
Rudra’s Cosmic Dance and the Recognition of Rudra–Nārāyaṇa Unity (Īśvara-gītā Continuation)
Sesudah penutup wacana sebelumnya dinyatakan dengan jelas, Vyāsa meriwayatkan bahawa Tuhan Tertinggi para yogin menzahirkan tarian ilahi di langit yang suci tanpa noda. Para resi Brahmana menyaksikan Īśāna/Mahādeva dengan kehadiran Viṣṇu; penglihatan itu dihuraikan berlapis-lapis melalui pujian: Rudra sebagai Cahaya murni yang disedari para yogin, sebagai rupa kosmik yang menggerunkan namun membebaskan, meliputi dan melampaui brahmāṇḍa, serta sebagai Paśupati yang meleraikan ketakutan yang lahir daripada kejahilan. Para resi lalu mengenali Nārāyaṇa sebagai tanpa cela dan sehakikat dengan Īśvara, lalu berasa sempurna kerana tujuan rohani mereka tercapai. Senarai para resi mulia disebut, kemudian mereka memuji Tuhan dengan Oṃ, mengisytiharkan-Nya sebagai Diri batin, sumber Brahmā (Hiraṇyagarbha), asal dan tempat bernaungnya Veda, dan Yang Esa yang menampakkan diri sebagai Rudra, Hari, Agni, Indra, Masa dan Maut. Tuhan menarik kembali rupa transenden itu dan bersemayam dalam Prakṛti; para resi yang kagum namun puas memohon ajaran lanjut tentang kebesaran dan sifat kekal Śaṅkara, sebagai persiapan bagi bab seterusnya.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) चतुर्थो ऽध्यायः व्यास उवाच एतावदुक्त्वा भगवान् योगिनां परमेश्वरः / ननर्त परमं भावमैश्वरं संप्रदर्शयन्
Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, dalam Ṣaṭsāhasrī Saṃhitā, bahagian kemudian, di dalam Īśvara-gītā, berakhirlah Bab Keempat. Vyāsa berkata: Setelah bersabda sekian, Bhagavān—Parameśvara, Tuhan Tertinggi para yogin—lalu menari tarian ilahi, memperlihatkan keadaan kemuliaan ketuhanan yang paling luhur dan berdaulat.
Verse 2
तं ते ददृशुरीशानं तेजसां परमं निधिम् / नृत्यमानं महादेवं विष्णुना गगने ऽमले
Di sana mereka menyaksikan Īśāna—Mahādeva, khazanah tertinggi segala cahaya kemuliaan—sedang menari di langit yang suci tanpa noda, dengan Viṣṇu hadir di sisi-Nya.
Verse 3
यं विदुर्योगतत्त्वज्ञा योगिनो यतमानसाः / तमीशं सर्वभूतानामाकशे ददृशुः किल
Tuhan yang disedari oleh para yogin—yang mengetahui hakikat Yoga dan mengekang minda dengan tekun—Tuhan itulah, Īśvara, Penguasa segala makhluk; sesungguhnya mereka melihat-Nya di angkasa.
Verse 4
यस्य मायामयं सर्वं येनेदं प्रेर्यते जगत् / नृत्यमानः स्वयं विप्रैर्विश्वेशः खलु दृश्यते
Dia yang baginya segala sesuatu ini hanyalah perwujudan Māyā, dan oleh-Nya seluruh jagat digerakkan—Dialah Viśveśvara, Tuhan alam semesta; para resi brahmana benar-benar melihat-Nya menari dengan diri-Nya sendiri.
Verse 5
यत् पादपङ्कजं स्मृत्वा पुरुषो ऽज्ञानजं भयम् / जहति नृत्यमानं तं भूतेशं ददृशुः किल
Dengan mengingati teratai kaki-Nya, seseorang menanggalkan ketakutan yang lahir daripada kejahilan; sesungguhnya mereka melihat Bhūteśa (Śiva), Tuhan segala makhluk, sedang menari.
Verse 6
यं विनिद्रा जितश्वासाः शान्ता भक्तिसमन्विताः / ज्योतिर्मयं प्रपश्यन्ति स योगी दृश्यते किल
Dia yang disaksikan para yogi—bebas daripada lena, menakluk nafas, tenang dan dipenuhi bhakti—sebagai wujud Cahaya murni; Dialah sesungguhnya dikenali sebagai yogi sejati.
Verse 7
यो ऽज्ञानान्मोचयेत् क्षिप्रं प्रसन्नो भक्तवत्सलः / तमेव मोचकं रुद्रमाकाशे ददृशुः परम्
Dia yang berkenan, mengasihi para bhakta, dan segera membebaskan (makhluk) daripada kejahilan—Dialah sahaja yang mereka lihat di angkasa sebagai Rudra, Sang Pembebas Tertinggi.
Verse 8
सहस्रशिरसं देवं सहस्रचरणाकृतिम् / सहस्रबाहुं जटिलं चन्द्रार्धकृतशेखरम्
Aku merenung Tuhan Ilahi itu—berkepala seribu, berwujud seribu kaki, berlengan seribu, berambut jata yang kusut, dan bermahkotakan bulan sabit separuh.
Verse 9
वसानं चर्म वैयाघ्रं शूलासक्तमहाकरम् / दण्डपाणिं त्रयीनेत्रं सूर्यसोमाग्निलोचनम्
Berpakaian kulit harimau, berwujud agung dengan trisula terpasang, memegang tongkat di tangan—bermata tiga, dengan mata sebagai Surya, Soma dan Agni.
Verse 10
ब्रह्माण्डं तेजसा स्वेन सर्वमावृत्य च स्थितम् / दंष्ट्राकरालं दुर्धर्षं सूर्यकोटिसमप्रभम्
Dengan sinar-Nya sendiri Dia meresapi dan menyelubungi seluruh brahmāṇḍa, lalu berdiri di sana—mengerikan dengan taring yang menjulur, tak tertakluk, dan menyala setara cahaya sepuluh juta matahari.
Verse 11
अण्डस्थं चाण्डबाह्यस्थं बाह्यमभ्यन्तरं परम् / सृजन्तमनलज्वालं दहन्तमखिलं जगत् / नृत्यन्तं ददृशुर्देवं विश्वकर्माणमीश्वरम्
Mereka menyaksikan Deva—Īśvara, Viśvakarman—bersemayam di dalam telur kosmik dan juga melampauinya: Yang Tertinggi, sekaligus luar dan dalam; yang melahirkan lidah-lidah api menyala namun juga membakar seluruh alam semesta; dan sebagai Tuhan segala pertukangan serta penciptaan, Dia menari dalam kedaulatan-Nya.
Verse 12
महादेवं महायोगं देवानामपि दैवतम् / पशूनां पतिमीशानं ज्योतिषां ज्योतिरव्ययम्
Aku bersujud kepada Mahādeva—Yogi Agung, ketuhanan bahkan bagi para dewa; kepada Īśāna, Tuhan segala makhluk, Paśupati, Penguasa segala yang bernyawa; dan kepada Cahaya yang tidak binasa, cahaya bagi segala cahaya.
Verse 13
पिनाकिनं विशालाक्षं भेषजं भवरोगिणाम् / कालात्मानं कालकालं देवदेवं महेश्वरम्
Aku bersujud kepada Mahēśvara—pemegang busur Pināka, Tuhan bermata luas—ubat bagi mereka yang ditimpa penyakit samsara; Dia adalah Waktu itu sendiri, penakluk Waktu (Kālakāla), Dewa bagi segala dewa.
Verse 14
उमापतिं विरूपाक्षं योगानन्दमयं परम् / ज्ञानवैराग्यनिलयं ज्ञानयोगं सनातनम्
Aku menyembah Tuhan Umā, Virūpākṣa yang bermata tiga—Yang Tertinggi, dipenuhi kebahagiaan Yoga; tempat bersemayamnya pengetahuan dan pelepasan; Yoga kebijaksanaan yang kekal abadi.
Verse 15
शाश्वतैश्वर्यविभवं धर्माधारं दुरासदम् / महेन्द्रोपेन्द्रनमितं महर्षिगणवन्दितम्
Keagungan-Nya ialah penzahiran kedaulatan yang kekal; Dia penopang Dharma; tidak tertembus—disembah tunduk oleh Mahendra (Indra) dan Upendra (Viṣṇu); serta dimuliakan oleh himpunan maharishi.
Verse 16
आधारं सर्वशक्तीनां महायोगेश्वरेश्वरम् / योगिनां परमं ब्रह्म योगिनां योगवन्दितम् / योगिनां हृदि तिष्ठन्तं योगमायासमावृतम्
Baginda ialah asas segala kekuatan, Tuhan para yogi agung dan Penguasa tertinggi kemahiran Yoga. Bagi para yogi, Baginda ialah Brahman Yang Maha Tinggi—disembah melalui Yoga itu sendiri. Bersemayam di hati para yogi, Baginda tetap terselubung oleh Yogamāyā-Nya sendiri.
Verse 17
क्षणेन जगतो योनिं नारायणमनामयम् / ईश्वरेणैकतापन्नमपश्यन् ब्रह्मवादिनः
Dalam sekelip mata, para resi yang menuturkan Brahman menyaksikan Nārāyaṇa—yang tanpa cela dan bebas derita—rahim asal alam semesta, disedari sebagai satu hakikat dengan Īśvara.
Verse 18
दृष्ट्वा तदैश्वरं रूपं रुद्रनारायणात्मकम् / कृतार्थं मेनिरे सन्तः स्वात्मानं ब्रह्मवादिनः
Setelah menyaksikan rupa ketuhanan itu—yang hakikatnya Rudra dan Nārāyaṇa sebagai satu—para suci, pengajar Brahman, merasakan diri mereka terpenuhi, seolah-olah tujuan telah tercapai.
Verse 19
सनत्कुमारः सनको भृगुश्च सनातनश्चैव सनन्दनश्च / रुद्रो ऽङ्गिरा वामदेवाथ शुक्रो महर्षिरत्रिः कपिलो मरीचिः
Sanatkumāra dan Sanaka, Bhṛgu, serta Sanātana dan Sanandana; Rudra, Aṅgiras, Vāmadeva dan Śukra; maharsi Atri, Kapila dan Marīci—mereka inilah para resi yang dimuliakan.
Verse 20
दृष्ट्वाथ रुद्रं जगदीशितारं तं पद्मनाभाश्रितवामभागम् / ध्यात्वा हृदिस्थं प्रणिपत्य मूर्ध्ना बद्ध्वाञ्जलिं स्वेषु शिरःसु भूयः
Kemudian mereka melihat Rudra, Penguasa yang memerintah segala dunia, yang sisi kirinya dinaungi oleh Padmanābha (Viṣṇu). Mereka bermeditasi kepada-Nya yang bersemayam di dalam hati; lalu bersujud dengan kepala, dan sekali lagi meletakkan tangan beranjali yang dirapatkan di atas kepala mereka sebagai penghormatan.
Verse 21
ओङ्कारमुच्चार्य विलोक्य देवम् अन्तःशरीरे निहितं गुहायाम् / समस्तुवन् ब्रह्ममयैर्वचोभिर् आनन्दपूर्णायतमानसास्ते
Setelah melafazkan suku kata Oṃ dan memandang Yang Ilahi—tersembunyi dalam tubuh batin, di gua hati—mereka memuji-Nya dengan kata-kata yang dipenuhi Brahman; lalu minda mereka mengembang, seluruhnya dilimpahi ananda (kebahagiaan suci).
Verse 22
मुनय ऊचुः त्वामेकमीशं पुरुषं पुराणं प्राणेश्वरं रुद्रमनन्तयोगम् / नमाम सर्वे हृदि सन्निविष्टं प्रचेतसं ब्रह्ममयं पवित्रम्
Para resi berkata: Engkaulah satu-satunya Ishvara, Purusha purba, Penguasa nafas kehidupan, Rudra yang ber-Yoga tanpa batas. Kami semua bersujud kepada Kesedaran Suci yang bersemayam di dalam hati, Sang Pracetas—Kesedaran itu sendiri—yang berhakikat Brahman dan menyucikan.
Verse 23
त्वां पश्यन्ति मुनयो ब्रह्मयोनिं दान्ताः शान्ता विमलं रुक्मवर्णम् / ध्यात्वात्मस्थमचलं स्वे शरीरे कविं परेभ्यः परमं तत्परं च
Para resi—yang menahan diri dan tenteram—memandang Engkau, rahim dan sumber Brahman: tanpa noda, berwarna keemasan. Dengan merenungkan-Mu sebagai Atman yang bersemayam, tak tergoyahkan dalam tubuh sendiri, mereka mengenal-Mu sebagai Kavi sang pelihat, Yang Mahatinggi melampaui segala, dan tujuan terakhir yang tertinggi.
Verse 24
त्वत्तः प्रसूता जगतः प्रसूतिः सर्वात्मभूस्त्वं परमाणुभूतः / अणोरणीयान् महतो महीयां- स्त्वामेव सर्वं प्रवदन्ति सन्तः
Daripada-Mu terbitlah terbitnya alam semesta. Engkau ialah Atman bagi segala, hadir bahkan sebagai atom yang paling halus. Lebih halus daripada yang terhalus dan lebih agung daripada yang teragung—demikian para bijaksana menyatakan bahawa Engkau sahaja adalah segala-galanya.
Verse 25
हिरण्यगर्भो जगदन्तरात्मा त्वत्तो ऽधिजातः पुरुषः पुराणः / संजायमानो भवता विसृष्टो यथाविधानं सकलं ससर्ज
Hiraṇyagarbha—Atman batin dalam jagat raya—lahir daripada-Mu, Purusha purba. Dihadirkan dan dipancarkan oleh-Mu, lalu dia membentuk seluruh ciptaan menurut tertib yang telah ditetapkan.
Verse 26
त्वत्तो वेदाः सकलाः संप्रसूता- स्त्वय्येवान्ते संस्थितिं ते लभन्ते / पश्यामस्त्वां जगतो हेतुभूतं नृत्यन्तं स्वे हृदये सन्निविष्टम्
Daripada-Mu seluruh Veda terpancar sepenuhnya; dan pada akhirnya, semuanya kembali bersemayam hanya pada-Mu. Kami menyaksikan Engkau sebagai sebab alam semesta—menari dalam lila-Mu, namun tetap bersemayam di dalam hati kami sendiri.
Verse 27
त्वयैवेदं भ्राम्यते ब्रह्मचक्रं मायावी त्वं जगतामेकनाथः / नमामस्त्वां शरणं संप्रपन्ना योगात्मानं चित्पतिं दिव्यनृत्यम्
Hanya oleh-Mu roda Brahmā—kitaran penciptaan yang berputar—digerakkan. Engkau, penguasa Māyā, ialah Tuhan Yang Esa bagi segala alam. Kami bersujud, berlindung pada-Mu—Engkau yang hakikat-Nya Yoga, Citpati Tuhan Kesedaran, Sang Penari Ilahi.
Verse 28
पश्यामस्त्वां परमाकाशमध्ये नृत्यन्तं ते महिमानं स्मरामः / सर्वात्मानं बहुधा सन्निविष्टं ब्रह्मानन्दमनुभूयानुभूय
Kami melihat-Mu di tengah angkasa batin yang tertinggi, ketika kemuliaan-Mu seakan “menari”; kami merenungkannya berulang-ulang. Engkaulah Ātman bagi semua, hadir dalam segala makhluk dengan pelbagai cara—berulang-ulang kami mengalami kebahagiaan Brahman.
Verse 29
ओङ्कारस्ते वाचको मुक्तिबीजं त्वमक्षरं प्रकृतौ गूढरूपम् / तत्त्वां सत्यं प्रवदन्तीह सन्तः स्वयंप्रभं भवतो यत्प्रकाशम्
Oṃ ialah tanda nama-Mu, benih pembebasan. Engkaulah Yang Tidak Binasa (Akṣara), yang rupa-Nya tersembunyi dalam Prakṛti. Di sini para suci yang menyedari kebenaran menyatakan Engkau sebagai Yang Nyata—bercahaya dengan sendirinya—oleh sinar-Mu segala sesuatu bersinar.
Verse 30
स्तुवन्ति त्वां सततं सर्ववेदा नमन्ति त्वामृषयः क्षीणदोषाः / शान्तात्मानः सत्यसंधा वरिष्ठं विशन्ति त्वां यतयो ब्रह्मनिष्ठाः
Semua Veda memuji-Mu tanpa henti; para ṛṣi yang telah luput cela bersujud kepada-Mu. Mereka yang berjiwa damai, teguh pada kebenaran, masuk menyatu ke dalam-Mu—Yang Mahatinggi—iaitu para yati pertapa berdisiplin yang tegak bersemadi dalam Brahman.
Verse 31
एको वेदो बहुशाखो ह्यनन्तस् त्वामेवैकं बोधयत्येकरूपम् / वेद्यं त्वां शरणं ये प्रपन्ना- स्तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम्
Weda itu satu, meskipun mempunyai cabang yang tidak terhingga; namun ia hanya mengajarkan Engkau—Yang Esa, dengan satu hakikat yang tunggal. Mereka yang mengenal-Mu sebagai yang patut diketahui tertinggi dan berlindung pada-Mu memperoleh damai yang kekal; bukan demikian bagi yang lain.
Verse 32
भवानीशो ऽनादिमांस्तेजोराशिर् ब्रह्मा विश्वं परमेष्ठी वरिष्ठः / स्वात्मानन्दमनुभूयाधिशेते स्वयं ज्योतिरचलो नित्यमुक्तः
Dialah Tuhan kepada Bhavānī (Śiva), tanpa permulaan, gugusan cahaya yang gemilang—Dialah juga Brahmā, alam semesta itu sendiri, Pengatur Tertinggi, Yang paling unggul. Dengan mengalami kebahagiaan Diri-Nya, Dia bersemayam dalam diri-Nya sendiri—bercahaya dengan sendirinya, tidak bergerak, dan sentiasa merdeka.
Verse 33
एको रुद्रस्त्वं करोषीह विश्वं त्वं पालयस्यखिलं विश्वरूपः / त्वामेवान्ते निलयं विन्दतीदं नमामस्त्वां शरणं संप्रपन्नाः
Engkau sahaja Rudra; di sini Engkau melahirkan alam semesta, dan sebagai rupa semesta Engkau memelihara seluruh ciptaan. Pada akhirnya, dunia ini menemukan tempat kembali hanya pada-Mu. Kami bersujud kepada-Mu—kami telah berlindung pada-Mu.
Verse 34
त्वामेकमाहुः कविमेकरुद्रं प्राणं बृहन्तं हरिमग्निमीशम् / इन्द्रं मृत्युमनिलं चेकितानं धातारमादित्यमनेकरूपम्
Engkau sahaja diproklamasikan sebagai Sang Resi yang satu, Rudra yang satu; sebagai prāṇa, Yang Maha Luas, Hari, Agni, dan Tuhan. Engkau ialah Indra, Kematian, dan Angin; Kecerdasan yang Maha Mengetahui; Dhātṛ sang Penopang dan Āditya sang Surya—Yang Esa yang menampakkan diri dalam banyak rupa.
Verse 35
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् / त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता सनातनस्त्वं पुरुषोत्तमो ऽसि
Engkaulah Yang Tidak Binasa (Akṣara), yang tertinggi dan benar-benar patut diketahui. Engkaulah perlindungan tertinggi dan tempat kembali terakhir bagi seluruh alam semesta ini. Engkaulah Yang tidak susut, penjaga Dharma yang kekal; Engkaulah Yang Purba tanpa awal—sesungguhnya Engkaulah Puruṣottama, Insan Tertinggi.
Verse 36
त्वमेव विष्णुश्चतुराननस्त्वं त्वमेव रुद्रो भगवानधीशः / त्वं विश्वनाभिः प्रकृतिः प्रतिष्ठा सर्वेश्वरस्त्वं परमेश्वरो ऽसि
Engkau sahaja ialah Viṣṇu; Engkau juga Brahmā yang bermuka empat. Engkau sahaja ialah Rudra—Bhagavān, Penguasa tertinggi. Engkau ialah pusat (navel) alam semesta, asas Prakṛti dan penopangnya. Engkau Tuhan segala-galanya; sesungguhnya Engkau Paramêśvara, Tuhan Yang Maha Agung.
Verse 37
त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराण- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् / चिन्मात्रमव्यक्तमचिन्त्यरूपं खं ब्रह्म शून्यं प्रकृतिं निर्गुणं च
Engkau sahaja diisytiharkan sebagai Puruṣa purba—bersinar seperti matahari, melampaui kegelapan kejahilan. Engkau ialah kesedaran murni semata-mata: tidak termanifest, rupa-Mu tidak terjangkau fikiran. Engkau juga disebut “angkasa”, “Brahman”, “Kekosongan”, “Prakṛti”, dan “Nirguṇa” (melampaui segala sifat).
Verse 38
यदन्तरा सर्वमिदं विभाति यदव्ययं निर्मलमेकरूपम् / किमप्यचिन्त्यं तव रूपमेतत् तदन्तरा यत्प्रतिभाति तत्त्वम्
Di dalam-Nya segala alam ini bersinar—tidak binasa, suci tanpa noda, satu rupa yang tak terpisah—itulah rupa-Mu, sungguh sesuatu yang tak terfikirkan. Selain Itu, tiada hakikat apa pun yang dapat tampak sebagai kebenaran.
Verse 39
योगेश्वरं रुद्रमनन्तशक्तिं परायणं ब्रह्मतनुं पवित्रम् / नमाम सर्वे शरणार्थिनस्त्वां प्रसीद भूताधिपते महेश
Kami bersujud kepada Rudra, Tuhan Yoga, berkuasa tanpa batas—tempat perlindungan tertinggi—yang tubuh-Nya sendiri ialah Brahman, Yang Maha Suci. Kami semua yang memohon naungan bersujud kepada-Mu; kasihanilah kami, wahai Mahādeva, Penguasa segala makhluk.
Verse 40
त्वत्पादपद्मस्मरणादशेष- संसारबीजं विलयं प्रयाति / मनो नियम्य प्रणिधाय कायं प्रसादयामो वयमेकमीशम्
Dengan mengingati kaki teratai-Mu, seluruh benih ikatan saṃsāra pun lenyap. Dengan mengekang minda dan meneguhkan tubuh dalam tumpuan bakti, kami berusaha memperkenan Tuhan Yang Esa semata-mata, memohon prasāda (rahmat)-Mu.
Verse 41
नमो भवायास्तु भवोद्भवाय कालाय सर्वाय हराय तुभ्यम् / नमो ऽस्तु रुद्राय कपर्दिने ते नमो ऽग्नये देव नमः शिवाय
Sembah sujud kepada-Mu sebagai Bhava; sembah sujud kepada Sumber daripadanya segala makhluk terbit; kepada Kala, yakni Waktu; kepada Yang Maha Menyeluruh; dan kepada Hara, Sang Penghapus. Sembah sujud kepada-Mu sebagai Rudra, Tuhan berambut gimbal; sembah sujud kepada-Mu sebagai Agni, wahai Dewa—sembah sujud berulang-ulang kepada Śiva.
Verse 42
ततः स भगवान् देवः कपर्दी वृषवाहनः / संहृत्य परमं रूपं प्रकृतिस्थो ऽभवद् भवः
Kemudian Tuhan Yang Terpuji itu—Dewa berambut gimbal, penunggang lembu jantan—menarik kembali rupa-Nya yang tertinggi (melampaui dunia), lalu bersemayam dalam Prakṛti; demikianlah Bhava (Śiva) tinggal dalam keadaan semula jadi-Nya yang imanen.
Verse 43
ते भवं भूतभव्येशं पूर्ववत् समवस्थितम् / दृष्ट्वा नारायणं देवं विस्मिता वाक्यमब्रुवन्
Melihat Nārāyaṇa—Tuhan Ilahi—berdiri sebagai Bhava (Śiva), Penguasa masa lampau dan masa depan, seperti sediakala, mereka pun terperanjat lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 44
भगवन् भूतभव्येश गोवृषाङ्कितशासन / दृष्ट्वा ते परमं रूपं निर्वृताः स्म सनातन
Wahai Bhagavan, Penguasa masa lampau dan masa depan, yang perintah-Nya bertanda lembu dan sapi jantan—setelah menyaksikan rupa-Mu yang tertinggi, kami menjadi tenteram sepenuhnya dan dipenuhi kebahagiaan, wahai Yang Kekal.
Verse 45
भवत्प्रसादादमले परस्मिन् परमेश्वरे / अस्माकं जायते भक्तिस्त्वय्येवाव्यभिचारिणी
Dengan rahmat-Mu, wahai Tuhan Yang Mahasuci tanpa noda, Parameśvara, lahirlah dalam diri kami bhakti yang teguh, tertuju kepada-Mu sahaja, tidak menyimpang ke mana-mana.
Verse 46
इदानीं श्रोतुमिच्छामो माहात्म्यं तव शङ्कर / भूयो ऽपि तव यन्नित्यं याथात्म्यं परमेष्ठिनः
Kini kami ingin mendengar kemuliaan-Mu, wahai Śaṅkara; dan sekali lagi tentang hakikat-Mu yang kekal dan benar—realiti Tuhan Tertinggi, Parameṣṭhin.
Verse 47
स तेषां वाक्यमाकर्ण्य योगिनां योगसिद्धिदः / प्राहः गम्भीरया वाचा समालोक्य च माधवम्
Setelah mendengar kata-kata para yogin itu, Sang Penganugeraha siddhi yoga berkata dengan suara yang dalam dan khidmat; lalu semuanya memandang kepada Mādhava (Tuhan).
It frames true yogins as wakeful, breath-mastering, tranquil, and devoted; through inner concentration and remembrance of the Lord’s lotus-feet, ignorance-born fear and the seed of bondage are dissolved, culminating in realization of the self-luminous Brahman as the inner Self.
The sages praise the Lord as pure Consciousness abiding in the heart-cave as the inner Self (antaryāmin); realization is described as entering into the Supreme, indicating a Vedāntic identity/grounding of the self in Brahman while retaining devotional surrender as the means of purification and approach.