Adhyaya 41
Anushanga PadaAdhyaya 4155 Verses

Adhyaya 41

Kārttavīrya-vadha (Death of Karttavīrya) / Bhārgava Rāma’s Battle with the King’s Sons

Bab ini dibingkaikan sebagai naratif Vasiṣṭha, meneruskan jalur Bhārgava-carita yang memelihara ingatan keturunan melalui konflik. Setelah pembunuhan “ghora” yang mengerikan terhadap ayah mereka, seratus orang putera raja beserta bala tentera yang besar (dihitung menurut akṣauhiṇī) segera berhimpun untuk menahan dan menyerang Bhārgava Rāma (Paraśurāma). Teks menekankan skala ketenteraan, menggambarkan medan perang yang bergelora, taktik kepungan dalam formasi maṇḍala (bulatan), serta penggunaan pelbagai senjata ilahi. Rāma berdiri di pusat lingkaran seperti pusat kosmik pada roda; geraknya dipuitiskan seperti Kṛṣṇa di tengah para gopī, menandakan keindahan sekaligus penguasaan ketuhanan. Para dewa menyaksikan dari vimāna, menabur kalungan bunga langit, sementara dentuman senjata dan pemandangan tubuh yang terluka dilukiskan dengan ketelitian. Rāma memecahkan formasi itu, menewaskan pahlawan utama, dan raja-raja yang tersisa melarikan diri ketakutan ke hutan kaki Himalaya. Episod ditutup dengan Rāma, tanpa cedera, mandi dengan gembira di Sungai Narmadā, sebagai penyegelan ritual kemenangan dan pemulihan tatanan dharma dalam catatan silsilah.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते कार्त्तवीर्यवधो नाम चत्वारिंशत्तमो ऽध्यायः // ४०// वसिष्ठ उवाच दृष्ट्वा पितुर्वधं घोरं तत्पुत्रास्ते शतं त्वरा / वारयामासुरत्युग्रं भार्गवं स्वबलेः पृथक्

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang dituturkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga dalam kisah Bhārgava, bab keempat puluh bernama “Pembunuhan Kārttavīrya”. Vasiṣṭha berkata: Melihat pembunuhan ayah yang mengerikan, seratus puteranya segera, masing-masing dengan bala sendiri, cuba menahan Bhārgava yang amat garang.

Verse 2

एकैकाक्षैहिणीयुक्ताः सर्वे ते युद्धदुर्मदाः / संग्रामं तुमुलं चक्रुः संरब्धास्तु पितुर्वधात्

Mereka semua, masing-masing dengan satu pasukan akṣauhiṇī, mabuk oleh keangkuhan perang. Murka kerana kematian ayah, mereka mencetuskan pertempuran yang dahsyat.

Verse 3

रामस्तु दृष्ट्वा तत्पुत्राञ्छूरान्रणविशारदान् / परश्वधं समादाय युयुधे तैश्च संगरे

Rāma melihat putera-putera itu—para wira yang mahir di medan perang—lalu menggenggam paraśu dan bertempur melawan mereka dalam pertempuran.

Verse 4

तां सेनां भगवान्रामः शताक्षौहिणिसंमिताम् / निजघान त्वरायुक्तो मुहुर्त्तद्वयमात्रतः

Bhagawan Rama memusnahkan bala tentera itu—sebesar seratus akṣauhiṇī—dengan pantas, hanya dalam dua muhūrta sahaja.

Verse 5

निःशेषितं स्वसैन्यं तु कुठारेणैव लीलया / दृष्ट्वा रामेण तेसर्वे युयुधुर्वीर्यसंमताः

Melihat bala tentera mereka sendiri dihapuskan habis oleh kapak itu seakan-akan hanya permainan, semua pahlawan yang masyhur keberaniannya pun bertempur melawan Rama.

Verse 6

नानाविधानि दिव्यानि प्रहरन्तो महोजसः / परितो मण्डलं चक्रुर्भार्गवस्य महात्मनः

Para pahlawan yang sangat perkasa, sambil melancarkan pelbagai senjata ilahi, membentuk lingkaran mengelilingi Mahatma Bhargava.

Verse 7

अथ रामो ऽपि बलवांस्तेषां मण्डलमध्यगः / विरेजे भगवान्साक्षाद्यथा नाभिस्तु चक्रगा

Kemudian Rama yang perkasa berdiri di tengah lingkaran mereka, bersinar seperti Bhagawan sendiri, bagaikan pusat roda pada cakra.

Verse 8

नृत्यन्निवाचौ विरराज रामः शतं पुनस्ते परितो भ्रमन्तः / रेजुश्च गोपी गणमध्यसंस्थः कृष्णो यथा ताः परितो भ्रमन्त्यः

Seolah-olah menari, Rama tampak gemilang di medan perang; mereka kembali berputar mengelilinginya dalam kelompok seratus. Seperti Krishna yang bersinar di tengah kumpulan gopi, ketika para gopi berputar di sekeliling-Nya.

Verse 9

तदा तु सर्वे द्रुहिणप्रधानाः समागताः स्वस्वविमानसंस्थाः / समाकिरन्नन्दनमाल्यवर्षैः समन्ततो राममहीनवीर्यम्

Ketika itu para dewa utama di bawah Druhiṇa (Brahmā) berhimpun di atas vimāna masing-masing, lalu menaburkan hujan kalungan bunga dari taman Nandana dari segenap arah, memuliakan keperwiraan Rama yang tiada bandingan.

Verse 10

यः शस्त्रपादादुदतिष्ठत ध्वनिर् हुंकारगर्भो दिवमस्पृशन्स वै / तौर्यत्रिकस्येव शरक्षतानि भान्तीव यद्वन्नखदन्तपाताः

Dari hentakan senjata bangkit bunyi yang mengandungi pekik, seolah-olah menyentuh langit; dan jatuhan kuku serta taring tampak berkilau, bagaikan parut luka anak panah yang menyerlah di tengah irama turyatraya.

Verse 11

क्रन्दन्ति शस्त्रैः क्षतविक्षताङ्गा गायन्ति यद्वत्किल गीतविज्ञाः / एवं प्रवृत्तं नृपयुद्धमण्डलं पश्यन्ति देवा भृशविस्मिताक्षः

Mereka yang anggota tubuhnya luka dan terkoyak oleh senjata merintih, namun juga bernyanyi seperti ahli lagu; demikianlah gelanggang perang para raja itu disaksikan para dewa dengan mata yang sangat terpukau.

Verse 12

ततस्तु रामो ऽवनिपालपुत्राञ्जिघांसुराजौ विविधास्त्रपूगैः / पृथक्चकारातिब लांस्तु मण्डलद्विच्छिद्य पङ्क्तिं प्रभुरात्तचापः

Kemudian Rama, Sang Penguasa, berniat membinasakan putera-putera raja; dengan busur terangkat dan gugusan astra yang beraneka, baginda membelah gelanggang perang menjadi dua serta memisahkan barisan para pahlawan yang sangat perkasa.

Verse 13

एकैकशस्तान्निजघान वीराञ्छतं तदा पञ्च ततः पलायिताः / शूरो वृषास्यो वृषशूरसेनौ जयध्वजश्चापि विभिन्नधैर्याः

Ketika itu baginda menewaskan seratus pahlawan, seorang demi seorang pada setiap tebasan; lalu lima orang—Śūra, Vṛṣāsya, Vṛṣa, Śūrasena dan Jayadhvaja—melarikan diri kerana keberanian mereka hancur.

Verse 14

महाभयेनाथ परीतचिता हिमाद्रिपादान्तरकाननं च / पृथग्गतास्ते सुपरीप्सवो नृपा न को ऽपि कांस्विद्ददृशे भृशार्त्तः

Dilanda ketakutan besar, para raja itu berpecah-pecah menuju rimba di kaki Himalaya; dalam kesengsaraan yang amat, tiada seorang pun melihat yang lain di mana-mana.

Verse 15

रामो ऽपि हत्वा नृपचक्रमाजौ राज्ञः सहायर्थमुपागतं च / समन्वितो ऽसावकृतव्रणेन सस्नौ मुदागत्य च नर्मदायाम्

Rama juga, setelah menewaskan kepungan bala tentera para raja di medan perang, bersama para sahabat yang datang membantu raja, tanpa luka, dengan gembira tiba lalu mandi di Sungai Narmada.

Verse 16

स्रात्वा नित्यक्रियां कृत्वा संपूज्य वृषभध्वजम् / प्रतस्थे द्रष्टुमुर्वीश शिवं कैलासवासिनम्

Setelah mandi dan menunaikan amalan harian, serta memuja dengan sempurna Tuhan Berpanji Lembu, raja itu pun berangkat untuk menghadap Śiva, penghuni Kailāsa.

Verse 17

गुरुपत्नीमुमां चापि सुतौ स्कन्दविनायकौ / मनोयायी महात्मासावकृतव्रणसंयुतः

Mahātmā itu menujukan hati kepada Umā, permaisuri Sang Guru, serta putera-putera Skanda dan Vināyaka; tanpa luka, beliau melaju sepantas fikiran.

Verse 18

कृतकार्यो मुदा युक्तः कैलासं प्राप्य तत्क्षणम् / ददर्श तत्र नगरीं महतीमलकाभिधम्

Setelah tugasnya selesai dan hatinya dipenuhi sukacita, seketika beliau sampai ke Kailāsa dan melihat di sana kota agung bernama Alakā.

Verse 19

नानामणिगणाकीर्णभवनैरुपशोभिताम् / नानारुपधरैर्यक्षैः शोभितां चित्रभूषणैः

Kota itu dihiasi oleh bangunan-bangunan yang dipenuhi gugusan permata, serta diserikan oleh para Yakṣa yang beraneka rupa dengan perhiasan yang indah dan berwarna-warni.

Verse 20

नानावृक्षसमाकीणैर्वनैश्चोपवनैर्युताम् / दीर्घिकाभिः सुदीर्घाभिस्तडागैश्चोपशोभिताम्

Kota itu dikelilingi hutan dan taman yang dipenuhi pelbagai jenis pokok, serta diserikan oleh kolam-kolam panjang dan telaga-telaga yang luas.

Verse 21

सर्वतो ऽप्यावृतां बाह्ये सीतयालकनन्दया / तत्र देवाङ्गनास्नानमुक्तकुङ्कुमपिञ्जरम्

Kota itu bahkan dari luar dilingkungi ke segala arah oleh sungai Alakanandā yang jernih; di sana, kumkuma yang luruh daripada mandian para bidadari dewa mewarnai air dengan rona kemerah-merahan.

Verse 22

तृषाविर हिताश्चांभः पिबन्ति करिणो मुदा / यत्र संगीतसंनादा श्रूयन्ते तत्रतत्र ह

Setelah dahaga reda, gajah-gajah minum air dengan gembira; dan di mana sahaja kedengaran gema muzik, di situlah bunyi merdu bergema.

Verse 23

गन्धर्वैरप्सरोभिश्च सततं सहकारिभिः / तां दृष्ट्वा भार्गवो राजन्मुदा परमया युतः

Melihat kota itu, yang sentiasa ditemani para Gandharva dan Apsarā sebagai pengiring, wahai Raja, Bhārgava pun dipenuhi kegembiraan yang luhur.

Verse 24

ययौ तदूर्ध्वं शिखरं यत्र शेवपरं गृहम् / ततो ददर्श राजेन्द्र स्निग्धच्छायं महावटम्

Baginda naik ke puncak itu, tempat berdirinya rumah yang berbakti kepada Śiva. Lalu, wahai raja agung, baginda melihat pohon beringin besar dengan teduhan yang lembut.

Verse 25

तस्याधस्ताद्वरावासं सुसेव्यं सिद्धसंयुतम् / ददर्ंश तत्र प्राकारं शतयोजनमण्डलम्

Di bawahnya ada kediaman mulia, layak diziarahi dan dihuni para siddha. Di situ baginda melihat tembok keliling seluas seratus yojana.

Verse 26

नानारत्नाचितं रम्यं चतुर्द्वारं गणावृतम् / नन्दीश्वरं महाकालं रक्ताक्षं विकटोदरम्

Tempat itu indah bertatahkan pelbagai permata, mempunyai empat pintu gerbang, dan dikelilingi para gaṇa: Nandīśvara, Mahākāla, Raktākṣa, dan Vikaṭodara.

Verse 27

पिङ्गलाक्षं विशालाक्षं विरूपाक्षं घटोदरम् / मन्दारं भैरवं बाणं रुरुं भैरवमेव च

Pingalākṣa, Viśālākṣa, Virūpākṣa, Ghaṭodara; Mandāra, Bhairava, Bāṇa, Ruru, dan Bhairava sendiri juga.

Verse 28

वीरकं वीरभद्रं च चण्डं भृङ्गिं रिटिं मुखम् / सिद्धेन्द्रनाथरुद्रांश्च विद्याधरमहोरगान्

Vīraka, Vīrabhadra, Caṇḍa, Bhṛṅgi, Riṭi, dan Mukha; serta para Siddhendra, Nātharudra, Vidyādhara, dan Mahoraga.

Verse 29

भूतप्रेतपिशाचांश्च कूष्माण्डान्ब्रह्मराक्षसान् / वेतालान्दानवेन्द्रांश्च योगीन्द्रांश्च जटाधरान्

Dia melihat bhūta, preta, piśāca, kūṣmāṇḍa, brahmarākṣasa, vetāla, raja-raja dānava, serta para yogīndra berjata.

Verse 30

यक्षकिंपुरुषांश्चैव डाकिनीयो गिनीस्तथा / दृष्ट्वा नन्द्या५या तत्र प्रविष्टो ऽन्तर्मुदान्वितः

Dia juga melihat yakṣa, kiṃpuruṣa, para ḍākinī dan gini; lalu atas perintah Nandī dia masuk ke dalam dengan sukacita batin.

Verse 31

ददर्श तत्र भुवनैरावृतं शिवमन्दिरम् / चतुर्योजनविस्तीर्णं तत्र प्राग्द्वारसंस्थितौ

Dia melihat di sana mandira Śiva yang dilingkupi alam-alam; luasnya empat yojana, dan di sana pada gerbang timur mereka berdiri.

Verse 32

दृष्ट्वा वामे कार्त्तिकेय दक्ष चैव विनायकम् / ननाम भार्गवस्तौ द्वौ शिवतुल्यपराक्रमौ

Melihat Kārttikeya di sebelah kiri dan Vināyaka di sebelah kanan, Bhārgava menunduk sembah kepada kedua-duanya yang berkeperkasaan setara Śiva.

Verse 33

पार्षदप्रवरास्तत्र क्षेत्रपालाश्च संस्थिताः / रत्नसिंहासनस्थाश्च रत्नभूषमभूषिताः

Di sana berdiri para pārṣada utama dan para kṣetrapāla; mereka duduk di singgahsana permata, berhias perhiasan ratna.

Verse 34

भार्गवं प्रविशन्तं तु ह्यपृच्छञ्शिवमन्दिरम् / विनायको महाराज क्षणं तिष्ठेत्युवाच ह

Ketika Bhargava hendak memasuki kuil Śiva, Vinayaka bertanya lalu berkata, “Wahai Maharaja, berhentilah seketika.”

Verse 35

निद्रितो ह्युमया युक्तो महादेवो ऽधुनेति च / ईश्वराज्ञां गृहीत्वाहमत्रागत्यक्षणान्तरे

Kini Mahadeva sedang lena bersama Uma; setelah menerima titah Ishvara, aku tiba di sini dalam sekelip mata.

Verse 36

त्वया सार्द्धं प्रवेक्ष्यामि भ्रातस्तिष्ठात्र सांप्रतम् / विनायकचश्चैवं श्रुत्वा भार्गवनन्दनः

Saudaraku, aku akan masuk bersamamu; sekarang tunggulah di sini. Mendengar kata-kata Vinayaka, putera Bhargava…

Verse 37

प्रवक्तुमुपचक्राम गणेशं त्वरयान्वितः / राम उवाच गत्वा ह्यन्तःपुरं भ्रातः प्रणम्य जगदीश्वरौ

Dengan tergesa-gesa dia mula berkata kepada Ganesha. Rama berkata, “Saudaraku, pergilah ke istana dalam, tunduklah kepada dua Penguasa Alam…”

Verse 38

पार्वतीशङ्करौ सद्यो यास्यामि निजमन्दिरम् / कार्त्तवीर्यः सुचन्द्रश्च सपुत्रबलबान्धवः

Setelah segera menyembah Parvati dan Shankara, aku akan pergi ke kuilku sendiri. Karttavirya dan Sucandra juga, bersama putera, kekuatan dan kaum kerabat…

Verse 39

अन्ये सहस्रशो भूपाः कांबोजाः पङ्लवाः शाकाः / कान्यकुब्जाः कोशलेशा मायावन्तो महाबलाः

Beribu-ribu raja lain - Kamboja, Pahlava, Shaka, pemerintah Kanyakubja dan Kosala - penguasa ilusi dan sangat gagah perkasa.

Verse 40

निहताः समरे सर्वे मया शंभुप्रसादतः / तमिमं प्रणिपत्यैव यास्यामि स्वगृहं प्रति

Kesemua mereka telah dibunuh olehku dalam pertempuran dengan limpah kurnia Shambhu. Hanya selepas bersujud kepada-Nya barulah aku akan pulang ke rumahku.

Verse 41

इत्युक्त्वा भार्गवस्तत्र तस्थौ गणपतेः पुरः / प्रोवाच मधुरं वाक्यं भार्गवे स गणाधिपः

Setelah berkata demikian, Bhargava berdiri di sana di hadapan Ganapati. Ketua Gana itu kemudian mengucapkan kata-kata manis kepada Bhargava.

Verse 42

विनायक उवाच ज्ञणं तिष्ट महाभाग दर्शनं ते भविष्यति / अद्य विश्वेश्वरो भ्रातर्भवान्या सह वर्त्तते

Vinayaka berkata: "Tunggulah sebentar, wahai yang mulia, kamu akan mendapat darshan. Hari ini, wahai saudaraku, Penguasa Alam Semesta sedang bersama Bhavani."

Verse 43

स्त्रीपुंसोर्युक्त योस्तात सहैकासनसंस्थयोः / करोति सुखभङ्गं यो नरकं स व्रजेद्ध्रुवम्

"Wahai saudaraku, sesiapa yang mengganggu kebahagiaan seorang lelaki dan wanita yang duduk bersama di satu tempat duduk, dia pasti akan masuk neraka."

Verse 44

विशेषतस्तु पितरं गुरुं वा भूपतिं द्विजः / र७स्यं समुपासिनं न पश्येदिति निश्चयः

Terutama, seorang dwija tidak wajar memandang ayah, guru atau raja yang sedang menjalankan upāsana rahsia; demikianlah ketetapannya.

Verse 45

कामतो ऽकामतो वापि पश्येद्यः सुरतोन्मुखम् / स्त्रीविच्छेदो भवेत्तस्य ध्रुवं सप्रसु जन्मसु

Sesiapa yang, dengan sengaja atau tidak, memandang orang yang sedang cenderung kepada permainan asmara, baginya perpisahan daripada isteri pasti berlaku, bahkan dalam banyak kelahiran.

Verse 46

श्रोणिं वक्षः स्थलं वक्त्रं यः पश्यति परस्त्रियः / मातुर्वापि भगिन्या वा दुहितुः स नराधमः

Sesiapa yang memandang pinggul, dada atau wajah wanita lain—meskipun dia ibu, saudara perempuan atau anak perempuan—dialah manusia paling hina.

Verse 47

भार्गव उवाच अहो श्रुतमपूर्वं किं वचनं तव वक्त्रतः / ब्रान्त्या विनिर्गतं वापि हास्यार्थमथवोदितम्

Bhārgava berkata: “Aduhai! Apakah kata-kata luar biasa yang belum pernah kudengar ini keluar dari mulutmu? Adakah ia terucap kerana kekeliruan, atau sekadar untuk gurauan?”

Verse 48

कामिनां सविकाराणामेतच्छास्त्रनिदर्शनम् / निर्विकारास्य च शिशोर्न दोषः कश्चिदेव हि

Ini ialah petunjuk śāstra bagi para kāmī yang dipenuhi perubahan nafsu; adapun kanak-kanak yang nirvikāra, tiada sebarang dosa.

Verse 49

यास्याम्यन्तः पुरं भ्रातस्तव किं तिष्ठ बालक / यथादृष्टं करिष्यामि तत्र यत्समयोचितम्

Wahai saudara, aku akan masuk ke istana dalam; mengapa engkau masih berdiri, wahai anak? Aku akan bertindak seperti yang telah kulihat, dan melakukan yang sesuai pada waktunya di sana.

Verse 50

तत्रैव माता तातश्च त्वया नाम निरूपितौ / जगतां पितरौ तौ च पार्वतीपरमेश्वरौ

Di situ juga engkau telah menamakan ibu dan bapa; kedua-duanya ialah ibu bapa alam semesta—Parvati dan Parameswara.

Verse 51

इत्युक्त्वा भार्गवो राजन्नन्तर्गन्तुं समुद्यतः / विनायकस्तदोत्थाय वारयामास सत्वरम्

Setelah berkata demikian, wahai raja, Bhārgava bersiap untuk masuk ke dalam; lalu Vināyaka bangkit dan segera menghalangnya.

Verse 52

वाग्युद्धं च तयोरासीन्मिथो हस्तविकर्षणम् / दृष्ट्वा सकन्दस्तु संभ्रान्तो बोधयामास तौ तदा

Antara mereka berlaku perang kata-kata dan saling menarik tangan; melihatnya Skanda menjadi cemas lalu menasihati kedua-duanya ketika itu juga.

Verse 53

बाहुभ्यां द्वौ समुद्गृह्य पृथगुत्सारितौ तथा / अथ क्रुद्धो गणेशाय भार्गवः परवीरहा / परश्वधं समादाय सप्रक्षेप्तुं समुद्यतः

Dengan kedua-dua lengannya dia mengangkat mereka berdua dan memisahkan mereka; kemudian Bhārgava, pembunuh pahlawan musuh, murka terhadap Gaṇeśa, mengambil kapak (paraśu) dan bersiap untuk melemparkannya.

Verse 54

तं दृष्ट्वा गजाननो भृगुवरं क्रोधात्क्षिपन्तं त्वरा स्वात्मार्थं परशुं तदा निजकरेणोद्धृत्य वेगेन तु / भूर्लोकं भुवः स्वरपि तस्योर्ध्वं महर्वैजनं लोकं चापि तपो ऽथ सत्यमपरं वैकुण्ठमप्यानयत्

Melihat hal itu, Gajānana menyaksikan Bhṛguvara yang dalam murka melemparkan kapak; demi melindungi diri, baginda mengangkat kapak itu dengan tangannya sendiri lalu dengan pantas membawanya merentas Bhūrloka, Bhuvaḥ, Svarga, kemudian ke Maharloka, Vaijana-loka, Tapoloka, Satyaloka, bahkan hingga Vaikuṇṭha yang tertinggi.

Verse 55

तस्योर्ध्वं च विदर्शयन्भृगुवरं गोलोकमीशात्मजो निष्पात्याधरलोकसप्तक मपीत्थं दर्शयामास च / उद्धृत्याथ ततो हि गर्भसलिले प्रक्षप्तमात्रं त्वरा भीतं प्राणपरिप्सुमानयदथो तत्रैव यत्रास्थितः

Sambil memperlihatkan kepada Bhṛguvara alam di atas, putera Īśvara turut menzahirkan Goloka; bahkan tujuh alam bawah juga ditarik keluar untuk diperlihatkan demikian. Kemudian, sebaik sahaja dia dicampakkan ke dalam air rahim kosmik, dia segera diangkat; dalam ketakutan dan mendambakan keselamatan nyawa, dia dibawa cepat kembali ke tempat asal dia berdiri.

Frequently Asked Questions

The chapter advances the Bhārgava-carita as a Vaṃśānucarita unit, recording the aftermath of Kārttavīrya’s death by depicting the retaliatory mobilization of his sons and their defeat by Bhārgava Rāma—an event that functions as a genealogical hinge for later royal/warrior narratives.

The text uses akṣauhiṇī-scale enumeration (“śatākṣauhiṇī”), describes an encircling maṇḍala formation around Rāma, and narrates its rupture (splitting the ring/line), alongside references to diverse astras and the devas observing from vimānas.

It serves as ritual and narrative closure: after restoring order through victory, Rāma’s uninjured state and subsequent bathing in the Narmadā marks purification, completion of the martial act, and sacralizes the geography (tīrtha linkage) within the genealogical record.