Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

नष्टे चाग्नौ वर्षशतैः पयोदाः क्षयसंभवाः / प्लावयन्तो ऽथ भुवनं महाजलपरिस्त्रवैः

naṣṭe cāgnau varṣaśataiḥ payodāḥ kṣayasaṃbhavāḥ / plāvayanto 'tha bhuvanaṃ mahājalaparistravaiḥ

Apabila api telah padam, selama ratusan tahun awan—lahir daripada pralaya (peleraian kosmos)—melimpahi segala dunia, menenggelamkan bumi dengan curahan air yang maha deras.

नष्टेwhen (it was) destroyed
नष्टे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनश् (धातु) → नष्ट (कृदन्त)
Formसप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular), नपुंसकलिङ्ग (neuter); भूतकृदन्त (past passive participle, क्त) — ‘when/after having been destroyed’ (locative absolute sense)
and
:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अग्नौin the fire
अग्नौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (singular)
वर्षशतैःby hundreds of years
वर्षशतैः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootवर्ष-शत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (plural); षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): वर्षाणां शतानि = ‘hundreds of years’
पयोदाःclouds
पयोदाः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootपयोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural)
क्षयसंभवाःborn of dissolution
क्षयसंभवाः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootक्षय-सम्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन (plural); षष्ठी-तत्पुरुषः: क्षयस्य सम्भवाः = ‘arising from destruction/dissolution’ (qualifying पयोदाः)
प्लावयन्तःflooding
प्लावयन्तः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeVerb
Rootप्लु (धातु) → प्लावयत् (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st), बहुवचन (plural); परस्मैपदी-भावः — ‘flooding’ (agreeing with पयोदाः)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक अव्यय (then/thereupon)
भुवनम्the world
भुवनम्:
कर्म (Karma/कर्म)
TypeNoun
Rootभुवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन (singular)
महाजलपरिस्त्रवैःwith huge torrents of water
महाजलपरिस्त्रवैः:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootमहा-जला-परिस्त्रव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन (plural); कर्मधारय/तत्पुरुष-समासभावः: महत् जलं (महाजलम्) तस्य परिस्त्रवाः = ‘great-water outflows/streams’

Suta (narrator) recounting the Kurma Purana’s pralaya description in the discourse lineage

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

A
Agni (pralaya-fire)
P
Payoda (clouds)
P
Pralaya (dissolution)

FAQs

By portraying the worlds as periodically consumed and re-flooded, the verse implies that all manifest forms are impermanent; the Atman/Ishvara is the constant reality that remains untouched while cosmic processes of dissolution unfold.

No specific technique is named in this verse, but its pralaya imagery supports Kurma Purana Yoga-shastra themes: cultivate vairagya (dispassion) and steady contemplation of Ishvara beyond changing elements—an orientation consistent with Pashupata Yoga’s inward turning from transient phenomena.

Though not naming them directly, the pralaya framework is shared across Shaiva and Vaishnava teachings in the Kurma Purana: dissolution is a divine ordinance under the one Supreme Lord, harmonizing sectarian language within a non-contradictory, unified theistic vision.