
ईशानकल्पवृत्तान्तः तथा लैङ्गपुराणस्य संक्षेप-सूची
Sūta memperkenalkan Liṅga Purāṇa sebagai Mahāpurāṇa yang ‘uttama’, mula-mula digagaskan oleh Brahmā berkaitan dengan Īśāna-kalpa, lalu diringkaskan oleh Vyāsa agar dapat diwariskan kepada manusia. Beliau menyatakan keluasan teks dan mengemukakan katalog tema yang menyeluruh: jenis-jenis penciptaan (prādhānika/prākṛta/vaikṛta), telur kosmik serta lapisan penutupnya, fungsi ketuhanan berasaskan guṇa, prajāpati-sarga, pengangkatan bumi, perhitungan siang-malam dan jangka hayat Brahmā, ukuran yuga–kalpa, serta kerangka dharma. Garis besar ini menonjolkan tonggak Śaiva—Liṅgodbhava yang berulang, keunggulan khas liṅga-mūrti, Vārāṇasī dan tirtha suci lain, Pāśupata-yoga, mantra pañcākṣara, serta sistem ritual-etika (śrāddha, dāna, prāyaścitta, tatacara makanan). Episod mitos seperti Dakṣa, Vṛtra, Dadhīci, Jālandhara, dan kemusnahan kaum Kṛṣṇa diletakkan sebagai teladan tertib kosmos dan rahmat Ilahi. Bab ini ditutup dengan phalaśruti: mengetahui dan mengajarkan saṅkṣepa ini membawa penyucian dan kenaikan ke alam yang lebih tinggi, mempersiapkan pembaca untuk kisah serta amalan terperinci dalam adhyāya seterusnya.
Verse 1
इति श्रीलैङ्गे महापुराणे प्रथमो ऽध्यायः सूत उवाच ईशानकल्पवृत्तान्तम् अधिकृत्य महात्मना ब्रह्मणा कल्पितं पूर्वं पुराणं लैङ्गम् उत्तमम्
Demikianlah, dalam Linga Mahāpurāṇa yang mulia, tamatlah bab pertama. Sūta berkata: Dahulu kala, Brahmā yang berhati agung telah menggubah Purāṇa Liṅga yang tertinggi, dengan menjadikan kisah Īśāna-kalpa sebagai tema utama—menyingkap Pati, yang melalui Śiva-tattva dan lambang sucinya, Liṅga, membebaskan paśu (jiwa yang terikat) daripada pāśa (belenggu).
Verse 2
ग्रन्थकोटिप्रमाणं तु शतकोटिप्रविस्तरे चतुर्लक्षेण संक्षिप्ते व्यासैः सर्वान्तरेषु वै
Dikatakan bahawa ukuran teks kitab ini ialah satu krore rangkap; apabila dihuraikan sepenuhnya, ia mencapai seratus krore. Namun, pada setiap Manvantara, para Vyāsa meringkaskannya menjadi bentuk padat sebanyak empat ratus ribu rangkap.
Verse 3
व्यस्तेष्टा दशधा चैव ब्रह्मादौ द्वापरादिषु लिङ्गमेकादशं प्रोक्तं मया व्यासाच्छ्रुतं च तत्
Pada zaman Dvāpara dan zaman-zaman lain, dalam kalangan Brahmā dan yang lain-lain, tata upacara dihuraikan secara terpisah dalam sepuluh bentuk. Dan yang kesebelas—iaitu ajaran tentang Liṅga—telah aku nyatakan sebagaimana aku mendengarnya daripada Vyāsa.
Verse 4
अस्यैकादशसाहस्रे ग्रन्थमानमिह द्विजाः तस्मात्संक्षेपतो वक्ष्ये न श्रुतं विस्तरेण यत्
Wahai para dwija yang bijaksana, ukuran kitab ini di sini ialah sebelas ribu rangkap. Oleh itu aku akan menyampaikannya secara ringkas—apa yang belum didengar dalam huraian panjang—agar inti makna tentang Pati (Śiva) dan pembebasan paśu dapat difahami tanpa bertele-tele.
Verse 5
चतुर्लक्षेण संक्षिप्ते कृष्णद्वैपायनेन तु अत्रैकादशसाहस्रैः कथितो लिङ्गसम्भवः
Apabila karya yang berjumlah empat ratus ribu rangkap itu diringkaskan oleh Kṛṣṇa Dvaipāyana (Vyāsa), kisah tentang asal-usul Liṅga dihuraikan di sini dalam sebelas ribu rangkap.
Verse 6
सर्गः प्राधानिकः पश्चात् प्राकृतो वैकृतानि च अण्डस्यास्य च सम्भूतिर् अण्डस्यावरणाष्टकम्
Pertama sekali ada penciptaan Prādhānika (yang timbul daripada Pradhāna), kemudian penciptaan Prākṛta dan Vaikṛta; selepas itu datanglah penzahiran telur kosmik (brahmāṇḍa) ini serta lapan lapis selubung yang menyarungi telur tersebut.
Verse 7
अण्डोद्भवत्वं शर्वस्य रजोगुणसमाश्रयात् विष्णुत्वं कालरुद्रत्वं शयनं चाप्सु तस्य च
Dengan bersandar pada rajo-guṇa, Śarva (Śiva) mengambil keadaan lahir daripada telur kosmik; dan dalam lila yang sama itu, Baginda turut menyandang keadaan sebagai Viṣṇu, wujud Kāla-Rudra, bahkan juga sikap berbaring di atas perairan.
Verse 8
प्रजापतीनां सर्गश् च पृथिव्युद्धरणं तथा ब्रह्मणश् च दिवारात्रम् आयुषो गणनं पुनः
Ia juga menghuraikan pemancaran para Prajāpati, pengangkatan Bumi, siang dan malam Brahmā, serta sekali lagi perhitungan jangka hayat (masa kosmik).
Verse 9
सवनं ब्रह्मणश्चैव युगकल्पश् च तस्य तु दिव्यं च मानुषं वर्षम् आर्षं वै ध्रौव्यमेव च
“Inilah ukuran-ukuran masa: savana (ukuran hari ritual), hari Brahmā, dan baginya yuga serta kalpa; demikian juga tahun dewa, tahun manusia, tahun ṛṣi, dan juga perhitungan Dhruva (sidereal).”
Verse 10
पित्र्यं पितॄणां सम्भूतिर् धर्मश्चाश्रमिणां तथा अवृद्धिर्जगतो भूयो देव्याः शक्त्युद्भवस्तथा
Daripada-Nya lahir tatanan leluhur para Pitṛ serta upacara suci mereka; daripada-Nya juga lahir dharma yang menegakkan mereka yang berteguh dalam āśrama. Lebih lagi, dengan kuasa-Nya dunia-dunia dipelihara agar tidak merosot; demikianlah, berulang kali Śakti Sang Dewi menjadi punca segala penzahiran.
Verse 11
स्त्रीपुम्भावो विरिञ्चस्य सर्गो मिथुनसम्भवः आख्याष्टकं हि रुद्रस्य कथितं रोदनान्तरे
Daripada Viriñci (Brahmā) timbul pembezaan perempuan dan lelaki, dan penciptaan berlangsung melalui kelahiran pasangan-pasangan. Dalam sela ratapan Rudra itu juga, Aṣṭaka—lapan nama suci Rudra—telah dinyatakan.
Verse 12
ब्रह्मविष्णुविवादश् च पुनर्लिङ्गस्य सम्भवः शिलादस्य तपश्चैव वृत्रारेर्दर्शनं तथा
Ia juga mengisahkan pertikaian antara Brahmā dan Viṣṇu, serta sekali lagi penzahiran Liṅga; demikian juga tapa (tapas) Śilāda, dan darśana—penampakan suci—yang dikurniakan kepada Vṛtrāri (Indra).
Verse 13
प्रार्थना योनिजस्याथ दुर्लभत्वं सुतस्य तु शिलादशक्रसंवादः पद्मयोनित्वमेव च
Kemudian disebut permohonan Brahmā (yoni-ja), betapa sukarnya memperoleh seorang putera yang mulia, dialog antara Śilāda dan Indra (Śakra), serta hal tentang kelahiran dari teratai (padma-yoni) bagi Brahmā.
Verse 14
भवस्य दर्शनं चैव तिष्येष्वाचार्यशिष्ययोः व्यासावताराश् च तथा कल्पमन्वन्तराणि च
Ia juga menghuraikan darśana Bhava (Śiva), tradisi guru dan murid dalam kalangan Tiṣya, penjelmaan-penjelmaan Vyāsa, serta kitaran penciptaan (kalpa) dan zaman pemerintahan Manu (manvantara).
Verse 15
कल्पत्वं चैव कल्पानाम् आख्याभेदेष्वनुक्रमात् कल्पेषु कल्पे वाराहे वाराहत्वं हरेस् तथा
Maka, taraf “sebuah Kalpa” ditentukan menurut susunan berturutan pelbagai gelarannya. Dengan demikian, dalam rangkaian Kalpa, pada Varāha-Kalpa, Hari (Viṣṇu) turut mengambil keadaan dan rupa Varāha.
Verse 16
मेघवाहनकल्पस्य वृत्तान्तं रुद्रगौरवम् पुनर्लिङ्गोद्भवश्चैव ऋषिमध्ये पिनाकिनः
Di tengah para ṛṣi, Pinākin (Śiva, pemegang busur Pināka) sekali lagi mengisytiharkan kisah suci Meghavāhana-Kalpa—menyingkap keagungan Rudra dan penzahiran semula Liṅga.
Verse 17
लिङ्गस्याराधनं स्नानविधानं शौचलक्षणम् वाराणस्याश् च माहात्म्यं क्षेत्रमाहात्म्यवर्णनम्
Ia menghuraikan pemujaan terhadap Liṅga, tatacara mandi suci yang ditetapkan serta tanda-tanda kesucian; dan turut mengisytiharkan kemuliaan Vārāṇasī, dengan menggambarkan keagungan kṣetra-kṣetra ziarah yang suci.
Verse 18
भुवि रुद्रालयानां तु संख्या विष्णोर्गृहस्य च अन्तरिक्षे तथाण्डे ऽस्मिन् देवायतनवर्णनम्
Di sini dihuraikan bilangan tempat suci Rudra di bumi, serta kediaman Viṣṇu; juga perihal tempat-tempat pemujaan para dewa di alam pertengahan (antarikṣa) dan di dalam telur kosmik ini (brahmāṇḍa).
Verse 19
दक्षस्य पतनं भूमौ पुनः स्वारोचिषे ऽन्तरे दक्षशापश् च दक्षस्य शापमोक्षस्तथैव च
Ia menceritakan kejatuhan Dakṣa ke bumi; dan sekali lagi—dalam Manvantara Svārociṣa—tentang sumpahan yang menimpa Dakṣa, serta pembebasan Dakṣa daripada sumpahan itu.
Verse 20
कैलासवर्णनं चैव योगः पाशुपतस् तथा चतुर्युगप्रमाणं च युगधर्मः सुविस्तरः
Ia juga mengandungi huraian tentang Kailāsa, Yoga Pāśupata, ukuran empat yuga, serta penjelasan yang luas tentang dharma yang wajar bagi setiap zaman.
Verse 21
संध्यांशकप्रमाणं च संध्यावृत्तं भवस्य च श्मशाननिलयश्चैव चन्द्ररेखासमुद्भवः
Baginda (Bhava, Tuhan Śiva) diukur dengan “bahagian senja” yang halus, melampaui hitungan biasa; laku-Nya ialah keadaan senja itu sendiri. Baginda bersemayam di tanah pembakaran mayat, dan daripada-Nya terbit tanda bulan sabit.
Verse 22
उद्वाहः शंकरस्याथ पुत्रोत्पादनमेव च मैथुनातिप्रसङ्गेन विनाशो जगतां भयम्
Kemudian mereka memohon perkahwinan Śaṅkara dan juga kelahiran seorang putera; kerana apabila persetubuhan menjadi berlebihan, ia membawa kepada peleburan dunia-dunia—itulah ketakutan bagi segala makhluk.
Verse 23
शापः सत्या कृतो देवान्पुरा विष्णुं च पालितम् शुक्रोत्सर्गस्तु रुद्रस्य गाङ्गेयोद्भव एव च
Pada zaman dahulu, Satyā telah melafazkan sumpahan ke atas para dewa, dan Viṣṇu juga terikat olehnya. Adapun Rudra—berlakulah pelepasan benih-Nya; daripadanya, yang lahir dari Sungai Gaṅgā benar-benar muncul.
Verse 24
ग्रहणादिषु कालेषु स्नाप्य लिङ्गं फलं तथा क्षुब्धधी च विवादश् च दधीचोपेन्द्रयोस् तथा
Pada waktu-waktu seperti gerhana dan tanda-tanda luar biasa yang lain, memandikan Liṅga membawa buah yang sewajarnya. Demikian juga kegelisahan hati dan pertikaian—seperti perselisihan antara Dadhīci dan Upendra—hendaklah ditenteramkan dengan berpaling kepada Liṅga.
Verse 25
उत्पत्तिर्नन्दिनाम्ना तु देवदेवस्य शूलिनः पतिव्रतायाश्चाख्यानं पशुपाशविचारणा
Di sini dihuraikan asal-usul Nandī—milik Śūlin, Dewa segala dewa—berserta kisah suci tentang pativratā (isteri yang suci dan teguh pada nazar), serta penelitian tentang paśu dan pāśa: jiwa yang terikat dan ikatan yang membelenggunya.
Verse 26
प्रवृत्तिलक्षणं ज्ञानं निवृत्त्यधिकृता तथा वसिष्ठतनयोत्पत्तिर् वासिष्ठानां महात्मनाम्
Bab ini mengemukakan pengetahuan yang berciri pravṛtti—jalan tindakan yang terlibat dalam dharma—dan juga pengetahuan yang diizinkan bagi nivṛtti—jalan pelepasan dan pengunduran diri. Ia turut menceritakan asal-usul putera-putera Vasiṣṭha, para Vāsiṣṭha yang berjiwa agung.
Verse 27
मुनीनां वंशविस्तारो राज्ञां शक्तेर्विनाशनम् दौरात्म्यं कौशिकस्याथ सुरभेर्बन्धनं तथा
Ia mengisahkan peluasan salasilah para muni, pemusnahan kuasa raja-raja yang disalahguna, kelakuan jahat Kauśika, serta pengikatan Surabhī—semuanya menunjukkan bagaimana adharma mengetatkan pāśa (belenggu) ke atas paśu (jiwa) hingga ia berpaling kembali kepada Pati, Tuhan Śiva.
Verse 28
सुतशोको वसिष्ठस्य अरुन्धत्याः प्रलापनम् स्नुषायाः प्रेषणं चैव गर्भस्थस्य वचस् तथा
Ia menghuraikan dukacita Vasiṣṭha atas anaknya, ratapan Arundhatī, pengutusan menantu perempuan, serta ucapan anak yang masih dalam kandungan—peristiwa-peristiwa ini menyediakan latar agar Pati, Sang Tuhan, meleraikan pāśa (belenggu) bagi paśu (jiwa) yang tertimpa derita.
Verse 29
पराशरस्यावतारो व्यासस्य च शुकस्य च विनाशो राक्षसानां च कृतो वै शक्तिसूनुना
Sesungguhnya, oleh putera Śakti, Parāśara lahir sebagai suatu avatāra; Vyāsa dan Śuka pun tampil; dan pemusnahan para Rākṣasa juga disempurnakan—demikianlah Dharma dipelihara oleh ketentuan Śiva sebagai Pati, Tuhan yang melonggarkan pāśa (belenggu) para paśu (jiwa).
Verse 30
देवतापरमार्थं तु विज्ञानं च प्रसादतः पुराणकरणं चैव पुलस्त्यस्याज्ञया गुरोः
Melalui rahmat ilahi, diperoleh maksud tertinggi tentang Ketuhanan serta vijñāna, pengetahuan yang disedari; dan dengan perintah guru Pulastya, penyusunan Purāṇa pun dimulakan.
Verse 31
भुवनानां प्रमाणं च ग्रहाणां ज्योतिषां गतिः जीवच्छ्राद्धविधानं च श्राद्धार्हाः श्राद्धमेव च
“[Ia mengajarkan] ukuran alam-alam; perjalanan planet dan cahaya langit; tatacara śrāddha yang dilakukan ketika masih hidup; siapa yang layak menerima śrāddha; dan śrāddha itu sendiri.”
Verse 32
नान्दीश्राद्धविधानं च तथाध्ययनलक्षणम् पञ्चयज्ञप्रभावश् च पञ्चयज्ञविधिस् तथा
Ia juga menghuraikan tatacara Nāndī-śrāddha, ciri-ciri yang tepat bagi pengajian Veda, keberkesanan rohani lima korban agung (pañca-yajña), serta kaedah yang benar untuk melaksanakan kelima-lima yajña itu.
Verse 33
रजस्वलानां वृत्तिश् च वृत्त्या पुत्रविशिष्टता मैथुनस्य विधिश्चैव प्रतिवर्णमनुक्रमात्
Menurut tertibnya, ia mengajar tatakelakuan yang perlu dipatuhi bagi wanita yang sedang haid, perbezaan zuriat yang timbul daripada kelakuan itu, serta peraturan yang benar bagi penyatuan suami isteri—masing-masing menurut varṇa yang berkenaan. Maka dharma, sebagai disiplin penyucian, meneguhkan paśu (jiwa terikat) dengan mengawal nafsu, dan mengarah kehidupan rumah tangga kepada tertib yang berkat di bawah Pati, Sang Tuhan.
Verse 34
भोज्याभोज्यविधानं च सर्वेषामेव वर्णिनाम् प्रायश्चित्तम् अशेषस्य प्रत्येकं चैव विस्तरात्
Baginda juga menghuraikan dengan terperinci peraturan tentang makanan yang layak dimakan dan yang tidak layak bagi semua varṇa, serta penebusan dosa (prāyaścitta) yang lengkap bagi setiap kesalahan—setiap satu dijelaskan berasingan dan panjang lebar.
Verse 35
नरकाणां स्वरूपं च दण्डः कर्मानुरूपतः स्वर्गिनारकिणां पुंसां चिह्नं जन्मान्तरेषु च
Ia juga menerangkan hakikat neraka-neraka serta hukuman yang timbul tepat menurut karma seseorang; dan menghuraikan tanda-tanda yang membezakan mereka yang telah ke syurga atau ke neraka dalam kelahiran-kelahiran seterusnya.
Verse 36
नानाविधानि दानानि प्रेतराजपुरं तथा कल्पं पञ्चाक्षरस्याथ रुद्रमाहात्म्यमेव च
Ia menghuraikan pelbagai jenis dana (sedekah suci) dan juga menggambarkan kota Sang Raja para arwah, Yama. Selanjutnya, ia mengajar tatacara ritual mantra lima suku kata (pañcākṣara) “Namaḥ Śivāya” serta memasyhurkan keagungan tertinggi Rudra—Pati, Tuhan yang melepaskan paśu (jiwa terikat) daripada pāśa (belenggu).
Verse 37
वृत्रेन्द्रयोर्महायुद्धं विश्वरूपविमर्दनम् श्वेतस्य मृत्योः संवादः श्वेतार्थे कालनाशनम्
Seterusnya, teks ini mengisahkan peperangan agung antara Vṛtra dan Indra, pembunuhan Viśvarūpa, dialog antara Śveta dan Maut, serta—demi Śveta—pemusnahan Kāla (Waktu/Maut).
Verse 38
देवदारुवने शम्भोः प्रवेशः शंकरस्य तु सुदर्शनस्य चाख्यानं क्रमसंन्यासलक्षणम्
Bahagian ini mengisahkan kemasukan Śambhu ke hutan Devadāru; turut menuturkan kisah Sudarśana milik Śaṅkara, serta menghuraikan tanda-tanda krama-sannyāsa—pengunduran diri bertahap yang berdisiplin, menuntun paśu yang terikat melalui penyucian menuju Pati, Sang Tuhan.
Verse 39
श्रद्धासाध्यो ऽथ रुद्रस्तु कथितं ब्रह्मणा तदा मधुना कैटभेनैव पुरा हृतगतेर्विभोः
Kemudian Brahmā menyatakan bahawa Rudra dicapai melalui śraddhā, iaitu iman suci yang teguh, sambil mengingatkan kisah purba ketika Madhu dan Kaiṭabha pernah mengacaukan kejernihan budi serta haluan Sang Wibhu, Tuhan Yang Mahaagung.
Verse 40
ब्रह्मणः परमं ज्ञानम् आदातुं मीनता हरेः सर्वावस्थासु विष्णोश् च जननं लीलयैव तु
Untuk menerima pengetahuan tertinggi Brahmā, Hari mengambil rupa ikan; dan dalam setiap keadaan serta tahap, penjelmaan Viṣṇu muncul semata-mata sebagai līlā, permainan ilahi.
Verse 41
रुद्रप्रसादाद्विष्णोश् च जिष्णोश्चैव तु सम्भवः मन्थानधारणार्थाय हरेः कूर्मत्वमेवच
Dengan rahmat Rudra, terjadilah penzahiran Viṣṇu—juga disebut Jiṣṇu; dan untuk menyokong pengadukan lautan, Hari benar-benar mengambil rupa Kūrma, Sang Kura-kura.
Verse 42
संकर्षणस्य चोत्पत्तिः कौशिक्याश् च पुनर्भवः यदूनां चैव सम्भूतिर् यादवत्वं हरेः स्वयम्
Ia mengisahkan kelahiran Saṅkarṣaṇa, kelahiran semula Kauśikī, kemunculan keturunan Yadu, serta bagaimana Hari sendiri mengambil keadaan sebagai seorang Yādava. Dalam pandangan Śaiva, penjelmaan ilahi demikian berlaku dengan perkenan Tuhan, sedangkan Pati (Śiva) tetap sebagai pengatur transenden bagi penzahiran dan peleburan alam.
Verse 43
भोजराजस्य दौरात्म्यं मातुलस्य हरेर्विभोः बालभावे हरेः क्रीडा पुत्रार्थं शंकरार्चनम्
Ia menyebut kejahatan Raja Bhoja—bapa saudara sebelah ibu bagi Hari, Tuhan Yang Maha Perkasa—serta permainan suci Hari pada zaman kanak-kanak, dan pemujaan kepada Śaṅkara (Śiva) demi memperoleh seorang putera.
Verse 44
नारस्य च तथोत्पत्तिः कपाले वैष्णवाद्धरात् भूभारनिग्रहार्थे तु रुद्रस्याराधनं हरेः
Demikian juga terjadilah penzahiran Nara—daripada kapāla Vaiṣṇava, daripada Bumi—agar beban bumi dapat ditundukkan. Dan demi tujuan itu, Hari melakukan pemujaan kepada Rudra.
Verse 45
वैन्येन पृथुना भूमेः पुरा दोहप्रवर्तनम् देवासुरे पुरा लब्धो भृगुशापश् च विष्णुना
Pada zaman dahulu, Pṛthu—putera Vena—memulakan ‘pemerahan’ Bumi, mengeluarkan rezekinya untuk dunia. Dan pada masa silam, ketika para Deva dan Asura bertelagah, bahkan Viṣṇu turut menanggung sumpahan Bhṛgu—menunjukkan bahawa gerak dharma dan hukum kosmik mengikat segala kuasa yang berjasad di bawah Tuhan tertinggi (Pati), penguasa batin segala sesuatu.
Verse 46
कृष्णत्वे द्वारकायां तु निलयो माधवस्य तु लब्धो हिताय शापस्तु दुर्वासस्याननाद्धरेः
Ketika Hari mengambil keadaan sebagai Kṛṣṇa, Mādhava memperoleh kediamannya di Dvārakā. Dan demi kesejahteraan dunia, sumpahan Durvāsas—yang terbit kerana Hari tidak dihormati sebagaimana wajar—telah berlaku.
Verse 47
वृष्ण्यन्धकविनाशाय शापः पिण्डारवासिनाम् एरकस्य तथोत्पत्तिस् तोमरस्योद्भवस् तथा
Bagi membinasakan kaum Vṛṣṇi dan Andhaka, terbitlah sumpahan para penghuni Piṇḍāra; demikian pula tumbuhnya buluh eraka, dan munculnya gada besi (tomara) juga.
Verse 48
एरकालाभतो ऽन्योन्यं विवादे वृष्णिविग्रहः लीलया चैव कृष्णेन स्वकुलस्य च संहृतिः
Apabila saat yang ditakdirkan tiba, kaum Vṛṣṇi berpaling saling berbalah dan bertelagah; dan melalui līlā ilahi Kṛṣṇa, klannya sendiri dihimpunkan kembali ke dalam peleburan—menunjukkan bahawa segala makhluk berjasad (paśu) bergerak di bawah ikatan Waktu (pāśa), sedangkan Tuhan tetap Pati, Yang Berdaulat.
Verse 49
एरकास्त्रबलेनैव गमनं स्वेच्छयैव तु ब्रह्मणश्चैव मोक्षस्य विज्ञानं तु सुविस्तरम्
Dengan kekuatan Erakāstra itu sendiri, ada pergerakan menurut kehendak; dan juga ada pengetahuan luhur tentang Brahman serta pembebasan (mokṣa), yang dihuraikan dengan sangat terperinci.
Verse 50
पुरान्धकाग्निदक्षाणां शक्रेभमृगरूपिणाम् मदनस्यादिदेवस्य ब्रह्मणश् चामरारिणाम्
Tentang Purāndhaka, Agni dan Dakṣa; tentang Śakra (Indra), gajah dan mereka yang mengambil rupa rusa; tentang Madana, Dewa Purba, dan juga Brahmā—(Dialah Śiva) yang melampaui para dewa, Pati tertinggi yang menundukkan segala keangkuhan dan ikatan.
Verse 51
हलाहलस्य दैत्यस्य कृतावज्ञा पिनाकिना जालंधरवधश्चैव सुदर्शनसमुद्भवः
Bagaimana raksasa Hālāhala direndahkan oleh Tuhan yang memegang Pināka; bagaimana Jālandhara dibunuh; dan bagaimana cakra Sudarśana terserlah—semuanya diumumkan sebagai perbuatan yang lahir daripada kuasa kedaulatan Śiva sebagai Pati, penghapus pāśa yang mengikat alam-alam.
Verse 52
विष्णोर्वरायुधावाप्तिस् तथा रुद्रस्य चेष्टितम् तथान्यानि च रुद्रस्य चरितानि सहस्रशः
Juga diceritakan bagaimana Viṣṇu memperoleh senjata ilahi yang paling unggul, serta segala perbuatan dan gerak kuasa Rudra—bahkan ribuan lagi kisah dan amal Rudra yang tidak terhitung. Di sini Rudra dinyatakan sebagai Pati, Tuhan Yang Berdaulat; līlā dan śakti-Nya mengatur kosmos serta melonggarkan pāśa (ikatan) pada paśu (jiwa yang terikat).
Verse 53
हरेः पितामहस्याथ शक्रस्य च महात्मनः प्रभावानुभवश्चैव शिवलोकस्य वर्णनम्
Bahagian ini menghuraikan keagungan dan sinar kemuliaan yang dialami oleh Hari (Viṣṇu), oleh Datuk Agung (Brahmā), dan oleh Śakra (Indra) yang berhati besar; serta menerangkan Śivaloka—alam transenden Śiva, sang Pati yang membebaskan para paśu daripada pāśa (belenggu).
Verse 54
भूमौ रुद्रस्य लोकं च पाताले हाटकेश्वरम् तपसां लक्षणं चैव द्विजानां वैभवं तथा
Di bumi dihuraikan alam Rudra; dan di Pātāla disebut Tuhan Hāṭakeśvara. Demikian juga diajarkan tanda-tanda tapas (pertapaan/asketisme) serta kemuliaan sebenar golongan dvija (dua kali lahir), apabila selaras dengan dharma dan bhakti kepada Pati, Śiva.
Verse 55
आधिक्यं सर्वमूर्तीनां लिङ्गमूर्तेर्विशेषतः लिङ्गे ऽस्मिन्नानुपूर्व्येण विस्तरेणानुकीर्त्यते
Keunggulan tertinggi semua rupa ketuhanan—terutama sekali rupa Liṅga—kini diumumkan dalam Liṅga ini, menurut tertibnya dan dengan huraian yang lengkap.
Verse 56
एतज्ज्ञात्वा पुराणस्य संक्षेपं कीर्तयेत्तु यः सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोकं स गच्छति
Sesiapa yang, setelah memahami hal ini, melafazkan ringkasan Purāṇa ini, akan terbebas daripada segala dosa dan mencapai Brahmaloka—lalu melangkah di jalan di mana paśu (jiwa terikat) dilepaskan daripada pāśa (belenggu) melalui bhakti kepada Pati, Śiva.
Not as a full narrative here, but as a recurring doctrinal centerpiece: the chapter lists ‘punar-liṅgasya sambhavaḥ’ to signal that the manifestation of the Liṅga (and its supremacy) will be revisited across contexts, anchoring cosmology and devotion in Śiva’s aniconic revelation.
It explicitly points to liṅga-ārādhana, snāna-vidhāna, and śauca-lakṣaṇa, along with broader dharma modules such as śrāddha-vidhi, pañca-yajña, dāna-prakāra, and prāyaścitta—indicating that ritual purity and disciplined practice accompany theological exposition.