Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains

सुचक्षुः पश्चिमगिरीनतीत्य सकलांस्तथा / पश्चिमं केतुमालाख्यं वर्षं गत्वैति चार्णवम्

sucakṣuḥ paścimagirīnatītya sakalāṃstathā / paścimaṃ ketumālākhyaṃ varṣaṃ gatvaiti cārṇavam

Sungai Sucakṣus, setelah melintasi semua gunung di barat, bergerak ke wilayah barat yang disebut Ketumāla-varṣa, lalu mencapai lautan.

सुचक्षुःSucakṣu (river)
सुचक्षुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुचक्षुस् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
पश्चिमगिरीन्the western mountains
पश्चिमगिरीन्:
Karma (कर्म/Object crossed)
TypeNoun
Rootपश्चिम-गिरि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पश्चिमाः गिरयः); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
अतीत्यhaving crossed
अतीत्य:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having crossed/passed beyond’
सकलान्all
सकलान्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसकल (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण (गिरीन्)
तथाlikewise
तथा:
Prakara (प्रकार/Mode)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (likewise)
पश्चिमम्western
पश्चिमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootपश्चिम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वर्षम्)
केतुमालाख्यम्called Ketumālā
केतुमालाख्यम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootकेतुमाला-आख्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (केतुमाला-आख्य = ‘called Ketumālā’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (वर्षम्)
वर्षम्the region/continent (varṣa)
वर्षम्:
Karma (कर्म/Object/Goal)
TypeNoun
Rootवर्ष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund); ‘having gone’
एतिgoes, reaches
एति:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
अर्णवम्the ocean
अर्णवम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootअर्णव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Sūta (narrating the Purāṇic cosmography as taught in the Kurma Purana tradition)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

S
Sucakṣuḥ (river)
P
Paścima-giri (western mountains)
K
Ketumāla-varṣa
A
Arṇava (ocean)

FAQs

This verse is primarily cosmographical, mapping the movement of a river through regions to the ocean; it does not directly teach Ātman-doctrine, but it supports the Purāṇic vision of an ordered cosmos within which dharma and spiritual pursuit are situated.

No explicit yoga practice is taught in this verse; it belongs to the Purva-bhāga’s sacred geography. In the Kurma Purana, detailed yoga—often framed through Shaiva-Vaishnava synthesis and Pāśupata-oriented discipline—appears more centrally in the Upari-bhāga (including the Ishvara Gita section).

It does not explicitly address Shiva–Vishnu unity; the verse functions as part of the shared Purāṇic cosmology that both Shaiva and Vaishnava streams accept, forming a common scriptural ground for the Kurma Purana’s broader synthesis.