
Īśvara-gītā: Antaryāmin, Kāla, and the Divine Ordinance Governing Creation, Preservation, and Pralaya
Meneruskan wacana Īśvara-gītā dalam Uttara-bhāga, Īśvara menegur para resi yang berhimpun dan mengisytiharkan hakikat yang diketahui melalui Veda: Tuhan Tertinggi sahaja ialah pencipta, pemelihara dan peleraian segala alam. Baginda menjelaskan bahawa penampakan teofani yang nyata hanyalah peragaan contoh yang digerakkan oleh Māyā, sedangkan pada hakikatnya Baginda bersemayam sebagai antaryāmin—hadir di pusat setiap makhluk tanpa tersebar sebagai bahan. Bab ini kemudian mengemukakan rangkaian kosmologi-teologi: kriyā-śakti Tuhan menggerakkan segala perbuatan; kāla (Masa) dikenal sebagai cara operasi Baginda yang menggerakkan jagat melalui kalā-kalā. Penciptaan bermula apabila Māyā digerakkan dan Pradhāna bersatu dengan Puruṣa, lalu tattva-tattva terungkap bermula dari Mahat. Daripada Tuhan lahir Hiraṇyagarbha dan fungsi kosmik Brahmā; Nārāyaṇa memelihara dan Rudra meleraikan menurut titah Ilahi, menegakkan keselarasan (samanvaya) antara peranan Vaiṣṇava dan Śaiva. Senarai panjang menempatkan para dewa, para Manu, pembahagian masa, dunia-dunia dan brahmāṇḍa yang tidak terbilang di bawah ketetapan Tuhan, dan memuncak dengan pernyataan bahawa segala-galanya ialah Śakti-Nya; serta pengetahuan pembebasan, di bawah pemerintahan Maheśa, membebaskan jīva daripada saṃsāra, mempersiapkan bab seterusnya untuk menghuraikan implikasi amali dan kontemplatif ilmu tertinggi ini.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) पञ्चमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच शृणुध्वमृषयः सर्वे यथावत् परमेष्ठिनः / वक्ष्यामीशस्य माहात्म्यं यत्तद्वेदविदो विदुः
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, himpunan enam ribu śloka, bahagian kemudian (dalam Īśvara-gītā), Bab Kelima. Īśvara bersabda: “Dengarlah dengan sepatutnya, wahai para ṛṣi sekalian. Aku akan menyatakan kemuliaan Tuhan—hakikat yang benar-benar diketahui oleh para pengenal Veda.”
Verse 2
सर्वलोकैकनिर्माता सर्वलोकैकरक्षिता / सर्वलोकैकसंहर्ता सर्वात्माहं सनातनः
Aku sahaja Pencipta segala alam, Pelindung tunggal segala alam, dan Pelebur tunggal segala alam. Akulah Ātman Tertinggi yang kekal, Diri batin bagi semua.
Verse 3
सर्वेषामेव वस्तूनामन्तर्यामी पिता ह्यहम् / मध्ये चान्तः स्थितं सर्वं नाहं सर्वत्र संस्थितः
Sesungguhnya Aku ialah Antaryāmin, Penguasa batin, dan Bapa bagi segala makhluk serta segala sesuatu. Segala-galanya berada di dalam-Ku—di pusat dan di kedalaman—namun Aku tidak patut difahami sebagai sekadar tersebar di mana-mana seperti benda material.
Verse 4
भवद्भिरद्भुतं दृष्टं यत्स्वरूपं तु मामकम् / ममैषा ह्युपमा विप्रा मायया दर्शिता मया
Wahai para brahmana, rupa-Ku yang menakjubkan yang kamu lihat itu hanyalah perumpamaan tentang hakikat-Ku—suatu contoh yang Aku sendiri perlihatkan kepada kamu melalui Māyā-Ku.
Verse 5
सर्वेषामेव भावानामन्तरा समवस्थितः / प्रेरयामि जगत् कृत्स्नं क्रियाशाक्तिरियं मम
Bersemayam di tengah-tengah batin semua makhluk dan segala keadaan wujud, Aku menggerakkan seluruh alam semesta kepada perbuatan—itulah kuasa tindakan-Ku (kriyā-śakti).
Verse 6
ययेदं चेष्टते विश्वं तत्स्वभावानुवर्ति च / सो ऽहं कालो जगत् कृत्स्नं प्रेरयामि कलात्मकम्
Dengan-Nya seluruh alam ini bergerak dan bertindak, dan dengan-Nya ia mengikuti tabiat aslinya—itulah Aku: Kāla, Waktu. Aku menggerakkan seluruh dunia yang tersusun daripada bahagian-bahagian dan daya-daya (kalā).
Verse 7
एकांशेन जगत् कृत्स्नं करोमि मुनिपुङ्गवाः / संहराम्येकरूपेण द्विधावस्था ममैव तु
Wahai yang terbaik antara para muni, dengan hanya satu bahagian daripada Diri-Ku Aku menzahirkan seluruh alam semesta; dan sekali lagi, dalam wujud-Ku yang satu dan tidak terbahagi, Aku menariknya kembali. Maka keadaan-Ku adalah dua—penzahiran dan peleburan kembali.
Verse 8
आदिमध्यान्तनिर्मुक्तो मायातत्त्वप्रवर्तकः / क्षोभयामि च सर्गादौ प्रधानपुरुषावुभौ
Bebas daripada awal, pertengahan dan akhir, Aku menggerakkan prinsip Māyā; dan pada permulaan penciptaan Aku menggoncangkan kedua-duanya: Pradhāna (Alam Asal) dan Puruṣa (Kesedaran).
Verse 9
ताभ्यां संजायते विश्वं संयुक्ताभ्यां परस्परम् / महदादिक्रमेणैव मम तेजो विजृम्भते
Daripada dua hakikat itu—yang saling berpadu antara satu sama lain—lahirlah seluruh alam semesta; dan menurut tertib bermula dengan Mahat serta tattva-tattva yang lain, sinar ilahi (tejas) Ku mengembang dan terserlah.
Verse 10
यो हि सर्वजगत्साक्षी कालचक्रप्रवर्तकः / हिरण्यगर्भो मार्तण्डः सो ऽपि मद्देहसंभवः
Dia yang menjadi saksi seluruh jagat dan penggerak roda Masa—Hiraṇyagarbha, bahkan Mārtaṇḍa Sang Surya—bahkan Dia pun terbit daripada tubuh-Ku sendiri.
Verse 11
तस्मै दिव्यं स्वमैश्वर्यं ज्ञानयोगं सनातनम् / दत्तवानात्मजान् वेदान् कल्पादौ चतुरो द्विजाः
Kepada-Nya Dia menganugerahkan kedaulatan ilahi milik-Nya sendiri serta Yoga pengetahuan yang kekal; dan pada awal kalpa Dia mengurniakan empat Veda—yang lahir daripada Diri-Nya—kepada empat resi dwija (dua-kali-lahir).
Verse 12
स मन्नियोगतो देवो ब्रह्मा मद्भावभावितः / दिव्यं तन्मामकैश्वर्यं सर्वदा वहति स्वयम्
Dewa Brahmā itu, bertindak menurut perintah-Ku dan diserap oleh hakikat-Ku, sentiasa memikul sendiri kedaulatan ilahi itu—yang sesungguhnya milik-Ku.
Verse 13
स सर्वलोकनिर्माता मन्नियोगेन सर्ववित् / भूत्वा चतुर्मुखः सर्गं सृजत्येवात्मसंभवः
Dengan perintah-Ku, Yang Serba Mengetahui lagi Terlahir Sendiri menjadi pembina segala loka; dan setelah mengambil rupa empat wajah, Dia benar-benar melahirkan ciptaan.
Verse 14
यो ऽपि नारायणो ऽनन्तो लोकानां प्रभवाव्ययः / ममैव परमा मूर्तिः करोति परिपालनम्
Bahkan Nārāyaṇa—Ananta, sumber segala alam yang tidak binasa—sesungguhnya ialah penzahiran tertinggi-Ku sendiri; dan Dialah yang melaksanakan pemeliharaan serta penopangan seluruh ciptaan.
Verse 15
यो ऽन्तकः सर्वभूतानां रुद्रः कालात्मकः प्रभुः / मदाज्ञयासौ सततं संहरिष्यति मे तनुः
Rudra—Pengakhir segala makhluk, Tuhan yang hakikat-Nya ialah Waktu—akan, menurut perintah-Ku, senantiasa menarik kembali (melarutkan) wujud penzahiran-Ku.
Verse 16
हव्यं वहति देवानां कव्यं कव्याशिनामपि / पाकं च कुरुते वह्निः सो ऽपि मच्छक्तिचोदितः
Agni membawa persembahan suci (havya) bagi para dewa, dan juga menyampaikan persembahan (kavya) bagi para leluhur; bahkan kerja memasak pun dilakukannya—namun api itu sendiri digerakkan semata-mata oleh kuasa-Ku.
Verse 17
भुक्तमाहारजातं च पचते तदहर्निशम् / वैश्वानरो ऽग्निर्भगवानीश्वरस्य नियोगतः
Api Vaiśvānara yang mulia mencerna makanan yang telah dimakan, siang dan malam—berjalan menurut ketetapan Tuhan (Īśvara).
Verse 18
यो ऽपि सर्वाम्भसां योनिर्वरुणो देवपुङ्गवः / सो ऽपि संजीवयेत् कृत्स्नमीशस्यैव नियोगतः
Bahkan Varuṇa—ketua mulia di antara para dewa, sumber segala perairan—hanya dapat menghidupkan kembali seluruh dunia semata-mata menurut perintah Īśa, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 19
यो ऽन्तस्तिष्ठति भूतानां बहिर्देवः प्रभञ्जनः / मदाज्ञयासौ भूतानां शरीराणि बिभर्ति हि
Dia yang bersemayam di dalam semua makhluk, dan di luar pun bergerak sebagai Prabhañjana yang ilahi (Vāyu—angin); dengan perintah-Ku, Dia sungguh memelihara tubuh makhluk bernyawa.
Verse 20
यो ऽपि संजीवनो नॄणां देवानाममृताकरः / सोमः स मन्नियोगेन चोदितः किल वर्तते
Bahkan Soma—yang menghidupkan kembali manusia dan bagi para dewa merupakan tambang keabadian—dikatakan bertindak hanya apabila digerakkan oleh ketetapan-Ku.
Verse 21
यः स्वभासा जगत् कृत्स्नं प्रकाशयति सर्वदा / सूर्यो वृष्टिं वितनुते शास्त्रेणैव स्वयंभुवः
Dia yang dengan sinar semula jadi-Nya sentiasa menerangi seluruh alam semesta—Dialah sebagai Surya menyebarkan hujan; dan sebagai Tuhan Yang Lahir Sendiri (Svayambhu), Dia menetapkan segala-galanya semata-mata dengan kewibawaan Śāstra.
Verse 22
यो ऽप्यशेषजगच्छास्ता शक्रः सर्वामरेश्वरः / यज्वनां फलदो देवो वर्तते ऽसौ मदाज्ञया
Bahkan Śakra (Indra)—pemerintah yang menguasai seluruh dunia dan tuan segala yang abadi—dewa yang menganugerahkan hasil korban suci kepada para pelaksana yajña—bertindak hanya menurut perintah-Ku.
Verse 23
यः प्रशास्ता ह्यसाधूनां वर्तते नियमादिह / यमो वैवस्वतो देवो देवदेवनियोगतः
Dia yang di dunia ini bertindak sebagai penghukum orang durjana dan menegakkan pengekangan menurut aturan yang ditetapkan—Dialah Yama, dewa Vaivasvata, yang dilantik ke jawatan itu oleh Tuhan para dewa.
Verse 24
यो ऽपि सर्वधनाध्यक्षो धनानां संप्रदायकः / सो ऽपीश्वरनियोगेन कुबेरो वर्तते सदा
Bahkan dia yang memerintah segala kekayaan dan mengagihkan harta—Kubera—sentiasa berfungsi hanya menurut pelantikan Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 25
यः सर्वरक्षसां नाथस्तामसानां फलप्रदः / मन्नियोगादसौ देवो वर्तते निरृतिः सदा
Dia yang menjadi tuan segala Rākṣasa dan pemberi hasil bagi mereka yang dikuasai tamas—oleh pelantikan-Ku, dewa itu sentiasa berfungsi sebagai Nirṛti.
Verse 26
वेतालगणभूतानां स्वामी भोगफलप्रदः / ईशानः किल भक्तानां सो ऽपि तिष्ठन्ममाज्ञया
Dia ialah tuan bagi rombongan Vetāla, Gaṇa dan Bhūta, serta pemberi buah kenikmatan; bagi para bhakta, dialah Īśāna—namun dia tetap berdiri menurut perintah-Ku.
Verse 27
यो वामदेवो ऽङ्गिरसः शिष्यो रुद्रगणाग्रणीः / रक्षको योगिनां नित्यं वर्तते ऽसौ मदाज्ञया
Vāmadeva itu—murid Aṅgiras dan yang terdepan dalam rombongan Rudra—sentiasa menetap sebagai pelindung para yogin, bertindak menurut perintah-Ku.
Verse 28
यश्च सर्वजगत्पूज्यो वर्तते विघ्नकारकः / विनायको धर्मनेता सो ऽपि मद्वचनात् किल
Bahkan dia yang dipuja oleh seluruh jagat, yang berfungsi sebagai pembawa halangan—Vināyaka, pemimpin Dharma—melakukannya, sesungguhnya, menurut firman-Ku.
Verse 29
यो ऽपि ब्रह्मविदां श्रेष्ठो देवसेनापतिः प्रभुः / स्कन्दो ऽसौ वर्तते नित्यं स्वयंभूर्विधिचोदितः
Bahkan Skanda itu—yang tertinggi antara para pengenal Brahman, Tuhan yang perkasa, panglima bala tentera para dewa—tetap bersemayam untuk selama-lamanya, dilantik dan digerakkan oleh Yang Terlahir Sendiri (Brahmā) menurut titah ilahi.
Verse 30
ये च प्रजानां पतयो मरीच्याद्या महर्षयः / सृजन्ति विविधं लोकं परस्यैव नियोगतः
Dan para resi agung—Marīci dan yang lain—yang menjadi tuan serta leluhur segala makhluk, melahirkan pelbagai alam semata-mata menurut perintah Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 31
या च श्रीः सर्वभूतानां ददाति विपुलां श्रियम् / पत्नी नारायणस्यासौ वर्तते मदनुग्रहात्
Dan Śrī (Lakṣmī) itulah yang mengurniakan kemakmuran melimpah kepada semua makhluk; dengan rahmat-Ku, baginda bersemayam sebagai permaisuri Nārāyaṇa.
Verse 32
वाचं ददाति विपुलां या च देवी सरस्वती / सापीश्वरनियोगेन चोदिता संप्रवर्तते
Dewi Sarasvatī, yang mengurniakan tutur kata yang luas dan melimpah, juga bergerak untuk berkarya apabila didorong oleh niyoga—perutusan Īśvara, Sang Penguasa.
Verse 33
याशेषपुरुषान् घोरान्नरकात् तारयिष्यति / सावित्री संस्मृता देवी देवाज्ञानुविधायिनी
Dialah yang akan menyelamatkan semua makhluk—bahkan yang paling mengerikan—daripada neraka: Dewi Sāvitrī; apabila diingati, baginda bertindak selaras dengan perintah para dewa.
Verse 34
पार्वती परमा देवी ब्रह्मविद्याप्रदायिनी / यापि ध्याता विशेषेण सापि मद्वचनानुगा
Pārvatī ialah Dewi Tertinggi, penganugerah ilmu Brahman. Walaupun dipuja dan direnungi dengan cara yang istimewa lagi luhur, baginda juga bertindak menurut sabda-Ku.
Verse 35
यो ऽनन्तमहिमानन्तः शेषो ऽशेषामरप्रभुः / दधाति शिरसा लोकं सो ऽपि देवनियोगतः
Ananta—yang bermulia tanpa batas, Śeṣa yang tak terhingga, tuan segala dewa—menyangga dunia-dunia di atas kepalanya; namun baginda pun melakukannya hanya menurut titah Ilahi.
Verse 36
यो ऽग्निः संवर्तको नित्यं वडवारूपसंस्थितः / पिबत्यखिलमम्भोधिमीश्वरस्य नियोगतः
Api itu, yang senantiasa menjadi saṃvartaka (nyala pemusnah dunia), bersemayam dalam rupa Vaḍavā (api kuda betina di dasar laut), meneguk seluruh samudera menurut perintah Īśvara, Tuhan Yang Maha Tinggi.
Verse 37
ये चतुर्दश लोके ऽस्मिन् मनवः प्रथितौजसः / पालयन्ति प्रजाः सर्वास्ते ऽपि तस्य नियोगतः
Dan keempat belas Manu di dunia ini—terkenal dengan keperkasaan cemerlang—memelihara semua makhluk; namun mereka pun melakukannya hanya menurut perintah dan pelantikan-Nya.
Verse 38
आदित्या वसवो रुद्रा मरुतश्च तथाश्विनौ / अन्याश्च देवताः सर्वा मच्छास्त्रेणैव धिष्ठिताः
Para Āditya, Vasu, Rudra, Marut, demikian juga pasangan Aśvin—dan segala dewa yang lain—semuanya ditegakkan dan diperintah semata-mata oleh Śāstra-Ku (ketetapan Ilahi).
Verse 39
गन्धर्वा गरुडा ऋक्षाः सिद्धाः साध्याश्चचारणाः / यक्षरक्षः पिशाचाश्च स्थिताः शास्त्रे स्वयंभुवः
Para Gandharva, Garuḍa, Ṛkṣa, Siddha, Sādhya dan Cāraṇa; demikian juga Yakṣa, Rākṣasa dan Piśāca—semuanya ditempatkan pada kedudukan masing-masing menurut titah suci Svayambhū, Sang Pencipta Yang Lahir Sendiri.
Verse 40
कलाकाष्ठानिमेषाश्च मुहूर्ता दिवसाः क्षपाः / ऋतवः पक्षमासाश्च स्थिताः शास्त्रे प्रजापतेः
Kalā, kāṣṭhā, nimeṣa, muhūrta, siang dan malam; demikian juga musim, paruh bulan (pakṣa) dan bulan—segala pembahagian ini ditegakkan dalam śāstra, menurut ketetapan Prajāpati.
Verse 41
युगमन्वन्तराण्येव मम तिष्ठन्ति शासने / पराश्चैव परार्धाश्च कालभेदास्तथा परे
Yuga dan manvantara tetap berada di bawah titah-Ku; demikian juga ukuran-ukuran yang lebih tinggi dan separuh daripada yang lebih tinggi, serta segala pembahagian masa yang lain—semuanya wujud menurut peraturan itu.
Verse 42
चतुर्विधानि भूतानि स्थावराणि चराणि च / नियोगादेव वर्तन्ते देवस्य परमात्मनः
Segala makhluk—empat jenis, yang tidak bergerak dan yang bergerak—berlaku dan meneruskan perjalanan masing-masing semata-mata kerana niyoga, ketetapan Sang Tuhan, Paramātman Yang Mahatinggi.
Verse 43
पातालानि च सर्वाणि भुवनानि च शासनात् / ब्रह्माण्डानि च वर्तन्ते सर्वाण्येव स्वयंभुवः
Dengan titah Svayambhū, Yang Lahir Sendiri, segala pātāla dan segala bhuvana—bahkan semua brahmāṇḍa, telur-telur kosmos—terus berfungsi dan bergerak dalam tertib yang teratur.
Verse 44
अतीतान्यप्यसंख्यानि ब्रह्माण्डानि ममाज्ञया / प्रवृत्तानि पदार्थौघैः सहितानि समन्ततः
Dengan titah-Ku, tidak terbilang banyaknya brahmāṇḍa—bahkan dari zaman-zaman yang telah berlalu—telah terzahir, penuh di segenap penjuru dengan arus deras segala makhluk ciptaan dan kategori-kategori kewujudan.
Verse 45
ब्रह्माण्डानि भविष्यन्ति सह वस्तुभिरात्मगैः / वहिष्यन्ति सदैवाज्ञां परस्य परमात्मनः
Brahmāṇḍa-brahmāṇḍa akan terwujud bersama segala unsur yang terkandung di dalamnya; dan ia akan selama-lamanya memikul serta menegakkan titah Paramātman Yang Maha Tinggi.
Verse 46
भूमिरापो ऽनलो वायुः खं मनो बुद्धिरेव च / भूतादिरादिप्रकृतिर्नियोगे मम वर्तते
Bumi, air, api, angin, ruang, minda dan akal budi—bersama punca asal segala makhluk, Prakṛti yang pertama—semuanya bergerak di bawah ketetapan-Ku.
Verse 47
याशेषजगतां योनिर्मोहिनी सर्वदेहिनाम् / माया विवर्तते नित्यं सापीश्वरनियोगतः
Māyā itu—rahim (sumber) seluruh jagat dan pengeliru semua makhluk berjasad—sentiasa berputar, menzahirkan rupa-rupa penampakan; namun ia berbuat demikian hanya menurut ketetapan Īśvara, Tuhan Yang Maha Esa.
Verse 48
यो वै देहभृतां देवः पुरुषः पठ्यते परः / आत्मासौ वर्तते नित्यमीश्वरस्य नियोगतः
Purusha Yang Tertinggi—yang dipuji sebagai Tuhan dalam setiap makhluk berjasad—bersemayam kekal sebagai Ātman, dan berfungsi menurut ketetapan Īśvara.
Verse 49
विधूय मोहकलिलं यया पश्यति तत् पदम् / सापि विद्या महेशस्य नियोगवशवर्तिनी
Pengetahuan itu—yang dengannya, setelah menggugurkan lumpur khayalan, seseorang memandang Kediaman Tertinggi—bahkan Pengetahuan pembebas itu pun berada di bawah titah dan pemerintahan Mahādeva (Maheśa).
Verse 50
बहुनात्र किमुक्तेन मम शक्त्यात्मकं जगत् / मयैव प्रेर्यते कृत्स्नं मय्येव प्रलयं व्रजेत्
Apa gunanya berkata panjang di sini? Seluruh alam semesta ini bersifat Śakti-Ku. Oleh-Ku sahaja ia digerakkan sepenuhnya; dan kepada-Ku sahaja ia kembali pada saat pralaya (peleburan).
Verse 51
अहं हि भगवानीशः स्वयं ज्योतिः सनातनः / परमात्मा परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते
Aku sahaja ialah Tuhan Yang Maha Mulia, Sang Īśa; Aku sendiri ialah Cahaya yang kekal. Aku ialah Ātman Tertinggi, Brahman Yang Tertinggi—selain Aku, tiada yang lain wujud.
Verse 52
इत्येतत् परमं ज्ञानं युष्माकं कथितं मया / ज्ञात्वा विमुच्यते जन्तुर्जन्मसंसारबन्धनात्
Demikianlah Aku telah menyatakan kepada kamu pengetahuan yang tertinggi ini. Setelah mengetahuinya, makhluk hidup dibebaskan daripada belenggu kelahiran dan pengembaraan samsara.
Kāla is presented as the Lord Himself in an operative mode: the power by which the universe moves, acts according to svabhāva, and cycles through manifestation and reabsorption—governing kalā-s, yugas, and manvantaras under divine ordinance.
The Supreme is declared the inner Self (antaryāmin) of all beings; the cosmos is His Śakti and functions by His command. Liberation occurs when delusion is removed and the Supreme Abode is known through the liberating knowledge said to stand under Maheśa’s governance—implying a Vedāntic identity of the Self with the Supreme, expressed in devotional-theistic language.
It portrays Nārāyaṇa (Ananta) as the Lord’s supreme manifestation responsible for protection, while Rudra—whose nature is Time—performs dissolution by the same Lord’s command; Brahmā creates under commission. This integrates sectarian functions into a single supreme sovereignty.