मितं प्रेक्ष्य चालिलिङ्गुः समन्ततः निरुध्य मार्गं रुद्रस्य नैपुणानि प्रचक्रिरे

Mereka saling tersenyum dan berpandangan, lalu bergerak mengelilingi dari segala arah; mereka menghalang jalan Rudra dan menggerakkan pelbagai helah yang cerdik—namun semuanya tetap dalam lila Tuhan sendiri, kerana hanya Pati (Śiva) tidak terikat, sedangkan para paśu bertindak di bawah pāśa.

Verse 20

को भवानिति चाहुस्तं आस्यतामिति चापराः कुत्रेत्यथ प्रसीदेति जजल्पुः प्रीतमानसाः

Dengan hati yang dilembutkan oleh bhakti, ada yang berkata kepada-Nya, “Siapakah tuan?” Yang lain berkata, “Silakan duduk.” Yang lain lagi bertanya, “Dari mana datangnya?” lalu merayu, “Kurniakanlah rahmat—berkenanlah.”

Verse 21

विपरीता निपेतुर्वै विस्रस्तांशुकमूर्धजाः पतिव्रताः पतीनां तु संनिधौ भवमायया

Oleh māyā Bhava (Śiva), para isteri yang setia (pativrata) itu rebah dalam keadaan kacau—kain terlerai dan rambut terurai—tepat di hadapan suami-suami mereka.

Verse 22

दृष्ट्वा श्रुत्वा भवस्तासां चेष्टावाक्यानि चाव्ययः शुभं वाप्यशुभं वापि नोक्तवान्परमेश्वरः

Setelah melihat dan mendengar tingkah laku serta kata-kata mereka, Bhava—Parameśvara yang tidak binasa—tidak berkata “ini baik” atau “ini buruk”.

Verse 23

दृष्ट्वा नारीकुलं विप्रास् तथाभूतं च शङ्करम् अतीव परुषं वाक्यं जजल्पुस्ते मुनीश्वराः

Melihat kumpulan wanita dalam keadaan demikian, dan melihat Śaṅkara dalam keadaan itu juga, para resi Brahmana itu melontarkan kata-kata yang amat keras; para muni agung itu menuturkan ucapan yang tajam.

Verse 24

तपांसि तेषां सर्वेषां प्रत्याहन्यन्त शङ्करे यथादित्यप्रकाशेन तारका नभसि स्थिताः

Di hadapan Śaṅkara, segala tapa mereka semuanya menjadi pudar—seperti bintang-bintang di langit yang dikalahkan oleh sinar matahari. Maka Pati (Tuhan) sahaja berdiri sebagai cahaya yang tiada bandingan; di hadapan-Nya segala daya terbatas para paśu pun terdiam.

Verse 25

श्रूयते ऋषिशापेन ब्रह्मणस्तु महात्मनः समृद्धश्रेयसां योनिर् यज्ञा वै नाशमाप्तवान्

Diceritakan bahawa, kerana sumpahan seorang ṛṣi, bahkan yajña milik Brahmā yang berhati agung—rahim tempat lahirnya kelimpahan kebaikan dan keberuntungan—telah jatuh ke dalam kebinasaan.

Verse 26

भृगोर् अपि च शापेन विष्णुः परमवीर्यवान् प्रादुर्भावान्दश प्राप्तो दुःखितश् च सदा कृतः

Dengan sumpahan Bhṛgu, Viṣṇu—walaupun memiliki keperkasaan tertinggi—telah mengambil sepuluh penjelmaan, dan dijadikan sentiasa tinggal dalam dukacita. Demikianlah Purāṇa menyingkap gerak karma dan ketetapan ilahi di bawah kedaulatan Pati, Śiva.

Verse 27

इन्द्रस्यापि च धर्मज्ञ छिन्नं सवृषणं पुरा ऋषिणा गौतमेनोर्व्यां क्रुद्धेन विनिपातितम्

Wahai yang mengetahui dharma, pada zaman dahulu bahkan Indra—dengan kelelakiannya diputuskan—telah dihumbankan ke bumi oleh ṛṣi Gautama yang murka.

Verse 28

गर्भवासो वसूनां च शापेन विहितस् तथा ऋषीणां चैव शापेन नहुषः सर्पतां गतः

Dengan kekuatan sumpahan, para Vasu ditetapkan untuk tinggal dalam rahim (mengambil kelahiran berjasad); demikian juga, oleh sumpahan para ṛṣi, Raja Nahuṣa jatuh ke keadaan sebagai ular. Demikianlah hukum karma mengikat paśu (jiwa individu) melalui pāśa (akibat), hingga rahmat Pati (Śiva) memulihkan tertib yang benar.

Verse 29

क्षीरोदश् च समुद्रो ऽसौ निवासः सर्वदा हरेः द्वितीयश्चामृताधारो ह्य् अपेयो ब्राह्मणैः कृतः

Lautan Susu itu sesungguhnya menjadi kediaman abadi Hari (Viṣṇu). Ia juga wadah kedua yang menanggung Amṛta, nektar keabadian; dan menurut ketetapan para Brāhmaṇa, airnya tidak boleh diminum.

Verse 30

अविमुक्तेश्वरं प्राप्य वाराणस्यां जनार्दनः क्षीरेण चाभिषिच्येशं देवदेवं त्रियंबकम्

Setelah tiba di Avimukteśvara di Vārāṇasī, Janārdana (Viṣṇu) memandikan Tuhan dengan susu—memuja Īśa, Dewa segala dewa, Tryambaka (Yang Bermata Tiga), Pati yang membebaskan paśu daripada ikatan pāśa.

Verse 31

श्रद्धया परया युक्तो देहाश्लेषामृतेन वै निषिक्तेन स्वयं देवः क्षीरेण मधुसूदनः

Dengan śraddhā yang tertinggi, Madhusūdana (Viṣṇu) sendiri menuangkan—dengan susu—Amṛta yang menghapus derita jasmani, melaksanakan curahan abhiṣeka dalam pemujaan kepada Deva (Śiva).

Verse 32

सेचयित्वाथ भगवान् ब्रह्मणा मुनिभिः समम् क्षीरोदं पूर्ववच्चक्रे निवासं चात्मनः प्रभुः

Kemudian Tuhan Yang Terpuji—bersama Brahmā dan para muni—melaksanakan percikan abhiṣeka; dan Sang Penguasa menegakkan kembali Lautan Susu seperti sediakala, menjadikannya kediaman-Nya sendiri.

Verse 33

धर्मश्चैव तथा शप्तो माण्डव्येन महात्मना वृष्णयश्चैव कृष्णेन दुर्वासाद्यैर्महात्मभिः

Demikianlah Dharma sendiri telah disumpahi oleh mahātmā Māṇḍavya; dan kaum Vṛṣṇi juga disumpahi—oleh Kṛṣṇa serta oleh para mahātmā seperti Durvāsā. Dengan ketetapan para perkasa itu, perjalanan buah karma berlangsung tanpa gagal di bawah pemerintahan tertinggi Sang Pati (Tuhan).

Verse 34

राघवः सानुजश् चापि दुर्वासेन महात्मना श्रीवत्सश् च मुनेः पाद पतनात्तस्य धीमतः

Rāghava (Rāma), bersama adiknya, dan juga Śrīvatsa, memperoleh keberkatan melalui resi agung Durvāsā—dengan bersujud jatuh di kaki muni yang bijaksana itu. Maka, kerendahan diri di hadapan yang telah menyedari kebenaran menjadi jalan bagi paśu (jiwa terikat) melonggarkan pāśa (belenggu) dan berpaling kepada Pati, Tuhan Śiva.

Verse 35

एते चान्ये च बहवो विप्राणां वशमागताः वर्जयित्वा विरूपाक्षं देवदेवमुमापतिम्

Mereka ini dan ramai lagi (para dewa dan makhluk) tunduk di bawah pengaruh para Brahmana—kecuali Virūpākṣa, Dewa segala dewa, Umā-pati, yang tetap sebagai Pati yang merdeka, melampaui segala batasan duniawi.

Verse 36

एवं हि मोहितास्तेन नावबुध्यन्त शङ्करम् अत्युग्रवचनं प्रोचुश् चोग्रो ऽप्यन्तरधीयत

Demikianlah, kerana dipukau olehnya, mereka tidak mengenali Śaṅkara. Mereka melafazkan kata-kata yang amat keras—dan yang garang itu pun lenyap dari pandangan mereka.

Verse 37

ते ऽपि दारुवनात्तस्मात् प्रातः संविग्नमानसाः पितामहं महात्मानम् आसीनं परमासने

Kemudian mereka juga, meninggalkan Hutan Daru itu pada waktu fajar dengan hati yang gementar dan resah di dalam—mendekati Pitāmaha, Brahmā yang berjiwa agung, yang duduk di atas singgahsana tertinggi.

Verse 38

गत्वा विज्ञापयामासुः प्रवृत्तमखिलं विभोः शुभे दारुवने तस्मिन् मुनयः क्षीणचेतसः

Setibanya di sana, para resi—dengan fikiran yang letih—memaklumkan kepada Sang Penguasa dengan lengkap segala yang telah berlaku di Hutan Daru yang mulia itu.

Verse 39

सो ऽपि संचिन्त्य मनसा क्षणादेव पितामहः तेषां प्रवृत्तमखिलं पुण्ये दारुवने पुरा

Maka Pitāmaha (Brahmā) pun merenung dalam hati; dalam sekelip mata baginda mengetahui seluruh perjalanan peristiwa yang telah berlaku dahulu di Daruvana yang suci—bagaimana para muni dan lingkungan mereka telah bertindak dan meneruskan perbuatan mereka.

Verse 40

उत्थाय प्राञ्जलिर्भूत्वा प्रणिपत्य भवाय च उवाच सत्वरं ब्रह्मा मुनीन्दारुवनालयान्

Lalu Brahmā bangkit, merapatkan kedua telapak tangan dengan penuh hormat, bersujud kepada Bhava (Śiva), dan segera berkata kepada para muni yang tinggal di hutan Daru.

Verse 41

धिग् युष्मान् प्राप्तनिधनान् महानिधिम् अनुत्तमम् वृथाकृतं यतो विप्रा युष्माभिर् भाग्यवर्जितैः

Malulah kamu! Walaupun telah sampai kepada khazanah, kamu hanya menemui kebinasaan. Wahai para brāhmaṇa, kerana kamu yang tidak berbahagia, kamu telah menjadikan khazanah agung yang tiada banding itu sia-sia.

Verse 42

यस्तु दारुवने तस्मिंल् लिङ्गी दृष्टो ऽप्यलिङ्गिभिः युष्माभिर् विकृताकारः स एव परमेश्वरः

Dia yang di Daruvana itu dilihat sebagai pemegang Liṅga—bahkan oleh mereka yang menafikan Liṅga—yang kamu sangka berwujud ganjil dan menggentarkan; Dialah semata-mata Parameśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi, melampaui segala rupa dan penampakan.

Verse 43

गृहस्थैश् च न निन्द्यास्तु सदा ह्यतिथयो द्विजाः विरूपाश् च सुरूपाश् च मलिनाश्चाप्यपण्डिताः

Para penghuni rumah tangga jangan sekali-kali menghina tetamu dvija (dua kali lahir). Sama ada rupanya buruk atau elok, sama ada kotor atau bahkan kurang berilmu, seorang atithi tetap wajar dimuliakan dan dihormati sentiasa.

Verse 44

<स्तोर्य् ओफ़् सुदर्शन> सुदर्शनेन मुनिना कालमृत्युरपि स्वयम् पुरा भूमौ द्विजाग्र्येण जितो ह्यतिथिपूजया

Pada zaman dahulu di bumi, bahkan Kāla—maut itu sendiri—pernah ditundukkan oleh muni Sudarśana, yang utama dalam kalangan dwija, melalui pemujaan tetamu (atithi) dengan penuh hormat. Penghormatan kepada atithi demikian menjadi dharma Śaiva yang melonggarkan pāśa yang mengikat paśu serta menarik rahmat Pati, Tuhan Śiva.

Verse 45

अन्यथा नास्ति संतर्तुं गृहस्थैश् च द्विजोत्तमैः त्यक्त्वा चातिथिपूजां ताम् आत्मनो भुवि शोधनम्

Bagi para grihastha—terutama yang utama dalam kalangan dwija—tiada jalan lain untuk menyeberang dengan selamat. Meninggalkan pemujaan tetamu (atithi-pūjā) itu, di dunia ini, merupakan pencemaran terhadap diri sendiri.

Verse 46

गृहस्थो ऽपि पुरा जेतुं सुदर्शन इति श्रुतः प्रतिज्ञामकरोज्जायां भार्यामाह पतिव्रताम्

Pada zaman dahulu, walaupun seorang grihastha, Sudarśana yang masyhur itu dikatakan bertekad untuk menaklukkan ujian yang dihadapinya. Setelah membuat ikrar yang suci, dia berbicara kepada isterinya yang pativrata, setia kepada suami, menyatakan niatnya.

Verse 47

सुव्रते सुभ्रु सुभगे शृणु सर्वं प्रयत्नतः त्वया वै नावमन्तव्या गृहे ह्यतिथयः सदा

Wahai wanita yang berikrar mulia, beralis indah dan membawa tuah, dengarlah semuanya dengan bersungguh-sungguh: jangan sekali-kali menghina tetamu di rumah, kerana dalam rumah tangga tetamu sentiasa wajar dihormati. Penghormatan kepada atithi ini menjadi dharma Śaiva yang menyucikan paśu dan melonggarkan pāśa, serta menyenangkan Pati, Tuhan Śiva.

Verse 48

सर्व एव स्वयं साक्षाद् अतिथिर्यत्पिनाकधृक् तस्मादतिथये दत्त्वा आत्मानमपि पूजय

Ketahuilah bahawa setiap tetamu itu, sesungguhnya, ialah Tuhan Pemegang Pināka sendiri yang menzahir. Oleh itu, setelah mempersembahkan kepada tetamu, sembahlah juga Diri—dengan menyedari Pati (Śiva) yang bersemayam di dalam sebagai saksi batin.

Verse 49

एवमुक्त्वाथ संतप्ता विवशा सा पतिव्रता पतिमाह रुदन्ती च किमुक्तं भवता प्रभो

Setelah berkata demikian, isteri yang setia (pativratā) itu, terbakar oleh dukacita dan tidak berdaya, menangis lalu berkata kepada suaminya: “Wahai tuanku, apakah yang tuan telah ucapkan?”

Verse 50

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा पुनः प्राह सुदर्शनः देयं सर्वं शिवायार्ये शिव एवातिथिः स्वयम्

Mendengar kata-katanya, Sudarśana berkata lagi: “Wahai wanita mulia, persembahkanlah segala-galanya kepada Śiva; kerana Śiva sendirilah tetamu (atithi) yang hadir secara nyata.”

Verse 51

तस्मात्सर्वे पूजनीयाः सर्वे ऽप्यतिथयः सदा एवमुक्ता तदा भर्त्रा भार्या तस्य पतिव्रता

Oleh itu, semua tetamu sentiasa layak dihormati dan dipuja. Setelah dinasihati demikian oleh suaminya, isteri yang pativratā itu menerima pedoman ini, memuliakan atithi sebagai kehadiran yang suci.

Verse 52

शेषामिवाज्ञामादाय मूर्ध्ना सा प्राचरत्तदा परीक्षितुं तथा श्रद्धां तयोः साक्षाद् द्विजोत्तमाः

Dia menyambut perintah mereka di atas kepala, seolah-olah menerima sisa persembahan suci, lalu segera bertindak demikian. Untuk menguji śraddhā (keimanan) kedua-duanya, para brāhmaṇa unggul (dvijottama) menampakkan diri secara langsung.

Verse 53

धर्मो द्विजोत्तमो भूत्वा जगामाथ मुनेर्गृहम् तं दृष्ट्वा चार्चयामास सार्घ्याद्यैरनघा द्विजम्

Dharma, setelah menjadi seorang brāhmaṇa unggul, pergi ke rumah sang muni. Melihat dvija yang tidak bernoda itu, wanita yang suci itu memuliakannya dengan arghya (air sambutan) dan upacara penerimaan yang lain.

Verse 54

सम्पूजितस्तया तां तु प्राह धर्मो द्विजः स्वयम् भद्रे कुतः पतिर्धीमांस् तव भर्ता सुदर्शनः

Setelah dia memuliakan baginda dengan pemujaan yang sewajarnya, Dharma sendiri—menjelma sebagai seorang brahmin—berkata kepada wanita mulia itu: “Wahai yang membawa keberkatan, dari manakah datang suamimu—tuanmu yang bijaksana dan tampan, Sudarśana?”

Verse 55

अन्नाद्यैरलमद्यार्ये स्वं दातुमिह चार्हसि सा च लज्जावृता नारी स्मरन्ती कथितं पुरा

“Wahai wanita mulia, pada hari ini cukuplah dengan persembahan makanan dan seumpamanya; janganlah engkau menyerahkan dirimu di sini.” Maka wanita itu—terselubung oleh rasa malu—teringat akan kata-kata yang pernah diucapkan dahulu.

Verse 56

भर्त्रा न्यमीलयन्नेत्रे चचाल च पतिव्रता किंचेत्याह पुनस्तं वै धर्मे चक्रे च सा मतिम्

Menurut perintah suaminya, isteri yang setia itu memejamkan mata lalu mula bergerak. Kemudian dia berkata lagi kepadanya, “Apakah ini?” Namun dia meneguhkan tekadnya pada dharma dan tata laku yang benar.

Verse 57

निवेदितुं किलात्मानं तस्मै पत्युरिहाज्ञया एतस्मिन्नन्तरे भर्ता तस्या नार्याः सुदर्शनः

Dengan hasrat untuk mempersembahkan dirinya kepadanya menurut perintah suaminya, pada saat itu juga sang suami—tuan kepada wanita itu, Sudarśana—pun tiba.

Verse 58

गृहद्वारं गतो धीमांस् तामुवाच महामुनिः एह्येहि क्व गता भद्रे तमुवाचातिथिः स्वयम्

Setibanya di ambang pintu rumah, mahamuni yang bijaksana menegurnya: “Mari, mari—wahai yang auspisius—ke mana engkau pergi?” Lalu Sang Tetamu (Atithi) sendiri pun berkata kepadanya.

Verse 59

भार्यया त्वनया सार्धं मैथुनस्थो ऽहमद्य वै सुदर्शन महाभाग किं कर्तव्यमिहोच्यताम्

“Pada hari ini, bersama isteri ini, aku berada dalam perbuatan persetubuhan. Wahai Sudarśana, yang mulia lagi beruntung—katakanlah apakah yang patut dilakukan di sini.”

Verse 60

सुरतान्तस्तु विप्रेन्द्र संतुष्टो ऽहं द्विजोत्तम सुदर्शनस्ततः प्राह सुप्रहृष्टो द्विजोत्तमः

Sesudah persetubuhan selesai, Sudarśana yang amat bersukacita berkata: “Wahai Brahmana yang terbaik, wahai yang terunggul di antara yang dua kali lahir, aku benar-benar puas.”

Verse 61

भुङ्क्ष्व चैनां यथाकामं गमिष्ये ऽहं द्विजोत्तम हृष्टो ऽथ दर्शयामास स्वात्मानं धर्मराट् स्वयम्

“Nikmatilah dia menurut kehendakmu, wahai yang terunggul di antara yang dua kali lahir; aku akan berangkat.” Setelah berkata demikian, Dharmarāja dengan gembira menyingkapkan rupa sejatinya dengan sendirinya.

Verse 62

प्रददौ चेप्सितं सर्वं तमाह च महाद्युतिः एषा न भुक्ता विप्रेन्द्र मनसापि सुशोभना

Setelah menganugerahkan segala yang dihajatinya, yang bercahaya itu berkata: “Wahai yang terbaik di antara Brahmana, wanita ini tidak pernah dinikmati—bahkan dalam fikiran pun tidak tersentuh—suci dan berseri.”

Verse 63

मया चैषा न संदेहः श्रद्धां ज्ञातुमिहागतः जितो वै यस्त्वया मृत्युर् धर्मेणैकेन सुव्रत

Bagi pihakku, tiada keraguan: aku datang ke sini untuk memahami śraddhā ini—iman yang teguh. Wahai engkau yang berikrar mulia, kerana dengan dharma yang satu-tumpu engkau benar-benar menewaskan Kematian, aku ingin mengetahui kekuatan dan inti sari iman itu.

Verse 64

अहो ऽस्य तपसो वीर्यम् इत्युक्त्वा प्रययौ च सः तस्मात्तथा पूजनीयाः सर्वे ह्यतिथयः सदा

Sambil berkata, “Ah! betapa gagahnya daya yang lahir daripada tapasnya,” dia pun berangkat pergi. Oleh itu, semua tetamu (atithi) hendaklah sentiasa dihormati dengan cara yang sama; kerana berkhidmat kepada atithi bererti berkhidmat kepada Tuhan (Pati) yang menguji dan mengangkat paśu (jiwa yang terikat) melalui dharma.

Verse 65

बहुनात्र किमुक्तेन भाग्यहीना द्विजोत्तमाः तमेव शरणं तूर्णं गन्तुमर्हथ शङ्करम्

Apa gunanya berkata panjang di sini, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir? Tanpa tuah yang baik, hendaklah kamu segera pergi kepada Śaṅkara sahaja dan berlindung pada-Nya—Dialah Pati yang satu-satunya memutuskan pāśa yang mengikat paśu (jiwa).

Verse 66

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणो ब्राह्मणर्षभाः ब्रह्माणमभिवन्द्यार्ताः प्रोचुराकुलितेक्षणाः

Mendengar kata-kata Brahmā itu, para resi di kalangan brahmin yang teguh bagaikan lembu jantan, dalam kesedihan, menunduk memberi hormat kepada Brahmā lalu berkata, dengan mata yang gelisah bergetar.

Verse 67

ब्राह्मणा ऊचुः नापेक्षितं महाभाग जीवितं विकृताः स्त्रियः दृष्टो ऽस्माभिर् महादेवो निन्दितो यस्त्वनिन्दितः

Para brahmana berkata: “Wahai yang mulia lagi berbahagia, kami tidak lagi menginginkan hidup. Kaum wanita kami telah ternoda dan hancur. Kami telah menyaksikan sesuatu yang tidak terbayangkan—Mahādeva, yang sesungguhnya tanpa cela, telah dicela.”

Verse 68

शप्तश् च सर्वगः शूली पिनाकी नीललोहितः अज्ञानाच्छापजा शक्तिः कुण्ठितास्यनिरीक्षणात्

Dia juga disebut “Yang Tujuh Rupa”, Yang Maha Meliputi; Pemegang Trisula, Penggenggam Pināka, Tuhan Nīlalohita yang biru dan kemerah-merahan. Dari kejahilan timbul kuasa yang lahir daripada sumpahan; namun dengan sekadar pandangan Tuhan, kuasa itu menjadi tumpul dan tidak berkesan.

Verse 69

वक्तुमर्हसि देवेश संन्यासं वै क्रमेण तु द्रष्टुं वै देवदेवेशम् उग्रं भीमं कपर्दिनम्

Wahai Tuhan para dewa, jelaskanlah disiplin sannyāsa (penyangkalan diri) menurut tertibnya, agar seseorang dapat mencapai penglihatan Dewa segala dewa—Rudra, Yang garang dan menggetarkan, Kapardin—Dialah satu-satunya Pati, pembebas para paśu daripada ikatan pāśa.

Verse 70

पितामह उवाच आदौ वेदानधीत्यैव श्रद्धया च गुरोः सदा विचार्यार्थं मुनेर्धर्मान् प्रतिज्ञाय द्विजोत्तमाः

Pitāmaha (Brahmā) bersabda: “Mula-mula, setelah mempelajari Veda dengan penuh śraddhā serta sentiasa menghormati Guru, hendaklah para dwija-uttama (yang dua kali lahir) berikrar untuk menempuh dharma para muni demi penyelidikan yang benar.”

Verse 71

ग्रहणान्तं हि वा विद्वान् अथ द्वादशवार्षिकम् स्नात्वाहृत्य च दारान्वै पुत्रानुत्पाद्य सुव्रतान्

Seorang yang berilmu hendaklah memelihara vrata itu hingga tamatnya gerhana, atau jika tidak, selama genap dua belas tahun. Setelah mandi penyucian, hendaklah dia mengambil isteri dan memperanakkan putera-putera yang berbudi, lalu menegakkan kehidupan berumah tangga selaras dengan disiplin suci (vrata) di bawah Pati.

Verse 72

वृत्तिभिश्चानुरूपाभिस् तान् विभज्य सुतान्मुनिः अग्निष्टोमादिभिश्चेष्ट्वा यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विभुम्

Setelah membahagikan anak-anak lelakinya kepada mata pencarian yang sesuai dengan tabiat mereka, sang muni melaksanakan korban Veda seperti Agniṣṭoma dan yang lain-lain, lalu menyembah Yajñeśvara—Śiva, Tuhan Yang Maha Meliputi, Penguasa segala yajña.

Verse 73

पूजयेत् परमात्मानं प्राप्यारण्यं विभावसौ मुनिर्द्वादशवर्षं वा वर्षमात्रम् अथापि वा

Setelah sampai ke rimba, sang muni hendaklah memuja Paramātman—Śiva, Pati yang melampaui segala-galanya—sama ada selama dua belas tahun, atau bahkan hanya setahun.

Verse 74

पक्षद्वादशकं वापि दिनद्वादशकं तु वा क्षीरभुक् संयुतः शान्तः सर्वान् सम्पूजयेत्सुरान्

Selama dua belas pakṣa (dua minggu) atau pun dua belas hari, hendaklah bhakta—yang hidup dengan susu, mengawal diri dan tenang—memuja serta memuliakan semua Deva dengan sempurna, sebagai persembahan yang akhirnya selaras kepada Pati, Tuhan Śiva.

Verse 75

इष्ट्वैवं जुहुयादग्नौ यज्ञपात्राणि मन्त्रतः अप्सु वै पार्थिवं न्यस्य गुरवे तैजसानि तु

Setelah menyempurnakan pemujaan demikian, hendaklah dengan mantra yang ditetapkan, bejana-bejana korban diserahkan ke dalam api suci. Peralatan tanah liat hendaklah diletakkan ke dalam air, manakala yang bersifat berapi (logam) hendaklah dipersembahkan dengan wajar kepada Guru; demikianlah upacara ditutup dalam kesucian dan tertib yang benar, memuliakan Pati melalui disiplin dan salasilah.

Verse 76

स्वधनं सकलं चैव ब्राह्मणेभ्यो विशङ्कया प्रणिपत्य गुरुं भूमौ विरक्तः संन्यसेद्यतिः

Setelah menyerahkan seluruh hartanya kepada para Brāhmaṇa tanpa ragu, lalu bersujud kepada gurunya dengan tubuh menyentuh bumi, sang pelepas-ikatan, tanpa keterikatan, hendaklah memasuki saṃnyāsa sebagai seorang yati. Dengan demikian paśu (jiwa yang terikat) melonggarkan pāśa (belenggu pemilikan) dan berpaling kepada Pati, Śiva, sebagai satu-satunya perlindungan.

Verse 77

निकृत्य केशान् सशिखान् उपवीतं विसृज्य च पञ्चभिर् जुहुयाद् अप्सु भूः स्वाहेति विचक्षणः

Setelah memotong rambut bersama jambul (śikhā) dan melepaskan benang suci (upavīta), pengamal yang arif hendaklah melakukan lima persembahan (āhuti) ke dalam air sambil melafazkan: “Bhūḥ—svāhā.”

Verse 78

ततश्चोर्ध्वं चरेदेवं यतिः शिवविमुक्तये व्रतेनानशनेनापि तोयवृत्त्यापि वा पुनः

Selepas itu, yati hendaklah hidup demikian demi pembebasan melalui Śiva—sama ada dengan menunaikan suatu vrata (nazar), atau dengan berpuasa, atau sekali lagi dengan hanya bergantung pada air semata-mata.

Verse 79

पर्णवृत्त्या पयोवृत्त्या फलवृत्त्यापि वा यतिः एवं जीवन्मृतो नो चेत् षण्मासाद्वत्सरात्तु वा

Seorang yati (pertapa) boleh menyara diri dengan daun, atau dengan susu, atau bahkan dengan buah-buahan. Jika dengan pengekangan itu dia belum menjadi “mati ketika hidup” — yakni batin terlepas daripada pāśa (ikatan) walau masih berjasad — maka dalam enam bulan, atau selewat-lewatnya setahun, hendaklah dia menyempurnakannya dengan vairāgya yang lebih mendalam serta disiplin yang berpusat pada Śiva.

Verse 80

प्रस्थानादिकमायासं स्वदेहस्य चरेद्यतिः शिवसायुज्यमाप्नोति कर्मणाप्येवमाचरन्

Seorang yati hendaklah melatih tubuhnya dengan menanggung kepayahan perjalanan dan seumpamanya. Dengan hidup dan bertindak demikian, melalui laku yang berdisiplin itu juga, dia mencapai sāyujya—penyatuan dengan Tuhan Śiva.

Verse 81

सद्यो ऽपि लभते मुक्तिं भक्तियुक्तो दृढव्रताः

Bahkan serta-merta, paśu (jiwa yang terikat) memperoleh mukti (pembebasan) apabila dikurniai bhakti yang teguh dan berpegang pada ikrar suci yang kukuh—dengan rahmat Pati, Tuhan Śiva, yang memutus pāśa (belenggu).

Verse 82

त्यागेन वा किं विधिनाप्य् अनेन भक्तस्य रुद्रस्य शुभैर्व्रतैश्च यज्ञैश् च दानैर्विविधैश् च होमैर् लब्धैश्चशास्त्रैर्विविधैश् च वेदैः

Apakah gunanya semata-mata meninggalkan dunia, atau mengikuti tatacara yang terikat aturan seperti ini, bagi seorang bhakta Rudra yang sejati? Bagi bhakta itu, ikrar-ikrar yang mulia, korban suci, pelbagai sedekah, upacara homa, bahkan ilmu yang diperoleh daripada banyak śāstra dan Veda, semuanya hanyalah perkara sampingan—bhakti kepada Pati (Rudra) sahaja yang menjadi jalan penentu.

Verse 83

श्वेतेनैवं जितो मृत्युर् भवभक्त्या महात्मना वो ऽस्तु भक्तिर्महादेवे शङ्करे परमात्मनि

Demikianlah, oleh Śveta yang berhati agung, Kematian ditaklukkan melalui bhakti kepada Bhava (Śiva). Semoga kamu juga memiliki bhakti yang tidak tergoyahkan kepada Mahādeva—Śaṅkara, Paramātman—Pati, yang membebaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).

Frequently Asked Questions

It demonstrates that Śiva transcends social appearances and that spiritual authority without humility leads to adharma; true Shaiva realization is recognizing Parameśvara beyond external form and integrating nivṛtti-oriented insight with dharma.

Hospitality offered with śraddhā is a direct form of śivārcana; the story frames atithi-sevā as spiritually potent enough to ‘conquer death,’ symbolizing the triumph of dharma-bhakti over भय and finitude.

Veda-study with guru-devotion, responsible गृहस्थ life (including yajña and progeny), transition to forest discipline with controlled diet and worship, ritual relinquishments (including symbolic offerings and renouncing possessions), then yati conduct with austerities—leading to Śiva-sāyujya; steadfast bhakti can yield sadyo-mukti.