Adhyaya 30
Uttara BhagaAdhyaya 3026 Verses

Adhyaya 30

Prāyaścitta for Mahāpātakas — Brahmahatyā, Association with the Fallen, and Tīrtha-Based Purification

Meneruskan haluan dharma-śāstra dalam Uttara-bhāga, Vyāsa mengumumkan huraian tersusun tentang prāyaścitta sebagai disiplin pemulihan bagi kesalahan akibat meninggalkan amalan yang diwajibkan dan melakukan perbuatan yang dikecam. Kewibawaan disandarkan pada para pakar makna Veda dan penalar dharma, lalu membentuk kerangka hukum bagi penebusan dosa. Bab ini mentakrifkan mahāpātaka—brahmahatyā, surāpāna, kecurian, dan guru-talpagamana—serta meluaskan kesalahan kepada pergaulan berterusan dengan yang jatuh, termasuk khidmat kependetaan yang tidak wajar, hubungan seks terlarang, dan pengajaran yang cuai. Ia menghuraikan tapa di hutan bagi brahmahatyā yang tidak disengajakan: dua belas tahun dengan tanda pertapaan, mengemis secara terkawal, menyesali diri, dan memelihara brahmacarya; manakala perbuatan sengaja menuntut penebusan melalui kematian. Akhirnya, ia menawarkan jalan penyucian lain melalui pahala luar biasa dan geografi suci: avabhṛtha Aśvamedha, derma seluruh harta kepada ahli Veda, mandi di sangam, mandi laut di Rāmeśvara dengan Rudra-darśana, serta Kapālamocana—tapak Bhairava melepaskan tengkorak—menggabungkan upacara leluhur dan pemujaan Śaiva dalam program dharma pemulihan Purāṇa, dan menyediakan asas bagi penebusan bertingkat dalam bab seterusnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकोनत्रिंशो ऽध्यायः व्यास उवाच अतः परं प्रवलक्ष्यामि प्रायश्चित्तविधिं शुभम् / हिताय सर्वविप्राणां दोषाणामपनुत्तये

Demikianlah, dalam Śrī Kūrma Purāṇa, Saṃhitā enam ribu śloka, bahagian kemudian—bermulalah bab kedua puluh sembilan. Vyāsa bersabda: “Selepas ini aku akan menghuraikan dengan jelas tatacara prāyaścitta (penebusan dan penyucian) yang membawa keberkatan, demi kebajikan semua brāhmaṇa, agar segala cela dan kesalahan disingkirkan.”

Verse 2

अकृत्वा विहितं कर्म कृत्वा निन्दितमेव च / दोषमाप्नोति पुरुषः प्रायश्चित्तं विशोधनम्

Seseorang menanggung dosa kerana tidak melaksanakan kewajipan yang diperintahkan dan kerana melakukan perbuatan yang dicela; penawar yang menyucikan dosa itu ialah prāyaścitta, disiplin penebusan dan penyucian.

Verse 3

प्रायश्चित्तमकृत्वा तु न तिष्ठेद् ब्राह्मणः क्वचित् / यद् ब्रूयुर्ब्राह्मणाः शान्ता विद्वांसस्तत्समाचरेत्

Tanpa terlebih dahulu melakukan prāyaścitta, seorang brāhmaṇa tidak wajar menetap di mana-mana. Apa sahaja yang ditetapkan oleh para brāhmaṇa yang tenang dan berilmu, itulah yang harus diamalkan.

Verse 4

वेदार्थवित्तमः शान्तो धर्मकामो ऽग्निमान् द्विजः / स एव स्यात् परो धर्मो यमेको ऽपि व्यवस्यति

Seorang dvija yang paling memahami makna Veda—tenang, mencintai dharma, dan memelihara api suci—dialah perwujudan Dharma tertinggi. Walau hanya berpegang pada satu tekad ini, ia menjadi jalan agama yang paling utama.

Verse 5

अनाहिताग्नयो विप्रास्त्रयो वेदार्थपारगाः / यद् ब्रूयुर्धर्मकामास्ते तज्ज्ञेयं धर्मसाधनम्

Tiga orang resi brāhmaṇa—walaupun tidak memelihara api suci—adalah mahir akan makna tiga Veda. Apa sahaja yang mereka nyatakan, kerana berpegang pada dharma dan menginginkan kebenaran, hendaklah difahami sebagai sarana yang benar untuk menyempurnakan dharma.

Verse 6

अनेकधर्मशास्त्रज्ञा ऊहापोहविशारदाः / वेदाध्ययनसंपन्नाः सप्तैते परिकीर्तिताः

Ketujuh ini dinyatakan sebagai: mereka yang mengetahui banyak Dharma-śāstra, mahir dalam pertimbangan yang tepat—menerima yang sah dan menolak yang tidak sah—serta sempurna melalui pengajian Veda.

Verse 7

मीमांसाज्ञानतत्त्वज्ञा वेदान्तकुशला द्विजाः / एकविंशतिसंख्याताः प्रयाश्चित्तं वदन्ति वै

Para resi Brahmana—mahir dalam Mīmāṃsā, mengetahui hakikat prinsip ilmu suci, dan cekap dalam Vedānta—berjumlah dua puluh satu orang, sesungguhnya menghuraikan ajaran prāyaścitta (penebusan/atonemen).

Verse 8

ब्रह्महा मद्यपः स्तेनो गुरुतल्पग एव च / महापातकिनस्त्वेते यश्चैतैः सह संवसेत्

Pembunuh seorang Brāhmaṇa, peminum arak memabukkan, pencuri, dan orang yang mencemari ranjang guru—mereka ini disebut mahāpātakin, pendosa besar; dan demikian juga sesiapa yang hidup bergaul rapat dengan mereka.

Verse 9

संवत्सरं तु पतितैः संसर्गं कुरुते तु यः / यानशय्यासनैर्नित्यं जानन् वै पतितो भवेत्

Sesiapa yang dengan sedar bergaul dengan orang yang jatuh (patita) selama setahun penuh—sentiasa berkongsi kenderaan, tempat tidur dan tempat duduk—sesungguhnya menjadi jatuh juga.

Verse 10

याजनं योनिसंबन्धं तथैवाध्यापनं द्विजः / कृत्वा सद्यः पतेज्ज्ञानात् सह भोजनमेव च

Jika seorang dvija (dua kali lahir) melakukan yajña sebagai khidmat imam untuk orang yang tidak layak, menjalin hubungan seks terlarang, atau mengajar ilmu suci dengan cara yang salah, maka serta-merta ia jatuh daripada pengetahuan yang benar; demikian juga dengan makan bersama mereka.

Verse 11

अविज्ञायाथ यो मोहात् कुर्यादध्यापनं द्विजः / संवत्सरेण पतति सहाध्ययनमेव च

Jika seorang dwija, tanpa terlebih dahulu memahami, lalu kerana delusi mengambil tugas mengajar ilmu suci, maka dalam setahun dia akan jatuh; dan bersama itu, pengajiannya sendiri turut binasa.

Verse 12

ब्रह्माहा द्वादशाब्दानि कुटिं कृत्वा वने वसेत् / भैक्षमात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजम्

Sesiapa yang membunuh seorang Brāhmaṇa hendaklah membina sebuah pondok dan tinggal di hutan selama dua belas tahun; demi penyucian batin, hendaklah hidup dengan sedekah dan membawa panji bertanda kepala mayat.

Verse 13

ब्राह्मणावसथान् सर्वान् देवागाराणि वर्जयेत् / विनिन्दन् स्वयमात्मानं ब्राह्मणं तं च संस्मरन्

Dia hendaklah menjauhi semua kediaman para Brāhmaṇa dan bahkan kuil-kuil para dewa; sambil mencela dirinya sendiri dan sentiasa mengingati Brāhmaṇa itu (yang telah dizaliminya).

Verse 14

असंकल्पितयोग्यानि सप्तागाराणि संविशेत् / विधूमे शनकैर्नित्यं व्यङ्गारे भुक्तवज्जने

Dia hendaklah memasuki tujuh ruang rumah hanya untuk tujuan yang wajar, tanpa niat khayalan. Setiap hari hendaklah dia makan perlahan-lahan ketika api tidak berasap dan bara telah tenang, bersama mereka yang telah makan (tanpa tamak atau gopoh).

Verse 15

एककालं चरेद् भैक्षं दोषं विख्यापयन् नृणाम् / वन्यमूलफलैर्वापि वर्तयेद् धैर्यमाक्षितः

Hendaklah dia meminta sedekah hanya sekali sehari, sambil menyatakan secara terbuka kesalahannya kepada orang ramai; atau hidup dengan akar dan buah hutan untuk meneruskan hayat—tetap teguh dan tidak tergoncang ketabahannya.

Verse 16

कपालपाणिः खट्वाङ्गी ब्रह्मचर्यपरायणः / पूर्णे तु द्वादशे वर्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Memegang mangkuk tengkorak dan tongkat khatvanga, teguh dalam brahmacharya selama dua belas tahun penuh, dia menghapuskan dosa brahmahatya (membunuh seorang Brahmin).

Verse 17

अकामतः कृते पापे प्रायश्चित्तमिदं शुभम् / कामतो मरणाच्छुद्धिर्ज्ञेया नान्येन केनचित्

Bagi dosa yang dilakukan tanpa niat, penebusan ini adalah baik; tetapi bagi dosa yang disengajakan, penyucian hanya diketahui dapat dicapai melalui kematian—tiada cara lain.

Verse 18

कुर्यादनशनं वाथ भृगोः पतनमेव वा / ज्वलन्तं वा विशेदग्निं जलं वा प्रविशेत् स्वयम्

Dia boleh melakukan puasa sehingga mati; atau menjatuhkan diri dari tebing curam; atau memasuki api yang marak; atau menenggelamkan diri ke dalam air.

Verse 19

ब्राह्मणार्थे गवार्थे वा सम्यक् प्राणान् परित्यजेत् / ब्रह्महत्यापनोदार्थमन्तरा वा मृतस्य तु

Demi seorang Brahmin, atau demi seekor lembu, seseorang harus dengan benar menyerahkan nyawanya. Atau, untuk menghapuskan noda brahmahatya, seseorang harus melakukan penebusan sehingga mati.

Verse 20

दीर्घामयान्वितं विप्रं कृत्वानामयमेव तु / दत्त्वा चान्नं स दुर्भिक्षे ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Jika, semasa kebuluran, seseorang memulihkan kesihatan seorang Brahmin yang menghidap penyakit lama dan memberinya makanan, dia dengan itu menghapuskan dosa brahmahatya.

Verse 21

अश्वमेधावभृथके स्नात्वा वा शुध्यते द्विजः / सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणाय प्रदाय तु

Seorang dwija menjadi suci sama ada dengan mandi pada mandi penutup (avabhṛtha) korban Aśvamedha, atau dengan menyerahkan seluruh harta kepada seorang Brāhmaṇa yang mengetahui Veda.

Verse 22

सरस्वत्यास्त्वरुणया संगमे लोकविश्रुते / शुध्येत् त्रिषवणस्नानात् त्रिरात्रोपोषितो द्विजः

Di pertemuan yang termasyhur di dunia antara Sarasvatī dan Aruṇā, seorang dwija yang berpuasa tiga malam menjadi suci dengan mandi pada tiga waktu harian (trīsavana).

Verse 23

गत्वा रामेश्वरं पुण्यं स्नात्वा चैव महोदधौ / ब्रह्मचर्यादिभिर्युक्तो दृष्ट्वा रुद्रं विमुच्यते

Setelah pergi ke Rāmeśvara yang suci dan mandi di lautan agung, seseorang yang berteguh dengan brahmacarya serta disiplin yang seiring—apabila memandang Rudra—dibebaskan daripada ikatan.

Verse 24

कपालमोचनं नाम तीर्थं देवस्य शूलिनः / स्नात्वाभ्यर्च्य पितॄन् भक्त्या ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Ada sebuah tīrtha bernama Kapālamocana, milik Tuhan yang memegang trisula (Śiva). Setelah mandi di sana dan memuja para leluhur dengan bhakti, seseorang menyingkirkan dosa brahmahatyā (membunuh brāhmaṇa).

Verse 25

यत्र देवादिदेवेन भरवेणामितौजसा / कपालं स्थापितं पूर्वं ब्रह्मणः परमेष्ठिनः

Di tempat itulah pada zaman dahulu Bhārava yang berkuasa tiada terukur, yang utama di antara para dewa, telah menegakkan tengkorak Brahmā, Parameṣṭhin Yang Mahatinggi.

Verse 26

समभ्यर्च्य महादेवं तत्र भैरवरूपिणम् / तर्पपित्वा पितॄन् स्नात्वा मुच्यते ब्रह्महत्यया

Setelah memuja Mahādeva di sana dalam rupa Bhairava dengan sempurna, lalu mempersembahkan libasi (tarpana) kepada para Pitṛ dan sesudah itu mandi suci, seseorang dibebaskan daripada dosa brahma-hatyā (membunuh seorang brāhmaṇa).

← Adhyaya 29Adhyaya 31

Frequently Asked Questions

Prāyaścitta is the purifying remedy for faults caused by neglecting enjoined duties or performing censured acts; the chapter states that a brāhmaṇa should not remain anywhere without first undertaking appropriate expiation as prescribed by calm, learned authorities.

Brahmahatyā (slaying a brāhmaṇa), surāpāna (drinking intoxicants), theft, and violation of the teacher’s bed (guru-talpagamana), along with sustained close association with such offenders.

A twelve-year forest discipline: dwelling in a hut, living on alms (or roots and fruits), bearing penitential insignia (skull-bowl and khaṭvāṅga), maintaining brahmacarya, avoiding brāhmaṇa dwellings and temples, and cultivating continual self-censure and remembrance of the wronged brāhmaṇa.

It states purification is attainable only through death for deliberate commission, prescribing forms of death-atonement such as fasting unto death or self-surrender into fire, water, or from a height.

Avabhṛtha bathing of an Aśvamedha, giving away all possessions to a Veda-knowing brāhmaṇa, bathing at the Sarasvatī–Aruṇā confluence after a three-night fast, bathing at Rāmeśvara with brahmacarya and beholding Rudra, and bathing at Kapālamocana with devotion and Pitṛ worship—especially linked to removal of brahmahatyā.