
दिक्पालादि-शिवलोकान्तर-कथनम् (Account of the Dikpālas and Intervening Realms toward Śiva’s Worlds)
Dalam dialog Hayagrīva–Agastya dalam Lalitopākhyāna, Hayagrīva memulakan huraian teknikal tentang pembahagian kepungan bertingkat (kakṣyā-bheda) serta seni bina suci sebuah kompleks ketuhanan. Ayat-ayat yang dipetik menonjolkan mahāśālā, balai agung berhias permata, pintu gerbang berkubu, dan kawasan pusat yang dikuasai oleh amṛta-vāpikā, tasik nektar. Amṛta dihuraikan sebagai rasāyana: meminumnya—bahkan menghidu aromanya—memberi siddhi, kekuatan dan kebebasan daripada kekotoran, hingga para yogin dan juga burung menjadi tidak mati. Aksesnya dikawal: laluan bukan biasa, perlu perahu, dan kewibawaan dilaksanakan oleh śakti yang dilantik—terutama Tārā sebagai toraṇeśvarī—bersama para pengiring yang menyeberangi tasik dengan perahu laksana permata sambil bernyanyi dan memainkan alat muzik. Dari segi kosmologi, bab ini mengekod geografi suci sebagai ruang inisiasi: kesucian, izin (ājñā), penjagaan, dan suasana mantera di sekitar mantra tertinggi Lalitā menjadi ‘koordinat’ menuju alam yang lebih tinggi.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्य संवादे ललितोपाख्याने दिक्पालादिशिवलोकान्तरकथनं ना चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच अथ वापीत्र यादीनां कक्ष्याभेदान्प्रचक्ष्महे / एषां श्रवणमात्रेण जायते श्रीमहोदयः
Demikianlah, dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa bahagian Uttara, dalam dialog Hayagrīva–Agastya, dalam kisah Lalitā, inilah bab ke-34 tentang perihal alam-alam antara para Dikpāla dan dunia Śiva. Hayagrīva bersabda: Sekarang akan kami jelaskan perbezaan tingkat-tingkat (kakṣyā) mereka; dengan mendengar sahaja, lahirlah kemuliaan dan keberuntungan agung (śrī-mahodaya).
Verse 2
सहस्रस्तम्भशालस्यातरमारुतयोजने / मनो नाम महाशालः सर्वरत्नविचित्रितः
Dari balai seribu tiang itu, sejauh satu yojana mengikut hembusan angin, berdirilah sebuah mahāśālā bernama Mano, dihias indah dengan segala permata.
Verse 3
पूर्ववद्गोपुरद्वारकपाटार्गलसंयुतः / तन्मध्यकक्ष्याभागस्तु सर्वाप्यमृतवापिका
Seperti sebelumnya, terdapat pintu gerbang gopura lengkap dengan daun pintu dan palang kunci; bahagian tengah tingkat itu seluruhnya berupa kolam amṛta.
Verse 4
यत्पीत्वा योगिनः सिद्धा वज्रकाया महाबलाः / भवन्ति पुरुषाः प्राज्ञास्तदेव हि रसायनम्
Dengan meminumnya, para yogin yang telah sempurna menjadi siddha, bertubuh sekeras vajra, berdaya besar, dan menjadi insan bijaksana; itulah sesungguhnya rasāyana.
Verse 5
वाप्याममृतमय्यां तु वर्तते तोयतां गतम् / तद्गन्धाघ्राणमात्रेण सिद्धिकान्तापतिर्भवेत्
Dalam kolam yang berisi amṛta itu, amṛta hadir sebagai air; dengan menghidu baunya sahaja, seseorang boleh menjadi suami kepada Siddhikāntā, sang jelita pencapaian siddhi.
Verse 6
अस्पृशन्नपि विन्धयारे पुरुषः क्षीणकल्मषः / उभयोः शालयोः पार्श्वे सुधावापीतटद्वये
Walau tidak menyentuh pun, insan itu menyeberangi celah Vindhya, noda dosanya telah susut; di sisi kedua-dua balai śālā, dekat dua tebing kolam sudhā (amerta).
Verse 7
अधक्रोशसमायामा अन्यास्सर्वाश्च वापिकाः / चतुर्योजनदूरं तु तलं तस्या जलान्तरे
Kolam-kolam yang lain semuanya sepanjang kira-kira satu krośa; tetapi dasar kolam itu, di tengah airnya, menjangkau kedalaman sejauh empat yojana.
Verse 8
सोपानावलयस्तस्या नानारत्नविचित्रिताः / स्वर्णवर्णा रत्नवर्णास्तस्यां हंसाश्च सारसाः
Lingkaran anak tangga di kolam itu dihiasi pelbagai ratna; berkilau warna emas dan warna permata; di dalamnya ada haṃsa dan burung sārasā.
Verse 9
आस्फोट्यते तटद्वन्द्वतरङ्गैर्मन्दचञ्चलैः / पक्षिणस्तज्जलं पीत्वा रसायनमयं नवम्
Ombak yang lembut dan perlahan memukul kedua-dua tebing; burung-burung meminum air itu lalu memperoleh rasāyana yang baharu, laksana eliksir suci.
Verse 10
अजरामरतां प्राप्तास्तत्र विन्ध्यनिषूदन / सदाकूजितलक्षेण तत्र कारण्डवद्विजाः
Wahai penunduk Vindhya! Di sana mereka mencapai keadaan tidak tua dan tidak mati; dan di sana burung-burung kāraṇḍava berkeriut tanpa henti, memenuhi segenap tempat.
Verse 11
जपन्ति ललितादेव्या मन्त्रमेव महत्तरम् / परितो वापिकाचक्रपरिवेषणभूयसा
Mereka melafazkan japa mantera yang maha agung milik Dewi Lalitā, mengelilingi lingkaran telaga dan benteng tebingnya yang luas.
Verse 12
न तत्र गन्तु मार्गो ऽस्ति नौकावाहनमन्तरा / आज्ञया केवलं तत्र मन्त्रिणी दण्डनाथयोः / तारा नाम महाशक्तिर्वर्तते तोरणेश्वरी
Ke sana tiada jalan untuk pergi tanpa perahu sebagai kenderaan. Hanya dengan titah Mantriṇī dan Daṇḍanātha, di situ bersemayam Mahāśakti bernama Tārā, Sang Toraṇeśvarī—Ratu Gerbang Suci.
Verse 13
बह्व्यस्तत्रोत्पलश्यामास्तारायाः परिचारिकाः / रत्ननौकासहस्रेण खेलन्त्यो सरसीजले
Di sana terdapat ramai dayang-dayang Tārā, berwarna gelap kebiruan laksana teratai; mereka bermain di air tasik dengan ribuan perahu permata.
Verse 14
अपरं पारमायान्ति पुनर्यान्ति परं तटम् / वीणावेणुमृदङ्गादि वादयन्त्यो मुहुर्मुहुः
Mereka sampai ke satu tebing lalu kembali ke tebing yang lain; berkali-kali mereka memainkan vīṇā, seruling veṇu, mṛdaṅga dan alat-alat muzik yang lain.
Verse 15
कोटिशस्तत्र ताराया नाविक्यो नवयौवनाः / मुहुर्गायन्ति नृत्यन्ति देव्याः पुण्यतमं यशः
Di sana terdapat para pendayung wanita Tārā berjumlah koṭi-koṭi, semuanya muda belia; berkali-kali mereka menyanyi dan menari, memuji kemasyhuran Dewi yang paling suci.
Verse 16
अरित्रपाणयः काश्चित्काश्चिच्छूगाम्बुपाणयः / पिबन्त्यस्तत्सुधातोयं संचरन्त्यस्तरीशतैः
Sebahagian memegang dayung, sebahagian memegang bekas menimba air; mereka meminum air amerta itu dan beredar dengan ratusan perahu.
Verse 17
तासां नौकावाहिकानां शक्तीनां श्यामलत्विषाम् / प्रधानभूता तारांबा जलौघशमनक्षमा
Dalam kalangan Śakti yang mengemudi perahu itu, sinarnya berwarna gelap; yang utama ialah Tārāmbā, yang mampu meredakan gelombang dan arus air yang deras.
Verse 18
आज्ञां विना तयोस्तारा मन्त्रिणीदण्डधारयोः / त्रिनेत्रस्यापि नो दत्ते वापिकांभसि सन्तरम्
Tanpa perintah Tārā—menteri perempuan dan pemegang tongkat kuasa—dia tidak mengizinkan bahkan Yang Bermata Tiga menyeberangi air kolam itu.
Verse 19
गायन्तीनां चलन्तीनां नौकाभिर्मणिचारुभिः / महाराज्ञी महौदार्यं पतन्तीनां पदेपदे
Sambil bernyanyi dan bergerak di atas perahu-perahu indah berhias permata, Sang Maharani menzahirkan kemurahan hati kepada mereka yang tersandung pada setiap langkah.
Verse 20
पिबन्तीनां मधु भृशं माणिक्यचषकोदरैः / प्रतिनौकं मणिगृहे वसन्तीनां मनोहरे
Mereka meminum madu dengan banyak dari cawan permata yang dalam; pada setiap perahu, mereka tinggal di rumah permata yang mempesona.
Verse 21
तारातरणिशक्तीनां समवायो ऽतिसुन्दरः / काश्चिन्नौकाः सुवर्णाढ्याः काश्चिद्रत्नकृता मुने
Perpaduan kuasa Tārā dan kuasa Surya itu amat indah. Wahai Muni, ada perahu yang sarat dengan emas, dan ada pula yang diperbuat daripada permata.
Verse 22
मकराकारमापन्नाः काश्चिन्नौका मृगाननाः / काश्चित्सिंहासना नावः काश्चिद्दन्तावलाननाः
Ada perahu yang berbentuk makara; ada yang bermuka rusa. Ada pula perahu bertahta singa; dan ada yang bermuka gajah bergading.
Verse 23
इत्थं विचित्ररूपाभिर्नौङ्काभिः परिवेष्टिता / तारांबामहतीं नौकामधिगम्य विराजते
Demikianlah ia dikelilingi oleh perahu-perahu yang beraneka rupa; dan setelah mendekati bahtera agung Ibu Tārā, ia pun tampak bersinar gemilang.
Verse 24
अनुलोमविलोमाभ्यां सञ्चारं वापिकाजले / तन्वाना सततं तारा कक्ष्यामेनां हि रक्षति
Di dalam air kolam, Tārā sentiasa bergerak maju dan mundur, menurut arah sehala dan berlawanan. Dengan demikian Tārā menjaga lingkaran ini tanpa henti sebagai perlindungan.
Verse 25
मनशालस्यान्तराले सप्तयोजनदूरतः / बुद्धिशाल इति ख्यातश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः
Di ruang antara Manaśāla, pada jarak tujuh yojana, terdapat bangunan yang terkenal sebagai “Buddhiśāla”, menjulang setinggi empat yojana.
Verse 26
तन्मध्यकक्ष्याभागे ऽस्ति सर्वाप्यानन्दवापिका / तत्र दिव्यं महामद्यं बकुलामोदमेदुरम् / प्रतप्तकनकच्छायं तज्जलत्वेन वर्त्तते
Di bahagian tengah ruang itu ada telaga “Ānandavāpikā” yang melimpahkan kebahagiaan ke segala arah. Di sana terdapat arak suci yang agung, harum dengan bau bunga bakula, berkilau seperti emas yang dipanaskan; dan ia wujud sebagai air telaga itu sendiri.
Verse 27
आनन्दवापिकागाधाः पूर्ववत्परिकीर्त्तिताः / सोपानादिक्रमश्चैव पक्षिणास्तत्र पूर्ववत्
Kedalaman telaga Ānandavāpikā telah diceritakan seperti sebelumnya. Susunan tangga dan peringkatnya juga sama seperti dahulu; demikian pula burung-burung di sana, seperti yang telah disebutkan sebelum ini.
Verse 28
तत्रत्यं सलिलं मद्यं पायम्पायं तटस्थिताः / विहरन्ति मदोन्मत्ताः शक्तयो मदपाटलाः
Air di sana adalah arak; mereka yang berdiri di tebing meminumnya berkali-kali. Dan para Śakti, kemerah-merahan kerana mabuk, dalam keghairahan yang memabukkan, bersuka-ria bermain di situ.
Verse 29
साक्षाच्च वारुणी देवी तत्र नौकाधिनायिका / यां सुधामालिनीमाहुर्यामा हुरमृतेश्वरीम्
Di sana, Dewi Vāruṇī sendiri hadir sebagai pemimpin perahu. Beliau disebut “Sudhāmālinī”, dan juga dipanggil “Yāmā”, sang penguasa amṛta, nektar keabadian.
Verse 30
सा तत्र मणिनौकास्थशक्तिसेनासमावृता / ईषदालोकमात्रेण त्रैलोक्यमददायिनी
Beliau berada di sana, di atas perahu permata, dikelilingi oleh bala tentera Śakti. Dengan sekilas pandang sahaja, baginda mampu menganugerahkan kemabukan kepada seluruh tiga alam.
Verse 31
तरुणादित्य सङ्काश मदारक्तकपोलभूः / पारिजातप्रसूनस्रक्परिवीतकचाचिता
Dia bersinar laksana matahari muda, pipinya merah oleh mabuk; rambutnya dililit kalung bunga Parijata dan dihias indah dengan rangkaian suci.
Verse 32
वहन्ती मदिरापूर्णं चषकं लोलदुत्पलम् / पक्वं पिशितखण्डं च मणिपात्रे तथान्यके
Dia membawa cawan penuh arak, dengan teratai biru yang bergoyang; serta ketulan daging yang telah masak di dalam bekas permata dan bejana-bejana lain.
Verse 33
वारुणीतरणिश्रेणीनायिका तत्र राजते / साप्याज्ञयैव सर्वेषां मन्त्रिणीदण्डनाथयोः / ददाति वापीतरणं त्रिनेत्रस्यापि नान्यथा
Di sana, pemimpin rombongan ‘matahari Varuni’ tampak berseri. Dengan perintah para menteri dan ketua pengawal, dialah yang mengizinkan semua orang menyeberangi kolam; bahkan Dewa Bermata Tiga pun tidak selain demikian.
Verse 34
अथ बुद्धिमहाशालान्तरे मारुतयोजने / अहङ्कारमहाशालः पूर्ववद्गोपुरान्वितः
Kemudian, di ruang antara balai agung Buddhi, pada jarak satu yojana menurut hembusan angin, berdirilah balai agung Ahaṅkāra, seperti sebelumnya, lengkap dengan gopura-gopura.
Verse 35
तयोस्तु शालयोर्मध्ये कक्ष्याभूरखिला मुने / विमर्शवापिका नाम सौषुम्णामृतरूपिणी
Wahai Muni, di antara kedua-dua balai itu terbentang halaman yang luas. Di situ ada kolam bernama Vimarśa-vāpikā, berwujud amṛta suci dari Suṣumnā.
Verse 36
तन्महायोगिनामन्तर्मनो मारुतपूरितम् / सुषुम्णदण्डविवरे जागर्ति परमामृतम्
Dalam batin para Mahāyogi, yang dipenuhi hembusan prāṇa, di celah saluran Suṣumṇā, terjaga Amṛta Tertinggi yang suci.
Verse 37
तदेव तस्याः सलिलं वापिकायास्तपोधन / पूर्ववत्तटसोपानपक्षिनौका हि ताः स्मृताः
Wahai tapodhana, itulah air bagi kolam kecil itu; seperti dahulu, disebutkan adanya tebing, tangga di tepi, burung-burung dan perahu-perahu.
Verse 38
तत्र नौकेश्वरी देवी क्लरुकुल्लेतिविश्रुता / तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी
Di sana ada Dewi Penguasa Perahu, masyhur bernama Klarukullē; rupanya gelap seperti pohon tamāla, mengenakan jubah hitam pekat.
Verse 39
नौकेश्वरीभिरन्याभिस्स्वसमानाभिरावृता / रत्नारित्रकरा नित्यमुल्लसन्मदमांसला
Dia dikelilingi oleh dewi-dewi penguasa perahu yang lain, setara dengannya; tangannya memegang dayung permata, sentiasa berkilau, tegap dengan kemegahan yang berseri.
Verse 40
परितो भ्राम्यति मुने मणिनौकाधिरोहिणी / वापिका पयसागाधा पूर्ववत्परिकीर्तिता
Wahai muni, dia menaiki perahu permata dan berputar mengelilingi segala arah; kolam kecil itu, seperti disebut dahulu, dalam oleh susu putih.
Verse 41
अहङ्कारस्य शालस्यान्तरे मारुतयोजने / सूर्यबिंबमहाशालश्चतुर्योजन मुच्छ्रितः
Di ruang dalam balai Ahaṅkāra, berjarak satu yojana menurut hembusan angin; dan tiang agung laksana cakera Surya menjulang setinggi empat yojana.
Verse 42
सूर्यस्यापि महानासीद्यदभूदरुणोदयः / तन्मध्यकक्ष्या वसुधा खचिता कुरविन्दकैः
Bahkan fajar merah Surya (Aruṇa-udaya) itu amat agung; pada lintasan pertengahannya, bumi dihias bertatahkan permata kuravindaka.
Verse 43
तत्र बालातपोद्गारे ललिता परमेश्वरी / अतितीव्रतपस्तप्त्वा सूर्यो ऽलभत तां द्युतिम्
Di sana, ketika sinar muda matahari memancar, Lalitā Parameśvarī menunaikan tapa yang amat dahsyat; lalu Surya memperoleh sinar kemuliaan itu.
Verse 44
ग्रहराशिगणाः सर्वे नक्षत्राण्यपि तारकाः / ते ऽत्रेव हि तपस्तप्त्वा लोकभासकतां गताः
Segala kumpulan graha dan rāśi, juga nakṣatra serta bintang-bintang—di sinilah mereka bertapa, lalu menjadi penerang bagi alam-alam.
Verse 46
मार्तण्डभैरवस्तत्र भिन्नो द्वादशधा मुने / शक्तिभिस्तैजसीभिश्च कोटिसंख्याभिरन्वितः ३५।४५ / महाप्रकाशरूपश्च मदारुणविलोचनः / कङ्कोलितरुखण्डेषु नित्यं क्रीडारसोत्सुकः / वर्तते विन्ध्यदर्पारे पारे यस्तन्मयस्थितः
Di sana, wahai Muni, Mārtaṇḍa Bhairava terbahagi menjadi dua belas rupa, dikelilingi oleh śakti bersinar berjumlah koṭi yang tak terhitung. Berwujud cahaya agung, bermata merah Aruṇa seakan mabuk; sentiasa bersuka-ria bermain di rimbunan pohon kaṅkolita, dan bersemayam di seberang pintu Vindhya, teguh dalam hakikat itu.
Verse 47
महाप्रकाशनाम्रास्ति तस्य शक्तिर्महीयसी / चक्षुष्मत्यपराशक्तिश्छाया देवी परा स्मृता
Baginda bernama «Mahāprakāśa», dan Śakti-Nya amat agung lagi perkasa. Ada pula Śakti yang lain bernama «Cakṣuṣmatī», dan «Chāyā» diingati sebagai Dewi yang tertinggi.
Verse 48
इत्थं तिसृभि रिष्टाभिः शक्तिभिः परिवारितः / ललिताया महेशान्याः सदा विद्या हृदा जपन्
Demikianlah, dikelilingi oleh tiga Śakti yang mulia, baginda sentiasa menjapa Vidyā (mantra) Lalitā Maheśānī di dalam hati.
Verse 49
तद्भक्तानामिन्द्रियाणि भास्वराणि प्रकाशयन् / बहिरन्तस्तमोजालं समूलमवमर्दयन्
Baginda menerangi indriya para bhakta hingga bersinar cemerlang, dan menghancurkan hingga ke akar segala jalinan kegelapan, luar dan dalam.
Verse 50
तत्र बालातपोद्गारे भाति मार्तण्डभैरवः / सूर्यबिम्बमहाशालान्तरे मारुतयोजने
Di sana, ketika sinar matahari muda memancar, Mārtaṇḍa-bhairava tampak bersinar. Di dalam balairung agung laksana cakera surya itu, terbentang sejauh satu yojana menurut arah angin.
Verse 51
चन्द्रबिम्बमयः शालश्चतुर्योजनमुच्छ्रितः / पूर्ववद्गोपुरद्वारकपाटार्गलसंयुतः
Ada pula sebuah balai yang terbuat daripada cakera bulan, menjulang setinggi empat yojana. Seperti sebelumnya, ia lengkap dengan pintu gerbang gopura, daun pintu dan palang kunci.
Verse 52
तन्मध्यभूः समस्तापि चन्द्रिकाद्वारमुच्यते
Seluruh bahagian tengah itu disebut sebagai “Pintu Candrikā”.
Verse 53
तत्रैव चन्द्रिकाद्वारे तपस्तप्त्वा सुदारुणम् / अत्रिनेत्रसमुत्पन्नश्चन्द्रमाः कान्तिमाययौ
Di sana juga, di Pintu Candrikā, Candra—yang lahir dari mata Atri—melakukan tapa yang amat dahsyat lalu memperoleh sinar keindahan yang mempesona.
Verse 54
अत्र श्रीसोमनाथाख्यो वर्तते निर्मलाकृतिः / देवस्त्रलोक्यतिमिरध्वंसी संसारवर्तकः
Di sini bersemayam Śrī Somanātha, berwujud suci dan bening; Dialah yang melenyapkan kegelapan tiga alam serta menggerakkan putaran saṃsāra.
Verse 55
पिबञ्च षकसम्पूर्णं निर्मलं चन्द्रिकामृतम् / सप्तविंशतिनक्षत्रशक्तिभिः परिवारितः
Baginda meminum amṛta Candrikā yang murni, lengkap pada segala bahagiannya; dan dikelilingi oleh kuasa dua puluh tujuh Nakṣatra.
Verse 56
सदा पूर्णनिजाकारो निष्कलङ्को निजाकृतिः / तत्रैव चन्द्रिकाद्वारे वर्तते भगवाञ्छशी
Bhagavān Candra sentiasa sempurna dalam rupa dirinya, tanpa cela pada hakikatnya; di Pintu Candrikā itulah Baginda bersemayam.
Verse 57
ललिताया जपैध्यानैः स्तोत्रैः पूजाशतैरपि / अश्विन्यादियुतस्तत्र कालं नयति चन्द्रमाः
Dengan japa, meditasi, himpunan stotra dan ratusan upacara puja kepada Dewi Lalitā, Sang Candra—berserta nakshatra seperti Aśvinī dan lainnya—di sana mengalirkan perjalanan kala (waktu).
Verse 58
अन्याश्च शक्तयस्तारानामधेयाः सहस्रशः / सन्ति तस्यैव निकटे सा कक्षा तत्प्र पूरिता
Dan ada pula Shakti-Shakti lain yang bernama menurut bintang-bintang, beribu-ribu jumlahnya; semuanya berada dekat Beliau juga, sehingga lingkaran orbit itu pun dipenuhi oleh mereka.
Verse 59
अथ चन्द्रस्य शालस्यान्तरे मारुतयोजने / शृङ्गारो नाम शालो ऽस्ति चतुर्योजनमुच्छ्रितः
Kemudian, di ruang dalam balairung Candra, menurut ukuran māruta-yojana, ada sebatang pohon sāla bernama Śṛṅgāra, menjulang setinggi empat yojana.
Verse 60
शृङ्गारागाररूपैस्तु कौस्तुभैरिव निर्मितः / महाशृङ्गारपरिखा तन्मध्ये वसुधाखिला
Ia dibentuk laksana istana Śṛṅgāra, seolah-olah dibina daripada permata Kaustubha; di tengahnya ada parit besar bernama Mahā-Śṛṅgāra, dan di dalamnya terhimpun seluruh bumi.
Verse 61
परिखावलये तत्र शृङ्गाररसपूरिते / शृङ्गारशक्तयः सन्ति नानाभूषणभासुराः
Di lingkaran parit itu, yang dipenuhi rasa Śṛṅgāra, bersemayam Shakti-Shakti Śṛṅgāra, bersinar gemerlap dengan pelbagai perhiasan.
Verse 62
तत्र नौकासहस्रेण संचरन्त्यो मदोद्धताः / उपासते सदा सत्तं नौकास्थं कुसुमायुधम्
Di sana, para wanita yang berkelana dengan ribuan perahu, mabuk oleh keangkuhan; mereka senantiasa memuja Yang Suci, Kusumāyudha—Pemegang Senjata Bunga—yang bersemayam di atas perahu.
Verse 63
स तु संमोहयत्येव विश्वं सम्मोहनादिभिः / विशिखैरखिलांल्लोकांल्ललिताज्ञावशंवदः
Dialah yang benar-benar memesonakan seluruh alam dengan daya pemesona dan seumpamanya; dengan anak panah tanpa mata, Dia menundukkan semua dunia agar patuh pada titah Lalitā.
Verse 64
तत्प्रभावेण संमूढा महापद्माटवीस्थलम् / वनितुं शुद्धवेषाश्च ललिताभक्तिनिर्भराः / सावधानेन मनसा यान्ति पद्माटदीस्थलम्
Dengan pengaruh-Nya, para wanita menjadi terpesona di kawasan rimba Mahāpadma; mereka mengenakan busana suci, dipenuhi bhakti kepada Lalitā, lalu dengan hati yang waspada melangkah menuju tanah Padmāṭadī.
Verse 65
न गन्तुं पारयत्येव सुरसिद्धनराः सुराः / ब्रह्मविष्णुमहेशास्तु शुद्धचित्ताः स्वभावतः / तदाज्ञया परं यान्ति महापद्माटवीस्थलम्
Para dewa, siddha dan manusia tidak mampu pergi ke sana; namun Brahmā, Viṣṇu dan Maheśa, yang secara fitrah berhati suci, dengan titah-Nya sahaja dapat melangkah ke kawasan rimba Mahāpadma.
Verse 66
संसारिणश्च रागान्धाबहुसंकल्पकल्पनाः / महाकुलाश्च पुरुषा विकल्पज्ञानधूसराः
Mereka yang berkelana dalam saṃsāra, buta oleh rāga, membina pelbagai sangkalpa dan khayalan; bahkan lelaki dari keturunan agung pun diselubungi debu pengetahuan yang bersifat vikalpa (pembezaan).
Verse 67
प्रभूतरागगहनाः प्रौढव्यामोहदायिनीम् / महाशृङ्गारपरिखान्तरितुं न विचक्षणाः
Mereka tenggelam dalam rāga yang pekat, dan ia menimbulkan vyāmohā yang kuat; yang tidak bijaksana tidak mampu menyeberangi parit Mahā-Śṛṅgāra itu.
Verse 68
यस्मादजेयसैन्दर्यस्त्रैलोक्यजनमोहनः / महाशृङ्गारपरिखाधिकारी वर्तते स्मरः
Kerana Smara (Kāmadeva) berkeindahan yang tiada terkalahkan, mempesona makhluk di tiga loka; dialah penguasa parit Mahā-Śṛṅgāra.
Verse 69
तस्य सर्वमतिक्रम्य महतामपि मोहनम् / महापद्माटवीं गन्तुं न को ऽपि भवति क्षमः
Melampaui pesona baginda yang bahkan memukau para agung pun, tiada seorang pun berdaya pergi ke rimba Mahāpadmāṭavī.
Verse 70
अथ शृङ्गारशालस्यान्तराले सप्तयोजने / चिन्तामणिगृहं नाम चक्रराजमहालयः
Kemudian, di ruang antara balai Śṛṅgāra pada jarak tujuh yojana, berdirilah istana bernama Cintāmaṇi-gṛha, mahakediaman Cakrarāja.
Verse 71
तन्मध्यभूः समस्तापि परितो रत्नभूषिता / महापद्माटवी नाम सर्वसौभाग्यदायिनी
Tanah tengahnya seluruhnya dihiasi permata di sekeliling; itulah Mahāpadmāṭavī, pemberi segala tuah dan keberuntungan.
Verse 72
शृङ्गाराख्यामहाकालपर्यन्तं गोपुरं मुने / चतुर्दिक्ष्वप्येवमेव गोपुराणां व्यवस्थितिः
Wahai muni, gopura yang bernama “Śṛṅgāra” terbentang hingga ke “Mahākāla”; pada keempat-empat penjuru, susunan gopura-gopura pun demikianlah adanya.
Verse 73
सर्वदिक्षु तदुक्तानि गोपुराणिशत मुने / शालास्तु विंशतिः प्रोक्ताः पञ्चसंख्याधिकाः शुभाः
Wahai muni, pada segala arah terdapat seratus gopura sebagaimana telah disebut. Adapun śālā (balai) dikatakan dua puluh, ditambah lima lagi, semuanya membawa keberkatan.
Verse 74
सर्वेषामपि शालानां मूलं योजनसंमितम् / पद्माटवीस्थलं वक्ष्ये सावधानो मुने शृणु
Asas bagi semua śālā itu berukuran satu yojana. Kini akan aku jelaskan kawasan “Padmāṭavī”; dengarlah dengan penuh waspada, wahai muni.
Verse 75
समस्तरत्नखचिते तत्र षड्योजनान्तरे / परितस्थलपद्मानि महाकाण्डानि संति वै
Di tempat itu, yang dihiasi dengan segala permata, dalam jarak enam yojana, di sekeliling tanah terdapat teratai-teratai, dan benar adanya batang-batang besar yang megah.
Verse 76
काण्डास्तु योजनायामा मृदुभिः कण्टकैर्वृताः / पत्राणि तालदशकमात्रायामानि संति वै
Batang-batang itu sepanjang satu yojana, dikelilingi duri-duri yang lembut. Daun-daunnya pula benar-benar sepanjang sepuluh tāla.
Verse 77
केसराश्च सरोजानां पञ्चतालसमायताः / दशतालसमुन्नम्रः कर्णिकाः परिकीर्तिताः
Benang sari (kesara) pada teratai memanjang lima tāla; manakala karṇikā, pusat bunga, dikatakan menjulang setinggi sepuluh tāla.
Verse 78
अत्यन्तकोमलान्यत्र सदा विकसितानि च / नवसौरभहृद्यानि विशङ्कटदलानि च / बहुशः संति पद्मानि कोडीनामपि कोडिशः
Di sana teratai-teratai amat lembut dan sentiasa mekar; harum baharu yang menyenangkan hati, dengan kelopak yang luas tidak sempit. Teratai ada berlimpah-limpah, hingga koṭi demi koṭi.
Verse 79
महापद्माडवीकक्ष्यापूर्वभागे घटोद्भव / क्रोशोन्नतो वह्निरूपो वर्तुलाकारसंस्थितः
Wahai Kumbhasambhava (Agastya), di bahagian timur rimba Mahāpadma terdapat suatu wujud berapi, berbentuk bulat dan tersusun melingkar, setinggi satu krośa.
Verse 80
अर्द्धयोजनविस्तारः कलाभिर्दशभिर्युतः / अर्घ्यपात्रमहाधारो वर्तते कुम्भसम्भव
Wahai Kumbhasambhava, lebarnya setengah yojana dan dihiasi sepuluh kalā; sebagai penyangga agung bagi bejana arghya (air persembahan), ia berdiri di sana.
Verse 81
तदाधारस्य परितः शक्तयोदीप्तविग्रहाः / धूम्रार्चिःप्रमुखा भान्ति कला दश विभावसोः
Di sekeliling landasan itu, para Śakti berwujud gemilang bersinar; sepuluh kalā Vibhāvasu (Dewa Api), bermula dengan Dhūmrārci, tampak bercahaya.
Verse 82
दीप्ततारुण्यलक्ष्मीका नानालङ्कारभूषिताः / आधाररूपं श्रीमन्तं भगवन्तं हविर्भुजम् / परिष्वज्यैव परितो वर्तन्ते मन्मथालसाः
Dengan seri kemudaannya yang menyala dan dihiasi pelbagai perhiasan, mereka memeluk Tuhan yang mulia, Haviṛbhuj (Agni), yang menjadi asas segala-galanya; lalu mereka beredar di sekeliling-Nya, lena dalam pesona Manmatha.
Verse 83
धूम्रार्चिरुष्णा ज्वलिनी ज्वालिनी विस्फुलिङ्गिनी / सुश्रीःसुरूपा कपिला हव्यकव्यवहेतिच / एता दशकलाः प्रोक्ता वह्नेराधाररूपिणः
Dhūmrārci-ruṣṇā, Jvalinī, Jvālinī, Visphuliṅginī, Suśrī, Surūpā, Kapilā, Havyakavyavahā—demikianlah sepuluh kala yang disebut, sebagai rupa-asas bagi Vahni (Dewa Api).
Verse 84
तत्राधारे स्थितो देवः पात्ररूपं समाश्रितः / सूर्यस्त्रिलोकीतिमिरप्रध्वंसप्रथितोदयः
Di atas asas itu Sang Dewa bersemayam, bersandar pada rupa bejana; Dialah Surya, yang terbitnya termasyhur menghancurkan kegelapan tiga loka.
Verse 85
सूर्यात्मकं तु तत्पात्रं सार्द्धयोजनमुन्नतम् / योजनायामविस्तारं महाज्योतिः प्रकाशितम्
Bejana itu bersifat Surya: tingginya satu setengah yojana, lebarnya satu yojana; ia terserlah sebagai cahaya agung yang memancar.
Verse 86
तत्पात्रात्परितः सक्तवपुषः पुत्रिका इव / वर्तन्ते द्वादश कला अतिभास्वररोचिषः
Dari bejana itu, di sekelilingnya, beredar dua belas kala yang melekat pada wujudnya bagaikan puteri-puteri, dengan sinar yang amat gemilang.
Verse 87
तपिनी तापिनी धूम्रा मरीचिर्ज्वलिनी रुचिः / सुषुम्णा भोगदा विश्वा बोधिनी धारिणी क्षमा
Tapinī, Tāpinī, Dhūmrā, Marīci, Jvalinī, Ruci; Suṣumṇā, Bhogadā, Viśvā, Bodhinī, Dhāriṇī, Kṣamā.
Verse 88
तस्मिन्पात्रे परानन्दकारणं परमामृतम् / सर्वौंषधि रसाढ्यं च हृद्यसौरभसंयुतम्
Di dalam bejana itu ada Amṛta yang tertinggi, sebab bagi Ananda yang agung; kaya dengan sari segala herba ubatan, serta disertai keharuman yang menyejukkan hati.
Verse 89
नीलोत्पलैश्च कह्लारैरम्लानैरतिसौरभैः / वास्यमानं सदा हृद्यं शीतलं लघु निर्मलम्
Sentiasa diharumkan oleh teratai biru dan bunga kahlāra yang tidak layu, sangat wangi; menyejukkan hati, dingin, ringan, dan suci jernih.
Verse 90
चलद्वीचिशतोदारं ललिताब्यर्चनोचितम् / सदा शब्दायमानं च भासतेर्ऽचनकारणम्
Indah luas dengan ratusan gelombang yang beralun, layak bagi pemujaan Lalitā; sentiasa bergaung bunyinya dan berkilau cemerlang, menjadi sebab bagi upacara arcanā.
Verse 91
तदर्घ्यममृतं प्रोक्तं निशाकरकलामयम् / तस्मिंस्तनीयसीर्नौङ्का मणिकॢप्ताः समास्थिताः / निशाकरकला हृद्याः क्रीडन्ति नवयौवनाः
Amṛta itu disebut sebagai arghya, tersusun daripada sinar-kala Sang Bulan; di dalamnya terletak perahu-perahu kecil yang dihias permata; kala-kala bulan yang menyejukkan hati bermain riang bagaikan gadis-gadis muda dalam usia baharu.
Verse 92
अमृता मानदा पूष्णा तुष्टिः पुष्टी रतिर्धृतिः / शशिनी चन्द्रिका कान्तिर्ज्योत्स्ना श्रीः प्रीतिरङ्गदा
Amṛtā, Mānadā (pemberi kemuliaan), Pūṣṇā, Tuṣṭi (kepuasan), Puṣṭi (pemeliharaan), Rati dan Dhṛti; Śaśinī, Candrikā, Kānti, Jyotsnā (cahaya bulan), Śrī serta Prīti-Aṅgadā.
Verse 93
पूर्णा पूर्णामृता चेति कलाः पीयूष रोचिषः / नवयौवनसंपूर्णाः सदा प्रहसिताननाः
“Pūrṇā” (kesempurnaan) dan “Pūrṇāmṛtā” (sempurna dengan amṛta) — demikianlah kalā yang bercahaya laksana nektar; penuh dengan kemudaan baharu, wajahnya sentiasa tersenyum cerah.
Verse 94
पुष्टिरृद्धिः स्थितिर्मेधा कान्तिर्लक्ष्मीर्द्युतिर्धृतिः / जरा सिद्धिरिति प्रोक्ताः क्रीडन्ति ब्रह्मणः कलाः
Puṣṭi (pemeliharaan), Ṛddhi (kemakmuran), Sthiti (keteguhan), Medhā (kebijaksanaan), Kānti (seri), Lakṣmī (tuah), Dyuti (cahaya), Dhṛti (ketabahan); juga Jarā (ketuaan) dan Siddhi (pencapaian) — demikian disebut kalā Brahmā, yang bermain-menampakkan diri.
Verse 95
स्थितिश्च पालिनी शान्तिश्चेश्वरी ततिकामिके / वरदाह्लादिनी प्रीतिर्दीर्घा चेति हरेः कलाः
Sthiti dan Pālinī (pemelihara), Śānti (kedamaian) dan Īśvarī (Sang Penguasa), Tatikāmike; Varadā (pemberi anugerah), Āhlādinī (pembawa sukacita), Prīti (kasih) dan Dīrghā (berpanjangan) — inilah kalā Hari (Viṣṇu).
Verse 96
तीक्ष्णा रौद्री भया निद्रा तन्द्रा क्षुत्क्रोधिनी त्रपा / उत्कारी मृत्युरप्येता रोद्ध्र्यस्तत्र स्थिताः कालाः
Tīkṣṇā (ketajaman), Raudrī (kegarangan), Bhayā (ketakutan), Nidrā (tidur) dan Tandrā (mengantuk), Kṣut-krodhinī (lapar yang membangkitkan marah), Trapā (malu), Utkārī (yang menggesa), bahkan Mṛtyu (kematian) — kalā-kalā ini, sebagai penghalang, tetap berdiri di sana.
Verse 97
ईश्वरस्य कलाः पीताः श्वेताश्चैवारुणाः सिताः / चतस्रेव प्रोक्तास्तु शङ्करस्य कला अथ
Kalā-kalā Tuhan Īśvara berwarna kuning, putih, dan aruna (merah fajar). Maka dinyatakan bahawa kalā Śaṅkara itu ada empat bahagian.
Verse 98
निवृत्तिश्च प्रतिष्ठा च त्रिद्या शान्तिस्तथैव च / इन्दिरा दीपिका चैव रेचिका चैव मोचिका
Nivṛtti dan Pratiṣṭhā, Tridyā, serta Śānti; juga Indirā, Dīpikā, Recikā dan Mocikā.
Verse 99
परा सूक्ष्मा च विन्ध्यारे तथा सूक्ष्मामृता कला / ज्ञानामृता व्याधिनी च व्यापिनी व्योमरूपिका / एतां षोडश संप्रोक्तास्तत्र क्रीडन्ति शक्तयः
Ada Parā dan Sūkṣmā, Vindhyāre serta kalā Sūkṣmāmṛtā; Jñānāmṛtā, Vyādhinī, Vyāpinī dan Vyomarūpikā. Kesemuanya disebut enam belas kalā; di sana Śakti-Śakti bermain dalam lila-Nya.
Verse 100
रुद्रनौकासमारूढास्ततश्चेतश्च चञ्चलाः / शक्तिरुपेण खेलन्ति तत्र विद्याः सहस्रशः
Mereka menaiki bahtera Rudra, lalu batin menjadi bergetar dan tidak tetap. Di sana, ribuan Vidyā bermain dalam rupa Śakti.
Verse 101
अर्घ्यसंशोधनार्थाय कल्पिताः परमेष्ठिना / तदर्घ्यममृतं पीत्वा सदा माद्यन्ति शक्तयः
Ia ditetapkan oleh Parameṣṭhin demi penyucian arghya. Setelah meminum arghya itu, yang berupa amṛta, para Śakti sentiasa mabuk oleh ananda.
Verse 102
महापद्माटवीवासा महाचक्रस्थिता अपि / मुहुर्मुहुर्नवनवं मुहुस्चाबद्धसौरभम्
Baginda bersemayam di rimba Mahāpadma; walau bertakhta di atas Mahācakra, berulang-ulang menzahirkan kebaruan, dan berkali-kali terjalin harum suci yang tidak putus.
Verse 103
रत्नकुम्भसहस्रैश्च सुवर्णघटकोटिभिः / आपूर्यापूर्य सततं तदर्घ्यममृतं महत्
Dengan ribuan kendi permata dan jutaan tempayan emas, ia sentiasa diisi dan diisi lagi, sehingga persembahan arghya itu—amṛta yang agung—terpenuhkan.
Verse 104
चिन्तामणिगृहस्थानां परिचारकशक्तयः / अणिमादिकशक्तीनामर्घ्ययन्ति मदोद्धताः
Segala śakti pelayan yang bersemayam di istana Cintāmaṇi, dengan keghairahan yang meluap, mempersembahkan arghya kepada śakti Aṇimā dan kuasa-kuasa yang lain.
Verse 105
महापद्माटवीकक्ष्यापूर्वभागेर्ऽघ्यकल्पनम् / इत्थ समीरितं पश्चात्तत्रान्यदपि कथ्यते
Demikianlah telah dihuraikan penyusunan arghya di bahagian hadapan kawasan rimba Mahāpadma; sesudah itu, di sana akan diceritakan pula hal-hal yang lain.
No royal or sage vaṃśa is cataloged in the sampled scope of Adhyāya 35. The chapter is primarily a cosmographic and initiatory-topological description (kakṣyā-bheda, halls, lakes, guardianship) within Lalitopākhyāna, serving as spatial metadata rather than dynastic enumeration.
The sample gives architectural and spatial measures rather than planetary distances: e.g., other vāpikās described as roughly a krośa in extent, and the lake-bed depth indicated as four yojanas. These numbers function as sacral scale-markers for divine space rather than empirical astronomy.
The chapter foregrounds mantra-governed access and Śakti-mediated thresholds rather than a named yantra. Lalitā’s “mahattara mantra” is portrayed as the ambient power around the amṛta-vāpikā, while Tārā’s role as toraṇeśvarī encodes the Śākta principle that higher realms are entered through authorization, mantra, and guardianship—symbolizing inner ascent (siddhi, purification, and immortality as rasāyana).