Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

ईशानकल्पवृत्तान्तः तथा लैङ्गपुराणस्य संक्षेप-सूची

सुतशोको वसिष्ठस्य अरुन्धत्याः प्रलापनम् स्नुषायाः प्रेषणं चैव गर्भस्थस्य वचस् तथा

sutaśoko vasiṣṭhasya arundhatyāḥ pralāpanam snuṣāyāḥ preṣaṇaṃ caiva garbhasthasya vacas tathā

Ia menghuraikan dukacita Vasiṣṭha atas anaknya, ratapan Arundhatī, pengutusan menantu perempuan, serta ucapan anak yang masih dalam kandungan—peristiwa-peristiwa ini menyediakan latar agar Pati, Sang Tuhan, meleraikan pāśa (belenggu) bagi paśu (jiwa) yang tertimpa derita.

सुत-शोकःgrief for a son
सुत-शोकः:
वसिष्ठस्यof Vasiṣṭha
वसिष्ठस्य:
अरुन्धत्याःof Arundhatī
अरुन्धत्याः:
प्रलापनम्lamentation, wailing
प्रलापनम्:
स्नुषायाःof the daughter-in-law
स्नुषायाः:
प्रेषणम्sending, dispatching, instructing to go
प्रेषणम्:
च एवand indeed
च एव:
गर्भ-स्थस्यof (one) situated in the womb, unborn
गर्भ-स्थस्य:
वचःspeech, utterance
वचः:
तथाlikewise/also (as part of the account).
तथा:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

V
Vasiṣṭha
A
Arundhatī
U
Unborn child (garbhastha)

FAQs

This verse functions as a narrative index: it frames human sorrow and bondage (pāśa) as the condition that ultimately turns the paśu toward Śiva (Pati), preparing the ground for later teachings on Śiva’s refuge and Linga-centered devotion.

Implicitly, it points to Śiva-tattva as the compassionate Pati who responds when the paśu is overwhelmed by karma-born grief—hinting that liberation arises not merely from worldly remedies but from divine grace that breaks bondage.

No explicit ritual is stated in this line; the yogic takeaway is vairāgya (dispassion) born from grief, which in the Linga Purana commonly becomes the inner preparation for Pāśupata orientation—turning the mind toward Śiva as the sole refuge.