
Śrāddha-kalpa: Amarakantaka–Tīrtha-Māhātmya and Akṣaya Pitṛ-Tarpaṇa
Adhyāya ini, dalam rangka Śrāddha-kalpa, disampaikan sebagai ajaran Bṛhaspati tentang keberkesanan memuliakan Pitṛ (leluhur): bahkan satu amalan pemujaan yang dilakukan dengan benar dapat memuaskan para leluhur yang “tidak binasa” serta menyokong kenaikan si pelaksana yajña selepas mati menuju svarga, sementara mokṣa didekati secara beransur-ansur. Wacana kemudian beralih daripada prinsip ritual kepada pemetaan suci berbentuk senarai: tasik, sungai, tīrtha, wilayah, gunung dan āśrama yang menjadi “antara muka” ritual berpulangan tinggi. Amarakantaka ditonjolkan sebagai paling bermerit dalam tiga dunia, dikaitkan dengan para siddha dan tapas yang mendalam oleh Bhagavān Aṅgiras. Bab ini menyebut ciri setempat seperti takungan suci (misalnya Jvālāsaras) yang kelihatan pada hari-hari pematuhan, serta sungai penyembuh Viśalyakaraṇī yang menghapuskan penderitaan, di samping petunjuk arah/lokasi termasuk kaitan dengan Mālyavat dan sisi Kalinga. Tuntutan ritual utama: mempersembahkan piṇḍa di Gunung Amarakantaka—terutama dengan darbha/kuśa yang unggul—melahirkan “akṣaya śrāddha”, menambah kepuasan Pitṛ; dan Pitṛ dikatakan hadir/lenyap (antardhāna) apabila sampai ke kṣetra itu. Kesannya ialah peta terpadu: doktrin śrāddha, ekonomi pahala kosmologi berasaskan tempat, dan metadata tīrtha yang berpusat pada Amarakantaka.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीये उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे द्वादशो ऽध्यायः // १२// बृहस्पतिरुवाच सकृदभ्यर्चिताः प्रीता भवन्ति पितरो ऽव्ययाः / योगात्मानो महात्मानो विपाप्मानो महौजसः
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bahagian tengah yang diucapkan oleh Vāyu, pada upoddhāta-pāda ketiga, dalam Śrāddha-kalpa, bab kedua belas. Bṛhaspati bersabda: Sekali sahaja dipuja menurut tatacara, para Pitara yang tidak susut menjadi gembira; mereka berjiwa yoga, berhati agung, bebas dosa, dan berwibawa besar.
Verse 2
प्रेत्य च स्वर्गलोकाय कामैश्च बहुलं भुवि / येषु वाप्यनुगृह्णन्ति मोक्षप्राप्तिः क्रमेण तु
Sesudah meninggal, mereka mengurniakan pencapaian Svarga-loka serta pemenuhan banyak keinginan di bumi; sesiapa yang mereka rahmati akan memperoleh mokṣa secara berperingkat.
Verse 3
तानि वक्ष्याम्यहं सौम्य सरांसि सरितस्तथा / तीर्थानि चैव पुण्यानि देशांश्छैलांस्तथाश्रमान्
Wahai yang lemah lembut, akan aku ceritakan tentang tasik, sungai, tirtha yang suci, negeri-negeri, gunung-ganang serta āśrama.
Verse 4
पुण्यो हि त्रिषु लोकेषु सदैवामरकण्टकः / पर्वतप्रवरः पुण्यः सिद्धयारणसेवितः
Amarkaṇṭaka sentiasa suci dalam tiga loka; ia yang utama antara gunung-ganang, penuh kebajikan, dan disanjung para siddha serta pertapa rimba.
Verse 5
यत्र वर्षसहस्राणि प्रयुतान्यर्बुदानि च / तपः सुदुश्चरं तेपे भगवानङ्गिराः पुरा
Di situlah pada zaman dahulu Bhagavān Aṅgirā melakukan tapa yang amat sukar selama ribuan tahun, bahkan sepanjang prayuta dan arbuda masa.
Verse 6
यत्र मृत्योर्गतिर्न्नास्ति तथैवासुररक्षसाम् / न भयं नैव चालक्ष्मीर्यावद्भूमिर्द्धरिष्यति
Di sana maut tidak mempunyai jalan, demikian juga asura dan rākṣasa; selama bumi masih menanggung, di sana tiada ketakutan dan tiada Alakṣmī (kemalangan).
Verse 7
तपसा तेजसा तस्य भ्रजते स नगोत्तमः / शृङ्गे माल्यवतो नित्यं वह्निः संवर्त्तको यथा
Dengan tapa dan cahaya rohaninya, gunung utama itu bersinar; bagaikan api Saṃvartaka yang sentiasa menyala di puncak Mālyavat.
Verse 8
मृदवस्तु सुगन्धाश्च हेमाभाः प्रियदर्शनाः / शान्ताःकुशा इति ख्याताः परिदक्षिणनर्मदाम्
Benda-benda itu lembut dan harum, berkilau seperti emas serta indah dipandang. Ia masyhur sebagai ‘Kusha yang damai’ dan melakukan pradaksina mengelilingi Sungai Narmada.
Verse 9
दृष्टवान्स्वर्गसोपानं भगवानङ्गिराः पुरा / अग्निहोत्रे महातेजाः प्रस्तारार्थं कुशोत्तमान्
Pada zaman dahulu Bhagawan Angiras telah melihat tangga menuju syurga. Dengan sinar agung, baginda mengambil kusha terbaik untuk prastara dalam upacara Agnihotra.
Verse 10
तेषु दर्भेषु यः पिण्डान्मरकण्टटकपर्वते / दद्यात्सकृदपि प्राज्ञस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Sesiapa yang bijaksana, dengan darbha itu, memberi piṇḍa walau sekali di Gunung Marakaṇṭaṭaka—akan aku nyatakan buah pahalanya.
Verse 11
तद्भवत्यक्षयं श्राद्धं पितॄणां प्रीतिवर्धनम् / अन्तर्द्धानं च गच्छन्ति क्षेत्रमासाद्य तत्सदा
Śrāddha itu menjadi akṣaya, tidak susut, dan menambah keredaan para Pitṛ. Setelah mencapai kṣetra itu, mereka juga sentiasa memperoleh keadaan antardhāna.
Verse 12
तत्र ज्वालासरः पुण्यं दृश्यते चापि पर्वसु / सशल्यानां च सत्त्वानां विशल्यकरणी नदी
Di sana, tasik suci Jvālāsara juga kelihatan pada hari-hari perayaan. Dan sungai itu berkuasa menjadikan makhluk yang bersalut luka dan serpihan menjadi tanpa sisa (viśalya).
Verse 13
प्राग्दक्षिणायतावर्त्ता वापी सा सुनगोत्तमे / कलिङ्गदेशपश्चार्द्धे शृङ्गे माल्यवतो विभोः
Telaga suci itu melengkung ke arah timur–selatan, berada di tempat utama Sunagottama; di bahagian barat negeri Kalinga, pada puncak Gunung Malyavat yang mulia, ia terletak.
Verse 14
सिद्धिक्षेत्रमृषिश्रेष्ठा यदुक्तं परमं भुवि / संमतं देवदैत्यानां श्लोकं चाप्युशना जगौ
Wahai para resi terunggul! Yang disebut sebagai Siddhi-ksetra tertinggi di bumi ini diterima oleh para dewa dan daitya; mengenainya juga Usana melafazkan sebuah sloka.
Verse 15
धन्यास्ते पुरुषा लोके ये प्राप्यामरकण्टकम् / पितॄन्संतर्पयिष्यन्तिश्राद्धे पितृपरायणाः
Di dunia ini, berbahagialah mereka yang sampai ke Amarakantaka; dengan hati tertumpu kepada para leluhur, mereka akan menenteramkan Pitri melalui upacara śrāddha.
Verse 16
अल्पेन तपसा सिद्धिं गमिष्यन्ति न संशयः / सकृदेवार्चितास्तत्र स्वर्गमामरकण्टके
Dengan tapa yang sedikit pun mereka akan mencapai siddhi—tanpa syak. Di Amarakantaka, bahkan sekali memuja para dewa di sana membawa ganjaran syurga.
Verse 17
महेन्द्रःपर्वतः पुण्यो रम्यः शक्रनिषेवितः / तत्रारुह्य भवेत्पूतः श्राद्धं चैव महाफलम्
Gunung Mahendra itu suci, indah, dan diziarahi oleh Śakra. Dengan mendakinya seseorang menjadi bersih; dan śrāddha yang dilakukan di sana memberi hasil yang besar.
Verse 18
वैलाटशिखरे युक्त्वा दिव्यं चक्षुः प्रवर्तते / अधृष्यश्चैव भूतानां देववच्चरते महीम्
Apabila bersemayam di puncak Vailāta, penglihatan ilahi pun tersingkap. Dia tidak dapat ditundukkan oleh makhluk, dan berjalan di bumi laksana dewa.
Verse 19
सप्तगोदावरे चैव गोकर्णे च तपोवने / अश्वमेधफलं स्नात्वा तत्र दत्त्वा भवेत्ततः
Mandi suci di Saptagodāvarī dan hutan tapa di Gokarṇa memberi pahala seperti Aśvamedha; dan bersedekah di sana mendatangkan pahala yang lebih utama.
Verse 20
धूतपापस्थलं प्राप्य पूतः स्नात्वा भवेन्नरः / रुद्रस्तत्र तपस्तेपे देवदेवो महेश्वरः
Setibanya di Dhūtapāpa-sthala, dengan mandi suci seseorang menjadi bersih. Di situlah Rudra, Mahēśvara, dewa segala dewa, bertapa.
Verse 21
गोकर्णे निहितं देवैर् नास्तिकानां निदर्शनम् / अब्राह्मणस्य सावित्रीं पठतस्तु प्रणश्यति
Di Gokarṇa para dewa meletakkan tanda peringatan bagi golongan yang menolak iman. Orang bukan Brahmana yang melafazkan Sāvitrī (Gāyatrī) akan binasa.
Verse 22
देवर्षिभवने शृङ्गे सिद्धचारणसेविते / आरुह्यतं निय मवांस्ततो याति त्रिविष्टपम्
Di puncak kediaman para dewa-rsi yang disanjung para Siddha dan Cāraṇa, sesiapa yang mendaki dengan jiwa terkawal akan pergi dari sana ke Triviṣṭapa (syurga).
Verse 23
दिव्यैश्चन्दनवृक्षैश्च पादपैरुपशोभितम् / आपश्चन्दनसंयुक्ताः स्पन्देति सततं ततः
Tempat itu dihiasi pohon cendana yang suci dan pelbagai pepohon. Airnya bercampur harum cendana lalu sentiasa beralun dan bergetar.
Verse 24
नदी प्रवर्तते ताभ्यस्ताम्रपर्णीति नामतः / या चन्दनमहाखण्डाद्दक्षिणं याति सागरम्
Dari situ mengalir sungai bernama Tamraparni; ia bermula dari hamparan besar cendana, lalu menuju ke selatan dan masuk ke lautan.
Verse 25
नद्यास्तस्याश्च ताम्रायास्तूह्यमाना महोदधौ / शङ्खा भवन्ति शुक्त्यश्च जायते यासु मौक्तिकम्
Apabila sungai Tamraparni mengalir masuk ke samudera agung, terhasil cangkerang sangkha dan tiram; di dalamnya lahir mutiara.
Verse 26
उदकानयनं कृत्वा शङ्खमौक्तिकसंयुतम् / आधिभिर्व्याधिभिश्चैव मुक्ता यान्त्यमरावतीम्
Dengan membawa air yang disertai sangkha dan mutiara itu, mereka yang bebas daripada duka dan penyakit akan mencapai Amaravati.
Verse 27
चन्दनेभ्यः प्रसूतानां शङ्खानां मौक्तिकस्य वा / पापकर्त्तॄनपि पितॄंस्तारयन्ति यथाश्रुति
Menurut śruti, sangkha atau mutiara yang lahir daripada cendana memiliki pahala suci yang mampu menyelamatkan bahkan para leluhur yang berdosa.
Verse 28
चन्द्रतीर्थे कुमार्यां च कावेरीप्रभवे क्षये / श्रीपर्वतस्य तीर्थेषु वैकृते च तथा गिरौ
Di Candratirtha, di Kumari (Kanyakumari), di kawasan pertemuan suci pada punca Kaveri, serta di tirtha-tirtha Sri Parvata dan juga di puncak gunung bernama Vaikrta.
Verse 29
एकस्था यत्र दृश्यन्ते वृक्षाह्यौशीरपर्वते / पलाशाः खदिरा बिल्वाः प्लक्षाश्वत्थविकङ्कताः
Di Gunung Auśīra, pada satu tempat kelihatan bersama pepohon: palāśa, khadira, bilva, plakṣa, aśvattha dan vikaṅkata.
Verse 30
एवं द्विमण्डलाविद्धं विज्ञेयं द्विजसत्तमाः / अस्मिंस्त्यक्त्वा जनोंऽगाति क्षिप्रं यात्यमरावतीम्
Wahai dvija yang utama, ketahuilah tempat ini sebagai ‘ditembusi dua mandala’; sesiapa meninggalkan jasad di sini segera menuju Amarāvatī.
Verse 31
श्रीपर्वतस्य तीर्थे तु वैकृते च तथा गिरौ / कर्माणि तु प्रयुक्ता नि सिद्ध्यन्ति प्रभवाप्यये
Di tirtha Sri Parvata dan di gunung Vaikrta, segala karma yang dilakukan pasti berhasil, sama ada pada saat muncul atau lenyap (prabhava–apyaya).
Verse 32
दुष्प्रयुक्ता हि पितृषु सुप्रयोगा भवन्त्युत / पितॄणां दुहिता पुण्या नर्मदा सरितां वरा
Bahkan persembahan yang tersalah bagi para Pitṛ pun di sana menjadi persembahan yang benar; Narmadā, puteri suci para Pitṛ, adalah yang terbaik antara sungai-sungai.
Verse 33
यत्र श्राद्धानि दत्तांनि ह्यक्षयाणि भवन्त्युत / माठरस्य वने पुण्ये सिद्धचारणसेविते
Di tempat di mana sedekah dalam upacara śrāddha menjadi berbuah tidak terputus—di rimba suci Māṭhara yang dilayani para Siddha dan Cāraṇa.
Verse 34
अन्तर्द्धानेन गच्छन्ति युक्त्वा तस्मिन्महा गिरौ / विन्ध्ये चैव गिरौ पुण्ये धर्माधर्मनिदर्शनीम्
Mereka, setelah berada di gunung agung itu, pergi dengan lenyap (antardhāna); dan di Gunung Vindhya yang suci tampak tanda yang memperlihatkan dharma dan adharma.
Verse 35
धारां पापा न पश्यन्ति धारां पश्यन्ति साधवः / तत्र तद्दृश्यते पापं केषां चित्पापकर्मणाम्
Orang berdosa tidak melihat aliran itu, sedangkan para sādhū melihatnya; di sana tampak nyata dosa sebahagian pelaku perbuatan dosa.
Verse 36
कैलासे या मतङ्गस्य वापी पापनिषूदनी / स्नात्वा तस्या दिवं यान्ति कामचारा विहङ्गमाः
Di Kailāsa ada telaga Mataṅga yang menghapus dosa; setelah mandi di sana, bahkan burung yang terbang bebas pun mencapai syurga.
Verse 37
शौर्पारके तथा तीर्थे पर्वते पालमञ्जरे / पाण्डुकूपे समुद्रान्ते पिण्डारकतटे तथा
Di tīrtha Śaurpāraka, di Gunung Pālamañjara; di Pāṇḍukūpa di tepi samudera, dan juga di tebing Piṇḍāraka.
Verse 38
विमले च विपापे च संकल्पं प्राप्य चाक्षयम् / श्रीवृक्षे चित्रकूटे च जंबूमार्गे च नित्यशः
Di tempat yang suci dan bebas dosa, tekad (saṃkalpa) yang tidak binasa diperoleh; di Śrīvṛkṣa, Citrakūṭa dan Jambūmārga juga demikian setiap masa.
Verse 39
असितस्य गिरौ पुण्ये योगाचार्यस्य धीमतः / तत्रापि श्राद्धमानन्त्यमसितायां च नित्यशः
Di gunung suci Asita, sang yogācārya yang bijaksana, dan juga di tīrtha Asitā, śrāddha yang dilakukan setiap masa dikatakan berbuah tanpa batas.
Verse 40
पुष्करेष्वक्षयं श्राद्धं तपश्चैव महाफलमा / महोदधौ प्रभासे च तद्वदेव विनिर्दिशेत्
Di Puṣkara, śrāddha itu tidak susut dan tapa memberi hasil besar; di Prabhāsa di tepi samudera agung juga demikian dinyatakan.
Verse 41
देविकायां वृषो नाम कूपः सिद्धनिषेवितः / समुत्पतन्ति तस्यापो गवां शब्देन नित्यशः
Di Devikā ada sebuah perigi bernama “Vṛṣa”, yang diziarahi para siddha; dengan bunyi lembu, airnya sentiasa memancar naik.
Verse 42
योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Tempat itu sentiasa diziarahi para yogeśvara dan menyingkirkan segala dosa; sesiapa yang mempersembahkan śrāddha di sana, akan aku nyatakan buahnya.
Verse 43
अक्षयं सर्वकामीयं श्राद्धं प्रीणाति वै पितॄन् / जातवेदः शिला तत्र साक्षादग्नेः सनातनात्
Śrāddha yang tidak susut dan memenuhi segala hajat ini benar-benar menggembirakan para Pitṛ. Di sana, batu ‘Jātaveda’ ialah perwujudan langsung Agni yang kekal.
Verse 44
श्राद्धानि चाग्निकार्यं च तत्र कुर्यात्सदा क्षयम् / यस्त्वग्निं प्रविशेत्तत्र नाकपृष्ठे स मोदते
Di sana hendaklah dilakukan śrāddha dan upacara api sentiasa sebagai amalan berbuah tidak susut. Sesiapa yang memasuki api di sana, dia bersukacita di puncak syurga.
Verse 45
अग्निशान्तः पुनर्जातस्तत्र दत्तं ततो ऽक्षयम् / दशाश्वमेधिके तीर्थे तीर्थे पञ्चाश्वमेधिके
Setelah ditenteramkan oleh Agni, dia lahir semula; maka derma yang diberikan di sana menjadi tidak susut. Tīrtha itu masyhur sebagai Daśāśvamedhika dan Pañcāśvamedhika.
Verse 46
यथोद्दिष्टफलं तेषां क्रतूनां नात्र संशयः / ख्यातं हयशिरो नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्
Hasil kratu-kratu itu diperoleh tepat seperti yang ditetapkan; tiada keraguan. Tīrtha yang terkenal bernama Hayaśiro itu segera mengurniakan anugerah.
Verse 47
श्राद्धं तत्र सदाक्षय्यं दाता स्वर्गे च मोदते / श्राद्धं सुंदनिसुंदे च देयं पापनिषू दनम्
Śrāddha yang dilakukan di sana sentiasa tidak susut, dan si pemberi bersukacita di syurga. Di tempat/peristiwa Sunda–Nisunda juga hendaklah diberikan śrāddha, yang memusnahkan dosa.
Verse 48
श्राद्धं तत्राक्षयं प्रोक्तं जपहोमतपांसि च / जतुङ्गे शुभे तीर्थे तर्पयेत्सततं पितॄन्
Śrāddha yang dilakukan di sana dikatakan memberi hasil yang tidak susut; demikian juga japa, homa dan tapa. Di tīrtha suci Jatuṅga yang mulia, hendaklah sentiasa melakukan tarpaṇa kepada para leluhur.
Verse 49
दृश्यते पर्वसु च्छाया यत्र नित्यं दिवौकसाम् / पृथिव्यामक्षयं दत्तं विरजा यत्र पादपः
Di tempat yang pada hari-hari parva bayang-bayang para penghuni kayangan sentiasa kelihatan; di situ sedekah yang diberi di bumi menjadi tidak susut, dan di situ juga ada pohon bernama Virajā.
Verse 50
योगेश्वरैः सदा जुष्टः सर्वपापबहिष्कृतः / दद्याच्छ्राद्धं तु यस्तस्मिंस्तस्य वक्ष्यामि यत्फलम्
Tempat itu sentiasa dihormati para Yogeśvara dan menyingkirkan segala dosa. Sesiapa yang mempersembahkan śrāddha di sana, akan aku nyatakan buahnya.
Verse 51
अर्चितास्तेन वै साक्षाद्भवन्ति पितरः सदा / अस्मिंल्लोके वशी च स्यात्प्रेत्य स्वर्गे मही यते
Dengan itu para Pitṛ dipuja secara langsung sentiasa. Dia menjadi berwibawa di dunia ini, dan setelah meninggal dimuliakan di syurga.
Verse 52
प्रायशो मद्रवा पुण्या शिवो नाम ह्रदस्तथा / तत्र व्याससरः पुण्यं दिव्यो ब्रह्मह्रदस्तथा
Di sana lazimnya ada tempat suci bernama Madravā, dan sebuah tasik bernama Śiva. Di situ juga terdapat Vyāsasara yang suci serta Brahmahrada yang bersifat ilahi.
Verse 53
ऊर्ज्जन्तः पर्वतः पुण्यो यत्र योगेश्वरालयः / अत्रैव चाश्रमः पुण्यो वसिष्ठस्य महात्मनः
Gunung suci bernama Ūrjjanta ialah tempat bersemayamnya Yogēśvara. Di sinilah juga terletak āśrama suci milik Mahātma Vasiṣṭha.
Verse 54
ऋग्यजुः सामशिरसः कपोताः पुष्पसाह्वयाः / आख्यान पञ्चमा वेदाः सृष्टा ह्येते स्वयंभुवा
Daripada bahagian puncak Ṛg, Yajur dan Sāma lahirlah cabang bernama Kapota dan Puṣpa; dan dengan menjadikan Ākhyāna sebagai Veda kelima, semuanya dicipta oleh Svayaṃbhū.
Verse 55
गत्वैतान्मुच्यते पापद्द्विजो वह्निं समाश्रयन् / श्राद्धं चानन्त्यमेतेषु जपहोमतपांसि च
Dengan mengunjungi tirtha-tirtha ini dan bersandar pada api suci (Agni), seorang dvija dibebaskan daripada dosa. Di sini śrāddha berbuah tanpa batas; japa, homa dan tapa juga berhasil.
Verse 56
पुण्डरीके महातीर्थे पुण्डरीकसमं फलम् / ब्रह्मतीर्थे महाप्राज्ञ सर्वयज्ञसमं फलम्
Di Mahātīrtha Puṇḍarīka diperoleh pahala setara Puṇḍarīka. Wahai yang maha bijaksana, di Brahmatīrtha diperoleh pahala setara semua yajña.
Verse 57
सिंधुसागरसंभेदे तथा पञ्चनदे क्षयम् / विरजायां तथा पुण्यं मद्रवायां च पर्वते
Di tempat pertemuan Sindhu dengan lautan, demikian juga di Pañcanada, dosa-dosa lenyap. Di Virajā pun ada kebajikan yang sama, dan di gunung Madravā juga demikian.
Verse 58
देयं सप्तनदे श्राद्धं मानसे वा विशेषतः / महाकूटे ह्यनन्ते च गिरौ त्रिककुदे तथा
Di Saptanada, khususnya di Manasa, hendaklah dipersembahkan śrāddha; demikian juga di Mahākūṭa, Ananta dan gunung Trikakuda.
Verse 59
संध्यायां च महानद्यां दृश्यते महादद्भुतम् / अश्रद्दधानं नाभ्येति सा चाभ्येति धृतव्रतम्
Pada waktu senja di sungai agung terlihat keajaiban besar: ia tidak mendekati orang yang tanpa śraddhā, tetapi mendekati orang yang teguh berkaul.
Verse 60
संश्रयित्वैकमेकेन सायाह्नं प्रति नित्यशः / तस्मिन्देयं सदा श्राद्धं पितॄणामक्षयार्थिनाम्
Dengan bersandar seorang demi seorang, mereka sentiasa menuju waktu senja; maka di sana hendaklah selalu dipersembahkan śrāddha kepada para Pitṛ demi hasil yang tidak berkurang.
Verse 61
कृतात्मा वाकृतात्मा च यत्र विज्ञायते नरः / स्वर्गमार्गप्रदं नाम तीर्थं सद्यो वरप्रदम्
Di mana seseorang dikenali sebagai kṛtātmā atau akṛtātmā, itulah tīrtha bernama Svargamārgaprada, yang segera mengurniakan anugerah.
Verse 62
चीराण्युत्सृज्य यस्मिंस्तु दिवं सप्तर्षयो गाताः / अद्यापि तानि दृश्यन्ते चीराण्यंभोगतानि तु
Di tempat para Saptarṣi meninggalkan jubah pertapaan lalu naik ke langit, jubah-jubah itu hingga kini masih kelihatan berada di dalam air.
Verse 63
स्नात्वा स्वर्गमवाप्नोति तस्मिंस्तीर्थेत्तमे नरः / ख्यातमायतनं तत्र नन्दिनः सिद्धसेवितम्
Dengan mandi suci di tirtha yang utama itu, manusia memperoleh syurga. Di sana ada kediaman suci Nandi yang masyhur, disembah para siddha.
Verse 64
नन्दीश्वरस्य सा मूर्त्तिर्निराचारैर्नदृश्यते / दृश्यन्ते काञ्चना युपास्त्वर्चिषो भास्करोदये
Wujud suci Nandīśvara itu tidak terlihat bagi mereka yang tanpa adab. Namun ketika matahari terbit, tampak yūpa keemasan dan sinar cahayanya yang gemilang.
Verse 65
कृत्वा प्रदक्षिणं तांस्तु गच्छन्त्यानन्दिता दिवम् / सर्वतश्च कुरुक्षेत्रं सुतीर्थं तु विशेषतः
Dengan melakukan pradakṣiṇa mengelilingi mereka, para bhakta yang bersukacita pergi ke syurga. Seluruh Kurukṣetra ialah tirtha yang mulia, namun yang ini paling khusus.
Verse 66
पुण्यं सनत्कुमारस्य योगेशस्य महात्मनः / कीर्त्यते च तिलान्दत्त्वा पितृभ्योवै सदाक्षयम्
Kebajikan Mahātma Sanatkumāra, penguasa yoga, dipuji demikian: memberi biji wijen kepada para pitṛ membawa pahala yang sentiasa tidak habis.
Verse 67
उक्तमेवाक्षयं श्राद्धं धर्मराजनिषेवितम् / श्राद्धं दत्तममावास्यां विधिना च यथाक्रमम्
Śrāddha yang tidak berkurang itulah yang disebut sebagai yang diamalkan oleh Dharmarāja: śrāddha yang dipersembahkan pada amāvasyā menurut tatacara dan tertibnya.
Verse 68
पुंसः सन्निहितायां तु कुरूक्षेत्रे विशेषतः / अर्चयित्वा पितॄंस्तत्र स पुत्रस्त्वनृणो भवेत्
Di Kurukshetra, sesiapa yang hadir dengan penuh khidmat lalu memuja para Pitri (leluhur) di sana, maka anak itu terbebas daripada hutang kepada leluhur.
Verse 69
सरस्वत्यां विनशने प्लक्षप्रश्रवणे तथा / व्यासतीर्थे दृषद्वत्यां त्रिप्लक्षे च विशेषतः
Di sungai Sarasvati: Vinashana dan Plaksha-prashravana; di sungai Drishadvati: Tirtha Vyasa; serta Triplaksha—semuanya bertuah secara khusus.
Verse 70
देयमोङ्कारपवने श्राद्धमक्षयमिच्छता / शक्रावतारे गङ्गायां मैनाके च नगोत्तमे
Sesiapa yang menginginkan Shraddha berbuah tidak lenyap hendaklah mempersembahkannya di Omkara-pavana; juga di tirtha Shakravatara di Sungai Gangga dan di gunung utama Mainaka.
Verse 71
यमुनाप्रभवे चैव सर्वपापैः प्रमुच्यते / अत्युष्णाश्चातिशीताश्च आपस्तस्मिन्निदर्शनम्
Di punca Yamuna, seseorang terlepas daripada segala dosa; air di sana kadang-kadang sangat panas dan kadang-kadang sangat sejuk—itulah tandanya.
Verse 72
यमस्य भगिनी पुष्या मार्त्तण्डदुहिता शुभा / तत्राक्षयं सदा श्राद्धं पितृभिः पूर्वकीर्त्तितम्
Pushya, saudari Yama, puteri suci Martanda—di tempat itu para Pitri telah menyatakan sejak dahulu bahawa Shraddha sentiasa berbuah tidak lenyap.
Verse 73
ब्रह्मतुण्डह्रदे स्नात्वा सद्दयो भवति ब्राह्मणः / तस्मिंस्तु श्राद्धमानन्त्यं जपहोमतपांसि च
Dengan mandi suci di Tasik Brahmatuṇḍa, seorang brāhmaṇa segera menjadi bersih. Di tīrtha itu, śrāddha memberi pahala tanpa batas; demikian juga japa, homa dan tapa menjadi berkat.
Verse 74
स्थाणुभूतो ऽचरत्तत्र वसिष्टो वै महातपाः / अद्यापि तत्र दृश्यन्ते पादपा मणिबर्हणाः
Vasiṣṭha yang bertapa agung tinggal di sana laksana tiang, tidak berganjak. Hingga kini masih kelihatan pepohon yang berhias bagaikan permata (maṇi-barhaṇa).
Verse 75
तुला तु दृश्यते तत्र धर्मान्धर्मनिधर्शिनी / यथा वै तोलितं विप्रैस्तीर्थानां फलमुत्तमम्
Di sana terlihat neraca yang menilai dharma dan adharma. Seolah-olah para vipra menimbang lalu menzahirkan buah tertinggi dari segala tīrtha.
Verse 76
पितॄणां दुहिता योगा गन्धकालीति विश्रुता / चतुर्थो ब्रह्मणस्त्वंशः पराशरकुलोद्भवः
Puteri para Pitṛ bernama Yogā, masyhur sebagai Gandhakālī. Lahir dalam keturunan Parāśara, dia disebut sebagai bahagian keempat daripada Brahmā.
Verse 77
व्यसिष्यति चतुर्द्धा वै वेदं धीमान्महामुनिः / महायोगं महात्मानं या व्यासं जनयिष्यति
Mahāmuni yang bijaksana akan membahagi Veda kepada empat. Dialah yang akan melahirkan Vyāsa, sang mahāyogin dan mahātmā.
Verse 78
अच्छोदकं नामसरस्तत्राच्छोदासमुद्भवः / मत्स्ययोनौ पुनर्जाता नियोगात्कारणेन तु
Di sana ada tasik suci bernama Acchodaka; dari situlah Acchodā muncul. Oleh sebab niyoga, beliau lahir semula dalam keturunan ikan.
Verse 79
तस्यास्त्वाद्याश्रमे पुण्ये पुण्यकृद्भिर्निषेविते / दत्तं सकृदपि श्राद्धमक्षयं समुदाहृतम्
Di āśrama suci pertamanya, yang diziarahi para pelaku kebajikan, śrāddha yang dipersembahkan walau sekali pun disebut berbuah ‘akṣaya’, tidak susut nilainya.
Verse 80
नद्यां योगसमाधानं दत्तं युगपदुद्भवेत् / कुबेरतुङ्गे पापघ्नं व्यासतीर्थेतथैव च
Sedekah yang diberikan di sungai dengan keteguhan yoga-samādhi berbuah serta-merta. Di Kuberatuṅga dan di Vyāsatīrtha juga ia disebut pemusnah dosa.
Verse 81
पुण्यायां ब्रह्मणो वेद्यां श्राद्धमानन्त्यमिष्यते / सिद्धैस्तु सेविता नित्यं दृश्यते तु कृतात्मभिः
Śrāddha yang dilakukan di Brahma-vedī yang suci diterima sebagai berbuah tanpa batas. Para siddha sentiasa berkhidmat di sana, dan insan yang jiwanya sempurna dapat menyaksikannya.
Verse 82
अनिवर्तनं तु नन्दायां वेद्याः प्रागुत्तरदिशि / सिद्धिक्षेत्रं सुरैर्जुष्टं यत्प्राप्य न निवर्त्तते
Di arah timur-laut vedī, di Nandā terdapat kṣetra siddhi bernama Anivartana, yang disenangi para dewa; setelah mencapainya, tiada kembali lagi.
Verse 83
महालये पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / भूतानामनुकंपार्थं नास्तिकानां निदर्शनम्
Di Mahālaya, Mahādewa yang bijaksana menempatkan jejak kaki suci—demi belas kasihan kepada para bhūta dan sebagai tanda bagi golongan yang menolak iman.
Verse 84
विरजे त्वक्षयं श्राद्धं पूर्वमेव महालये / नन्दायां विरजे चैव तथैव च महालये
Di Virajā dan di Mahālaya sejak dahulu ada śrāddha akṣaya (tidak susut); demikian juga di Nandā, di Virajā, dan begitu pula di Mahālaya.
Verse 85
आत्मानं तारयन्तीह दशपूर्वान्दशापरान् / काकह्रदे जातिस्मर्यं सुवर्णममितौजसम्
Di sini mereka menyelamatkan diri dan turut menyeberangkan sepuluh leluhur serta sepuluh keturunan; di Kāka-hrada diperoleh hasil yang mengurniakan ingatan kelahiran, bersinar laksana emas, dengan daya yang tiada terhingga.
Verse 86
कौमारं च सरः पुण्यं नागभोगाभिरक्षितम् / कुमारतीर्थे स्नात्वा तु त्रिदिवं याति मानवः
Tasik suci bernama Kaumāra dilindungi oleh tudung para nāga; sesiapa mandi di Kumāra-tīrtha, insan itu mencapai Tridiva (syurga).
Verse 87
देवालये तपस्तस्वा एकपादेन दुश्चरम् / निराहारो युगं दिव्यमुमातुङ्गो स्थितो ज्वलन्
Di devalaya, baginda melakukan tapa yang sukar dengan berdiri sebelah kaki; tanpa makan sepanjang satu yuga ilahi, Umātuṅga (kekasih Umā) tetap berdiri menyala dalam kemuliaan.
Verse 88
उमातुङ्गे भृगोस्तुङ्गे ब्रह्मतुङ्गे महालये / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता
Di Umātunga, Bhṛgotunga, Brahmatunga dan Mahālaya, sesiapa yang menginginkan pahala abadi yang tidak susut hendaklah sentiasa mempersembahkan śrāddha di sana.
Verse 89
अक्षयं तु सदा श्राद्धं शालग्रामे समन्ततः / दुष्कृतं दृश्यते तत्र प्रत्यक्षमकृतात्मनाम्
Di Śālagrāma, śrāddha yang dipersembahkan di sekelilingnya sentiasa tidak susut; di sana keburukan orang yang tidak mengawal diri tampak nyata.
Verse 90
प्रत्यदेशो ह्यशिष्टानां शिष्टानां च विशेषतः / तत्र देवह्रदः पुण्यो ब्रह्मणो नागराट् शुचिः
Wilayah itu menjadi tempat teguran bagi yang tidak beradab, dan lebih-lebih lagi membawa kebaikan bagi yang berbudi; di sana ada Devahrada yang suci serta Nāgarāṭ yang bening milik Brahmā.
Verse 91
पिण्डं गृह्णति हि सतां न गृह्णात्यसतां सदा / अतिप्रदीप्तैर्भुजगैर्भोक्तुमन्नं न शक्यते
Piṇḍa orang saleh diterima di sana, sedangkan milik orang durjana tidak pernah; bagaikan mustahil menjamah makanan di tengah ular yang menyala ganas.
Verse 92
प्रत्यक्षं दृश्यते धर्मस्तीर्थयोर्नतयोर्द्वयोः / कारवत्यां च शाण्डिल्यां गुहायां वामनस्य च
Dharma tampak nyata pada dua tīrtha bernama Nata; demikian juga di Kāravati, di Śāṇḍilyā, dan di gua suci Vāmana.
Verse 93
गत्वा चैतानि पूतःस्याच्छ्रदद्धमक्षयमेव च / जपो होमस्तपो ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्
Dengan pergi ke tirtha-tirtha ini, seseorang menjadi suci dan śraddhā-nya menjadi tidak berkurang. Japa, homa, tapa, dhyāna serta apa jua kebajikan—semuanya berbuah pahala.
Verse 94
ब्रह्मचर्यं च यौ धत्ते गुरुभक्तिं शतं समाः / एवमाद्यास्सरिच्छ्रेष्ठा यत्स्नानादघमोक्षणम् / कुमारधारा तत्रैव दृष्टा पापं प्रणश्यति
Sesiapa yang memegang brahmacarya dan berbakti kepada guru selama seratus tahun—demikianlah sungai-sungai utama; mandi di sana melepaskan dosa. Di tempat itu, melihat Kumāradhārā sahaja pun melenyapkan dosa.
Verse 95
ध्यानासनं तु तत्रैव व्यासस्याद्यापि दृश्यते / शैलः कान्तिपुराभ्याशे प्रागुदीच्यां दिशि स्थितः
Di sana juga, tempat duduk meditasi Vyāsa masih dapat dilihat hingga kini. Sebuah bukit batu terletak dekat Kāntipurā, di arah timur laut.
Verse 96
पुण्य पुष्करिणी तत्र किरातगणरक्षिता / यस्यां स्नात्वा सकृद्विप्रः कामानाप्नोति शाश्वतान्
Di sana ada sebuah kolam suci (puṣkariṇī) yang dijaga oleh kaum Kirāta. Seorang brāhmaṇa yang mandi di dalamnya walau sekali akan memperoleh hajat yang kekal.
Verse 97
अदृश्यः सर्वभूतानां देववच्चरते महीम्
Dia tidak kelihatan bagi semua makhluk, dan berjalan di bumi bagaikan dewa.
Verse 98
काश्यपस्य महातीर्थं कालसर्पिरिति श्रुतम् / तत्र श्राद्धानि देयानि नित्यमक्षयमिच्छता
Mahātīrtha milik Kāśyapa masyhur sebagai ‘Kālasarpi’. Sesiapa yang menginginkan pahala yang tidak binasa hendaklah sentiasa mempersembahkan śrāddha di sana.
Verse 99
देवदारुवने वापि धारायास्तु निदर्शनम् / निर्धूतानि तु पापानि दृश्यन्ते सुकृतात्मनाम्
Di hutan Devadāru juga ada tanda aliran suci itu: dosa orang yang berhati mulia kelihatan tersapu dan lenyap.
Verse 100
भागीरथ्यां प्रयागे तु नित्यमक्षयमुच्यते / कालञ्जरे दशार्णायां नैमिषे कुरुजाङ्गले
Di Prayāga pada sungai Bhāgīrathī disebut adanya pahala yang kekal; demikian juga di Kālañjara, Daśārṇā, Naimiṣa dan Kurujāṅgala.
Verse 101
वाराणस्यां नगर्यां च देयं श्राद्धं प्रयत्नतः / तत्र योगेश्वरो नित्यं तस्यां दत्तमथाक्षयम्
Di kota Vārāṇasī juga hendaklah śrāddha dipersembahkan dengan bersungguh-sungguh. Di sana Yogēśvara sentiasa bersemayam; maka persembahan di sana menjadi tidak binasa.
Verse 102
गत्वा चैतानि पूर्तः स्याच्छ्राद्धमक्षय्यमेव च / जबो होमस्तथा ध्यानं यत्किञ्चित्सुकृतं भवेत्
Dengan mengunjungi tīrtha-tīrtha ini, seseorang menjadi sempurna dengan kebajikan pūrta, dan śrāddha juga menjadi tidak binasa. Japa, homa dan dhyāna—apa jua kebajikan, semuanya berbuah.
Verse 103
लौहित्ये वैतरण्यां चस्वर्गवेद्यां तथैव च / सा तु देवी समुद्रान्ते दृश्यते चैव नामभिः
Di Lauhitya, Vaitarani dan Svargavedi juga, Dewi itu tampak di hujung lautan dengan pelbagai nama suci.
Verse 104
गयायां धर्मवृष्ठे तु सरसि ब्रह्मणस्तथा / गयां गृध्रवटे चैव श्राद्धं दत्तं महाफलम्
Di Gaya, di tasik Dharmavṛṣṭa dan juga di Brahma-sarovara, serta di Gṛdhravaṭa di Gaya, śrāddha yang dipersembahkan membawa pahala yang besar.
Verse 105
हिमं च पतते तत्र समन्तात्पञ्चयो जनम् / भरतस्याश्रमे पुण्ये ऽरण्यं पुण्यतमं स्मृतम्
Di sana salji turun di sekeliling hingga lima yojana; rimba di āśrama suci Bharata itu dikenang sebagai yang paling penuh pahala.
Verse 106
मतङ्गस्य वनं तत्र दृश्यते सर्वमानुषैः / स्थापितं धर्मसर्वस्वं लोकस्यास्य निदर्शनम्
Di sana hutan pertapaan Mataṅga terlihat oleh semua manusia; itulah teladan yang menegakkan seluruh inti Dharma bagi dunia ini.
Verse 107
यद्दण्डकवनं पुण्यं पुण्यकृद्भिर्निषेवितम् / यस्मिन्प्राहुर्विशल्येति तीर्थं सद्यो निदर्शनम्
Hutan suci Daṇḍaka yang diziarahi para pelaku kebajikan itu, di sanalah tirtha bernama Viśalyā segera dapat disaksikan.
Verse 108
तुलामानैस्तथा चापि शास्त्रैश्च विविधैस्तथा / उन्मच्चन्ति तथा लग्न ये वै पापकृतो जनाः
Orang yang melakukan dosa, terikat pada timbangan-ukuran dan pelbagai śāstra, bertindak seperti orang mabuk kerana keterikatan.
Verse 109
तृतीयायां तथा पादे निराधायां तु मण्डले / महाह्रदे च कौशिक्यां दत्तं श्राद्धं महाफलम्
Pada pāda tithi Tṛtīyā, di maṇḍala Nirādhā, di Mahāhrada Kauśikī, śrāddha yang dipersembahkan memberi hasil yang besar.
Verse 110
मुण्डपृष्टे पदं न्यस्तं महादेवेन धीमता / बहुदेवयुगांस्तप्त्वा तपस्तीव्रं सुदश्चरम्
Di belakang Muṇḍa, Mahādeva yang bijaksana meletakkan tapak; setelah melalui banyak deva-yuga, baginda menunaikan tapa yang sangat keras dan sukar.
Verse 111
अल्पेनाप्यत्र कालेन नरो धर्मपरायणः / पाप्मानमुत्सृजत्याशु जीर्णां त्वचमिवोरगः
Di sini, walau dalam masa singkat, insan yang berpegang pada dharma segera menanggalkan dosa, seperti ular menanggalkan kulit lama.
Verse 112
सिद्धानां प्रीतिजननं पपानां च भयङ्करम् / लेलिहानैर्महाघोरै रक्ष्यते सुमहोरगैः
Ini menimbulkan kegembiraan para siddha dan menggerunkan bagi para pendosa; ia dipelihara oleh ular-ular raksasa yang dahsyat, menjilat-jilat dengan lidahnya.
Verse 113
नाम्ना कनकनन्दीति तीर्थं जगति विश्रुतम् / उदीच्यां मुण्डपृष्टस्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Tirtha bernama ‘Kanakanandī’ ini masyhur di dunia. Ia terletak di utara Muṇḍapṛṣṭa dan disucikan oleh khidmat para brahmarṣi.
Verse 114
तत्र स्नात्वा दिवंयान्ति स्वशरीरेण मानवाः / दत्तं वापि सदा श्राद्धमक्षय्यं समुदाहृतम्
Dengan mandi suci di sana, manusia pergi ke syurga bersama tubuhnya sendiri. Śrāddha yang dipersembahkan di sana juga dikatakan sentiasa berbuah tidak luput.
Verse 115
ऋणैस्त्रिभिस्ततः स्नात्वा निष्क्रीणाति नरस्तनुम् / मानसे सरसि स्नात्वा श्राद्धंनिर्वर्त्तयेत्ततः
Dengan mandi di sana, seseorang terbebas daripada tiga hutang suci lalu menebus tubuhnya. Kemudian mandi di tasik Mānasa dan sesudah itu melaksanakan śrāddha.
Verse 116
तीरे तु सरसस्तस्य देवस्या यतनं महत् / आरुह्य तु जपंस्तत्र सिद्धो याति दिवं ततः
Di tebing tasik itu berdiri tempat suci agung milik Dewa tersebut. Sesiapa yang naik ke sana dan melafazkan japa akan menjadi siddha lalu pergi ke syurga.
Verse 117
उत्तरं मानसं गत्वासिद्धिं प्राप्नोत्यनुत्तमाम् / स्नात्वा तस्मिन्सरश्रेष्ठे दृश्यते महादद्भुतम्
Dengan pergi ke Mānasa bahagian utara, seseorang memperoleh siddhi yang tiada bandingan. Setelah mandi di tasik terbaik itu, terlihatlah keajaiban yang besar.
Verse 118
दिवश्च्युता महाभागा ह्यन्तरिक्षे विराजते / गङ्गा त्रिपथगा देवी विष्णुपादाच्च्युता सती
Ganga yang mulia, turun dari syurga, bersinar di angkasa. Dialah Dewi Tripathagā, suci, memancar dari tapak kaki Vishnu.
Verse 119
आकाशे दृश्यते तत्र तोरणं सूर्यसन्निभम् / जांबूनदमयं पुण्यं स्वगद्वारमिवायतम्
Di langit terlihat sebuah gerbang lengkung laksana matahari. Ia suci, diperbuat daripada emas Jāmbūnada, bagaikan pintu syurga yang terbentang luas.
Verse 120
ततः प्रवर्त्तते भूयः सर्वसागरमण्डिका / पावनी सर्वभूतानां धर्मज्ञानां विशेषतः
Kemudian ia mengalir lagi, seolah membentuk lingkaran semua samudera. Ia menyucikan semua makhluk, terutama para yang mengenal dharma.
Verse 121
चन्द्रभागा च सिद्धुश्च शुभे मानससंभवे / सागरं पश्चिमं यातो दिव्यः सिंधुनदो वरः
Candrabhāgā dan Sindhu, yang lahir dari Tasik Mānas yang suci—sungai Sindhu yang ilahi dan utama—mengalir menuju samudera barat.
Verse 122
पर्वतो हिमवान्नाम नानाधातुविभूषितः / आयतो वै सहस्राणि योजनानां बहुनि तु
Gunung bernama Himavān dihiasi pelbagai mineral dan logam. Bentangnya meluas hingga banyak ribu yojana.
Verse 123
सिद्धचारणसंकीर्णा देवर्षिगणसेविता / तत्र पुष्करिणी रम्या सुषुम्णा नाम नामतः
Di sana dipenuhi para Siddha dan Cāraṇa, dihormati oleh kelompok dewa-ṛṣi; terdapat sebuah kolam suci yang indah, bernama Suṣumnā.
Verse 124
दशवर्षसहस्राणि तस्यां स्नातस्तु जीवति / श्राद्धं भवति चानन्तं तत्र दत्तं महोदयम्
Sesiapa yang mandi di situ akan hidup sepuluh ribu tahun; dan śrāddha yang dipersembahkan di sana berbuah tanpa batas, menimbulkan kebajikan agung.
Verse 125
तारयेच्च सदा श्राद्धे दशपूर्वान्दशापरान् / सर्वत्र हिमवान्पुण्यो गङ्गा पुण्या समन्ततः
Dalam śrāddha, dia sentiasa menyeberangkan sepuluh leluhur dan sepuluh keturunan; Himavān suci di mana-mana, dan Gaṅgā suci dari segenap penjuru.
Verse 126
समुद्रगाः समुद्राश्च सर्वे पुण्याः समन्ततः / एवमादिषु चान्येषु श्राद्धं निर्वर्तयेद्बुधः
Sungai yang mengalir ke lautan dan lautan-lautan itu sendiri—semuanya suci dari segenap sisi; demikian juga di tīrtha lain, orang bijaksana hendaklah menyempurnakan śrāddha.
Verse 127
पुतो भवति वै स्नात्वा हुत्वा दत्त्वा तथैव च / शेलसानुषु शृङ्गेषु कन्दरेषु गुहासु च
Dengan mandi suci, melakukan homa, dan memberi dāna, dia benar-benar menjadi suci—bahkan di lereng gunung, puncak, ngarai, dan gua.
Verse 128
उपह्वरनितंबेषु तथा प्रस्रवणेषु च / पुलिनेष्वापगानां च तथैव प्रभवेषु च
Di lereng-lembah, juga di tempat mata air memancar; di beting pasir tepi sungai dan di punca asal sungai itu juga.
Verse 129
महोदधौ गवां गोष्टे संगमेषु वनेषु च / सुसंमृष्टोपलिप्तेषु त्दृद्येषु सुरभिष्वथ
Di tepi samudera besar, di kandang lembu, di tempat pertemuan sungai dan di hutan; pada tempat yang diratakan dan disapu rapi, kukuh serta harum.
Verse 130
गोमयेनोपलिप्तेषु विविक्तेषु गृहेषु च / कुर्याच्छ्राद्धमथैतेषु नित्यमेव यथाविधि
Di rumah yang sunyi dan disapukan tahi lembu; di tempat-tempat ini hendaklah dilakukan upacara śrāddha setiap hari menurut tatacara.
Verse 131
प्राग्दक्षिणां दिशं गत्वा सर्वकामचिकीर्षया / एवमेतेषु सर्वेषु श्राद्धं कुर्यादतन्द्रितः
Dengan menuju arah tenggara demi menunaikan segala hajat; demikianlah di semua tempat itu hendaklah melakukan śrāddha tanpa lalai.
Verse 132
एतेष्वेव तु मेधावी ब्राह्मीं सिद्धिमवाप्नुयात् / त्रैवर्णविहितैः स्थाने धर्मे वर्णाश्रमे रतैः
Di tempat-tempat inilah orang bijaksana mencapai kesempurnaan Brahmī; yakni tempat yang ditetapkan bagi tiga varṇa, yang tekun dalam dharma dan tata varṇāśrama.
Verse 133
कौपस्थानं च संत्यागात्प्राप्यते पितृपूजनम् / तीर्थान्यनुसरन्वीरः श्रद्दधानः समाहितः
Dengan meninggalkan kaupasthāna, diperoleh hasil pemujaan kepada para leluhur. Sang wira yang bersraddhā dan berfokus mengikuti tirtha-tirtha suci.
Verse 134
कृतपापो ऽपि शुध्येत किं पुनः शुभकर्मकृत् / तिर्यग्योनिं न गच्छेच्च कुदेशे च न जायते
Orang yang berdosa pun boleh disucikan, apatah lagi yang berbuat kebajikan. Dia tidak jatuh ke kelahiran binatang dan tidak lahir di negeri yang buruk.
Verse 135
स्वर्गी भवति विप्रो वै मोक्षोपायं च विन्दति / अश्रद्दधानः पापायुर्नास्तिको ऽच्छिन्नसंशयः
Vipra memperoleh syurga dan menemukan jalan menuju mokṣa. Namun yang tanpa śraddhā, berumur dalam dosa dan nāstika, keraguannya tidak terputus.
Verse 136
हेतुनिष्ठश्च पञ्चैते न तीर्थे फलभागिनः / गुरुतीर्थे परा सिद्धिस्तीर्थानां परमं पदम्
Lima golongan yang terpaut pada hujah sebab-akibat ini tidak mendapat buah tirtha. Pada guru-tīrtha ada siddhi tertinggi; itulah kedudukan paling luhur tirtha.
Verse 137
ध्यानं तीर्थं परं तस्माद्ब्रह्मतीर्थं सनातनम् / उपवासात्परं ध्यानमिन्द्रियाणां निवर्त्तनम्
Maka dhyāna ialah tirtha tertinggi—Brahma-tīrtha yang kekal. Lebih utama daripada puasa ialah dhyāna, penarikan pancaindera.
Verse 138
उपवासनिबद्धैर्हि प्राणैरेव पुनः पुनः / प्राणापानौ वशे कृत्वा वशगानीन्दियाणि च
Dengan prāṇa yang terikat oleh upavāsa, berulang kali kuasai prāṇa dan apāna, dan jadikan pancaindera turut patuh.
Verse 139
बुद्धिं मनसि संयम्य सर्वेषां तु निवर्त्तनम् / प्रत्याहारं कृतं विद्धि मोक्षोपायमसंशयम्
Mengawal buddhi dalam manas dan menarik diri daripada segala-galanya—itulah pratyāhāra; ketahuilah tanpa ragu, itulah jalan menuju mokṣa.
Verse 140
इन्द्रियाणां मनो घोरं बुद्ध्यादीनां विवर्त्तनम् / अना हारो क्षयं याति विद्यादनशनं तपः
Manas yang mengikut pancaindera itu dahsyat, memalingkan buddhi dan lainnya; namun tidak makan (anāhāra) akan melemah—maka ketahuilah anaśana sebagai tapa.
Verse 141
निग्रहे बुद्धिमन्सोरन्यबुद्धिर्न जायते / क्षीणेषु सर्वदोषेषु क्षीणेष्वेवेन्द्रियेषु च
Dalam pengendalian buddhi dan manas, tiada timbul buddhi lain; apabila segala cela berkurang dan pancaindera juga mereda.
Verse 142
परिनिर्वाति शुद्धात्मा यथा वह्निरनिधनः / कारणेभ्यो गुणेभ्यश्च व्यक्ताव्यक्ताच्च कुत्स्नशः
Ātman yang suci menjadi hening sepenuhnya bagaikan api yang tiada berpenghujung; ia melampaui sebab, guṇa, serta yang nyata dan tak nyata, seluruhnya.
Verse 143
नियोजयति क्षेत्रज्ञं तेभ्योयोगेन योगवित् / तस्य नास्ति गतिः स्थानं व्यक्ताव्यक्ते च सर्वशः / न सन्नासन्न सदसन्नैव किञ्चिदवस्थितः
Sang yogavit menempatkan Kṣetrajña ke dalam unsur-unsur itu melalui yoga. Baginya, dalam yang nyata dan yang tidak nyata, tiada gerak dan tiada tempat. Ia bukan sat, bukan asat; bukan juga sat-asat—tidak menetap pada sebarang keadaan.
That even a single, properly performed act of Pitṛ worship—especially piṇḍa-dāna and tarpaṇa in a potent kṣetra—can greatly please the Pitṛs and yield enduring (akṣaya) results, supporting heavenly ascent and gradual liberation.
Amarakantaka is foregrounded as a tri-loka-puṇya mountain-kṣetra where tapas traditions (Aṅgiras) and tīrtha features (lakes/rivers) make it a high-intensity node in the Purāṇic merit economy, linking place with post-mortem destiny.
Jvālāsaras is presented as a sacred reservoir manifesting on observance-days, while the river Viśalyakaraṇī is described as removing afflictions; together they mark the site as both ritually efficacious and therapeutically auspicious for śrāddha-associated practice.