
Viśvarūpa’s Death, Vṛtrāsura’s Manifestation, and the Devas’ Surrender to Nārāyaṇa
Śukadeva menceritakan bagaimana Viśvarūpa, imam para deva, secara rahsia mempersembahkan korban kepada asura. Indra membunuhnya, menanggung dosa brahma-hatyā, yang kemudian diedarkannya kepada bumi, pokok, wanita, dan air. Sebagai balasan, Tvaṣṭā mencipta Vṛtrāsura yang menakutkan dari api korban. Para deva yang terdesak menyerah diri kepada Tuhan Nārāyaṇa. Tuhan Hari muncul dan mengarahkan Indra untuk meminta tulang pendeta Dadhīci bagi membentuk vajra, mendedahkan bahawa senjata ini akan membunuh Vṛtra, yang sebenarnya adalah seorang penyembah Tuhan.
Verse 1
श्रीशुक उवाच तस्यासन् विश्वरूपस्य शिरांसि त्रीणि भारत । सोमपीथं सुरापीथमन्नादमिति शुश्रुम ॥ १ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī meneruskan: Wahai Bhārata (Parīkṣit), Viśvarūpa mempunyai tiga kepala. Menurut apa yang aku dengar daripada pihak berautoriti: satu untuk meminum soma-rasa, satu untuk meminum surā (arak), dan yang ketiga untuk makan makanan.
Verse 2
स वै बर्हिषि देवेभ्यो भागं प्रत्यक्षमुच्चकै: । अददद्यस्य पितरो देवा: सप्रश्रयं नृप ॥ २ ॥
Wahai Mahārāja Parīkṣit, di atas altar yajña Viśvarūpa secara nyata mempersembahkan bahagian untuk para deva dengan menuangkan ghee ke dalam api, sambil melantunkan kuat mantra seperti “indrāya idaṁ svāhā” dan “idam agnaye”. Oleh sebab berhubung kerabat dengan para deva dari pihak ayahnya, dia dengan penuh hormat memberikan kepada setiap deva bahagiannya yang wajar.
Verse 3
स एव हि ददौ भागं परोक्षमसुरान् प्रति । यजमानोऽवहद् भागं मातृस्नेहवशानुग: ॥ ३ ॥
Dia mempersembahkan ghee ke dalam api yajna atas nama para dewa; namun tanpa pengetahuan para dewa, kerana kasih sayang ikatan kerabat sebelah ibu, dia turut mempersembahkan bahagian kepada para asura.
Verse 4
तद्देवहेलनं तस्य धर्मालीकं सुरेश्वर: । आलक्ष्य तरसा भीतस्तच्छीर्षाण्यच्छिनद् रुषा ॥ ४ ॥
Apabila Indra, raja syurga, menyedari bahawa Viśvarūpa memperlekeh para dewa dan memperdaya dharma dengan diam-diam mempersembahkan korban bagi para asura, Indra sangat takut akan kekalahan; lalu dalam murka dia memenggal tiga kepala Viśvarūpa dari bahunya.
Verse 5
सोमपीथं तु यत्तस्य शिर आसीत् कपिञ्जल: । कलविङ्क: सुरापीथमन्नादं यत् स तित्तिरि: ॥ ५ ॥
Selepas itu, kepala yang ditujukan untuk meminum soma-rasa berubah menjadi burung kapiñjala (francolin). Kepala yang ditujukan untuk meminum arak berubah menjadi kalaviṅka (burung pipit), dan kepala yang ditujukan untuk makan berubah menjadi tittiri (partridge).
Verse 6
ब्रह्महत्यामञ्जलिना जग्राह यदपीश्वर: । संवत्सरान्ते तदघं भूतानां स विशुद्धये । भूम्यम्बुद्रुमयोषिद्भ्यश्चतुर्धा व्यभजद्धरि: ॥ ६ ॥
Walaupun Indra begitu berkuasa hingga mampu menetralkan akibat dosa membunuh seorang brāhmaṇa, dia dengan penyesalan menerima beban itu dengan tangan beranjali. Selama setahun dia menanggungnya; kemudian demi penyucian diri, dia membahagikan akibat dosa itu kepada bumi, air, pepohon dan para wanita, menjadi empat bahagian.
Verse 7
भूमिस्तुरीयं जग्राह खातपूरवरेण वै । ईरिणं ब्रह्महत्याया रूपं भूमौ प्रदृश्यते ॥ ७ ॥
Sebagai balasan atas kurnia Indra bahawa lubang-lubang di bumi akan terisi sendiri, bumi menerima satu perempat akibat dosa pembunuhan brāhmaṇa. Kerana akibat itu, terlihat banyak kawasan tandus dan gurun di permukaan bumi.
Verse 8
तुर्यं छेदविरोहेण वरेण जगृहुर्द्रुमा: । तेषां निर्यासरूपेण ब्रह्महत्या प्रदृश्यते ॥ ८ ॥
Sebagai balasan atas kurnia Indra bahawa dahan dan ranting yang dipangkas akan tumbuh semula, pepohon menerima seperempat akibat dosa membunuh seorang brāhmaṇa. Akibat itu tampak sebagai getah yang mengalir dari pokok.
Verse 9
शश्वत्कामवरेणांहस्तुरीयं जगृहु: स्त्रिय: । रजोरूपेण तास्वंहो मासि मासि प्रदृश्यते ॥ ९ ॥
Sebagai balasan atas kurnia Indra bahawa wanita dapat menikmati keinginan nafsu secara berterusan, mereka menerima seperempat reaksi dosa. Akibatnya, tanda-tanda haid muncul pada mereka setiap bulan.
Verse 10
द्रव्यभूयोवरेणापस्तुरीयं जगृहुर्मलम् । तासु बुद्बुदफेनाभ्यां दृष्टं तद्धरति क्षिपन् ॥ १० ॥
Sebagai balasan atas kurnia Indra bahawa air apabila dicampur akan menambah isipadu bahan lain, air menerima seperempat kekotoran reaksi dosa. Maka terdapat gelembung dan buih pada air; ketika mengambil air, elakkanlah ia.
Verse 11
हतपुत्रस्ततस्त्वष्टा जुहावेन्द्राय शत्रवे । इन्द्रशत्रो विवर्धस्व मा चिरं जहि विद्विषम् ॥ ११ ॥
Setelah Viśvarūpa dibunuh, ayahnya, Tvaṣṭā, melaksanakan upacara yajña untuk membunuh Indra. Dia mempersembahkan oblation ke dalam api sambil berkata, “Wahai musuh Indra, berkembanglah; tanpa berlengah bunuhlah musuhmu.”
Verse 12
अथान्वाहार्यपचनादुत्थितो घोरदर्शन: । कृतान्त इव लोकानां युगान्तसमये यथा ॥ १२ ॥
Kemudian, dari bahagian selatan api korban yang disebut Anvāhārya, bangkitlah suatu sosok yang mengerikan, bagaikan Kṛtānta, pemusnah segala dunia pada saat akhir yuga.
Verse 13
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Seperti anak panah yang dilepaskan ke empat penjuru, tubuh raksasa itu membesar dari hari ke hari. Ia tampak hitam menjulang seperti bukit yang hangus, berkilau seperti gugusan awan senja; rambut, janggut dan misainya berwarna tembaga cair, dan matanya tajam seperti matahari tengah hari.
Verse 14
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Dia tampak tidak terkalahkan, seolah-olah mengangkat dua alam pada hujung trisula tiga mata yang menyala. Sambil menari dan mengaum dahsyat, dia menghentak kaki hingga bumi bergegar seperti gempa.
Verse 15
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Dengan mulut sedalam gua dia menguap berulang-ulang, seolah mahu menelan seluruh langit. Lidahnya seakan menjilat bintang-bintang, dan giginya yang panjang serta tajam tampak mahu melahap seluruh tiga alam.
Verse 16
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Melihat taringnya yang besar dan menggerunkan serta dia menguap berulang-ulang, semua makhluk menjadi sangat takut. Dengan hati gementar mereka berlari bertempiaran ke sepuluh penjuru.
Verse 17
विष्वग्विवर्धमानं तमिषुमात्रं दिने दिने । दग्धशैलप्रतीकाशं सन्ध्याभ्रानीकवर्चसम् ॥ १३ ॥ तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं मध्याह्नार्कोग्रलोचनम् ॥ १४ ॥ देदीप्यमाने त्रिशिखे शूल आरोप्य रोदसी । नृत्यन्तमुन्नदन्तं च चालयन्तं पदा महीम् ॥ १५ ॥ दरीगम्भीरवक्त्रेण पिबता च नभस्तलम् । लिहता जिह्वयर्क्षाणि ग्रसता भुवनत्रयम् ॥ १६ ॥ महता रौद्रदंष्ट्रेण जृम्भमाणं मुहुर्मुहु: । वित्रस्ता दुद्रुवुर्लोका वीक्ष्य सर्वे दिशो दश ॥ १७ ॥
Demikianlah, melihat raksasa yang maha besar itu, semua makhluk menggigil ketakutan lalu melarikan diri ke sepuluh penjuru. Menyaksikan rupanya yang garang, seakan seluruh alam turut bergetar oleh ngeri.
Verse 18
येनावृता इमे लोकास्तपसा त्वाष्ट्रमूर्तिना । स वै वृत्र इति प्रोक्त: पाप: परमदारुण: ॥ १८ ॥
Raksasa yang amat menggerunkan itu, putera Tvaṣṭā, dengan kekuatan tapa telah menyelubungi seluruh alam; maka ia dinamai Vṛtra, “yang menutupi segala-galanya.”
Verse 19
तं निजघ्नुरभिद्रुत्य सगणा विबुधर्षभा: । स्वै: स्वैर्दिव्यास्त्रशस्त्रौघै: सोऽग्रसत्तानि कृत्स्नश: ॥ १९ ॥
Para dewa yang dipimpin Indra menyerbu bersama bala tentera, menghujaninya dengan senjata-senjata surgawi masing-masing; namun Vṛtrāsura menelan semuanya habis.
Verse 20
ततस्ते विस्मिता: सर्वे विषण्णा ग्रस्ततेजस: । प्रत्यञ्चमादिपुरुषमुपतस्थु: समाहिता: ॥ २० ॥
Melihat kekuatan raksasa itu, mereka semua terperanjat dan kecewa hingga sinar keperkasaan mereka pudar; maka dengan tumpuan hati mereka berhimpun untuk memuja Ādipuruṣa, Paramātmā, Śrī Nārāyaṇa.
Verse 21
श्रीदेवा ऊचु: वाय्वम्बराग्न्यप्क्षितयस्त्रिलोका ब्रह्मादयो ये वयमुद्विजन्त: । हराम यस्मै बलिमन्तकोऽसौ बिभेति यस्मादरणं ततो न: ॥ २१ ॥
Para dewa berkata: Tiga dunia terbina daripada lima unsur—eter, angin, api, air dan bumi—yang dikawal oleh para dewa bermula dari Brahmā. Takut faktor masa menamatkan kewujudan kami, kami mempersembahkan bakti kepada masa dengan bekerja menurut ketetapannya; namun masa sendiri gentar kepada Keperibadian Tuhan Yang Maha Tinggi. Maka marilah kita menyembah Tuhan itu sahaja, pelindung yang sempurna.
Verse 22
अविस्मितं तं परिपूर्णकामं स्वेनैव लाभेन समं प्रशान्तम् । विनोपसर्पत्यपरं हि बालिश: श्वलाङ्गुलेनातितितर्ति सिन्धुम् ॥ २२ ॥
Tuhan tidak pernah terperanjat oleh apa pun; Dia paripurna, bersukacita dan puas dengan kesempurnaan rohani-Nya sendiri, seimbang dan tenteram. Tanpa gelaran material, Dia teguh dan tidak terikat—satu-satunya tempat berlindung bagi semua. Sesiapa yang mencari perlindungan pada selain-Nya pasti bodoh, seperti mahu menyeberangi lautan dengan memegang ekor anjing.
Verse 23
यस्योरुशृङ्गे जगतीं स्वनावं मनुर्यथाबध्य ततार दुर्गम् । स एव नस्त्वाष्ट्रभयाद्दुरन्तात् त्राताश्रितान्वारिचरोऽपि नूनम् ॥ २३ ॥
Matsya-avatāra yang bertanduk besar—pada tanduk-Nya Manu Satyavrata mengikat perahu kecil yang memuat seluruh dunia lalu menyeberangi bahaya pralaya—semoga Penjelmaan Ikan yang sama menyelamatkan kami, para yang berlindung, daripada ketakutan dahsyat yang ditimbulkan putera Tvaṣṭā.
Verse 24
पुरा स्वयम्भूरपि संयमाम्भ- स्युदीर्णवातोर्मिरवै: कराले । एकोऽरविन्दात् पतितस्ततार तस्माद् भयाद्येन स नोऽस्तु पार: ॥ २४ ॥
Pada awal penciptaan, angin dahsyat membangkitkan ombak air pralaya yang menggerunkan dengan bunyi yang mengerikan; bahkan Brahmā Svayambhū hampir terjatuh dari singgahsana teratainya, namun diselamatkan dengan pertolongan Tuhan. Semoga Tuhan yang sama membawa kami menyeberangi keadaan yang menakutkan ini.
Verse 25
य एक ईशो निजमायया न: ससर्ज येनानुसृजाम विश्वम् ।
Tuhan Yang Esa mencipta kami dengan māyā-Nya, dan dengan rahmat-Nya kami mengembangkan penciptaan alam semesta. Namun Dia, Paramātmā yang bersemayam dalam semua makhluk, sentiasa berada di hadapan kami tetapi kami tidak melihat rupa-Nya, kerana kami menyangka diri ini dewa yang terpisah dan berdikari.
Verse 26
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
Dialah Tuhan Yang Esa yang, dengan māyā dalaman-Nya, menjelma dalam pelbagai tubuh suci: sebagai Vāmana di kalangan dewa, Paraśurāma di kalangan resi, Nṛsiṁha dan Varāha di kalangan makhluk haiwan, serta Matsya dan Kūrma di kalangan makhluk air; Dia menerima kami para dewa yang ditindas musuh sebagai milik-Nya dan melindungi kami dari zaman ke zaman.
Verse 27
यो न: सपत्नैर्भृशमर्द्यमानान् देवर्षितिर्यङ्नृषु नित्य एव । कृतावतारस्तनुभि: स्वमायया कृत्वात्मसात् पाति युगे युगे च ॥ २६ ॥ तमेव देवं वयमात्मदैवतं परं प्रधानं पुरुषं विश्वमन्यम् । व्रजाम सर्वे शरणं शरण्यं स्वानां स नो धास्यति शं महात्मा ॥ २७ ॥
Kepada Dia sahaja—Deva yang menjadi Tuhan jiwa kami, sebab tertinggi (pradhāna), Puruṣa, yang berbeza daripada alam semesta namun tetap hadir sebagai rupa semesta (virāṭ)—kami semua berlindung pada Yang layak menjadi perlindungan. Sang Mahātmā itu pasti menganugerahkan kesejahteraan dan perlindungan tanpa takut kepada orang-orang milik-Nya.
Verse 28
श्रीशुक उवाच इति तेषां महाराज सुराणामुपतिष्ठताम् । प्रतीच्यां दिश्यभूदावि: शङ्खचक्रगदाधर: ॥ २८ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Maharaja, ketika para dewa memanjatkan doa, Tuhan Hari, Pemegang sangkha, cakra dan gada, mula-mula menampakkan diri dalam hati mereka, lalu muncul nyata di arah barat di hadapan mereka.
Verse 29
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
Mengelilingi Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Tinggi, ada enam belas pengiring peribadi yang melayani-Nya; mereka berhias dan tampak sama seperti-Nya, namun tanpa tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha. Wahai Raja, melihat Tuhan yang tersenyum dengan mata laksana kelopak teratai musim luruh, para dewa diliputi kegembiraan, segera sujud daṇḍavat, lalu perlahan bangkit dan memuji-Nya dengan doa-doa.
Verse 30
आत्मतुल्यै: षोडशभिर्विना श्रीवत्सकौस्तुभौ । पर्युपासितमुन्निद्रशरदम्बुरुहेक्षणम् ॥ २९ ॥ दृष्ट्वा तमवनौ सर्व ईक्षणाह्लादविक्लवा: । दण्डवत् पतिता राजञ्छनैरुत्थाय तुष्टुवु: ॥ ३० ॥
Mengelilingi Nārāyaṇa, Tuhan Yang Maha Tinggi, ada enam belas pengiring peribadi yang melayani-Nya; mereka berhias dan tampak sama seperti-Nya, namun tanpa tanda Śrīvatsa dan permata Kaustubha. Wahai Raja, melihat Tuhan yang tersenyum dengan mata laksana kelopak teratai musim luruh, para dewa diliputi kegembiraan, segera sujud daṇḍavat, lalu perlahan bangkit dan memuji-Nya dengan doa-doa.
Verse 31
श्रीदेवा ऊचु: नमस्ते यज्ञवीर्याय वयसे उत ते नम: । नमस्ते ह्यस्तचक्राय नम: सुपुरुहूतये ॥ ३१ ॥
Para dewa berkata: Sembah sujud kepada-Mu, kekuatan yajña yang menganugerahkan hasil persembahan; dan sembah sujud juga kepada-Mu sebagai faktor waktu yang akhirnya memusnahkan hasil itu. Wahai Tuhan yang melepaskan cakra untuk membinasakan para asura, wahai Prabhu yang memiliki banyak nama, kami menunduk hormat kepada-Mu.
Verse 32
यत्ते गतीनां तिसृणामीशितु: परमं पदम् । नार्वाचीनो विसर्गस्य धातर्वेदितुमर्हति ॥ ३२ ॥
Wahai Penguasa tertinggi, Engkau mengawal tiga tujuan—syurga, kelahiran sebagai manusia, dan neraka—namun kediaman-Mu yang tertinggi ialah Vaikuṇṭha-dhāma. Oleh sebab kami muncul selepas Engkau mencipta alam semesta ini, kami tidak mampu memahami lila-Mu. Maka kami hanya dapat mempersembahkan sembah sujud yang rendah hati kepada-Mu.
Verse 33
ॐ नमस्तेऽस्तु भगवन्नारायण वासुदेवादिपुरुष महापुरुष महानुभाव परममङ्गल परमकल्याण परमकारुणिक केवल जगदाधार लोकैकनाथ सर्वेश्वर लक्ष्मीनाथ परमहंसपरिव्राजकै: परमेणात्मयोगसमाधिना परिभावितपरिस्फुटपारमहंस्यधर्मेणोद्घाटिततम:कपाट द्वारे चित्तेऽपावृत आत्मलोके स्वयमुपलब्धनिजसुखानुभवो भवान् ॥ ३३ ॥
Wahai Bhagavan Nārāyaṇa, Vāsudeva, Purusha asal! Wahai Mahāpurusha, lambang kemuliaan, kebajikan dan rahmat tertinggi! Engkaulah penopang alam semesta, satu-satunya Tuhan bagi segala loka, Penguasa segala-galanya dan suami Dewi Lakṣmī. Para paramahaṁsa pengembara yang tenggelam dalam samādhi bhakti-yoga menyaksikan rupa-Mu dalam hati yang disucikan; apabila kegelapan hati tersingkap, Engkau menzahirkan diri, dan kebahagiaan rohani yang mereka kecapi itulah rupa transendental-Mu. Maka kami menunduk memberi sembah sujud kepada-Mu.
Verse 34
दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥
Wahai Tuhan, lila-śakti-Mu seakan sukar difahami. Engkau tidak bergantung pada apa-apa, tanpa tubuh material, dan tidak memerlukan kerjasama kami. Tanpa berubah, Engkau sendiri menyediakan unsur-unsur alam lalu mencipta, memelihara dan melebur alam semesta ini. Walaupun tampak terlibat dengan guna, Engkau sepenuhnya melampaui segala sifat material; maka kegiatan transendental-Mu amat sukar dimengerti.
Verse 35
अथ तत्र भवान् किं देवदत्तवदिह गुणविसर्गपतित: पारतन्त्र्येण स्वकृतकुशलाकुशलं फलमुपाददात्याहोस्विदात्माराम उपशमशील: समञ्जसदर्शन उदास्त इति ह वाव न विदाम: ॥ ३५ ॥
Inilah pertanyaan kami: adakah Engkau, seperti Devadatta dan jiwa biasa, hadir di dunia ini dalam tubuh yang lahir daripada guṇa, lalu secara terikat menikmati atau menanggung hasil perbuatan baik dan buruk? Atau sebaliknya, Engkau hadir hanya sebagai Saksi yang berkecuali—ātma-rāma, tenang, melihat dengan benar, dan mencukupi diri? Wahai Bhagavan, kami tidak memahami kedudukan-Mu yang sebenar.
Verse 36
न हि विरोध उभयं भगवत्यपरिमितगुणगण ईश्वरेऽनवगाह्यमाहात्म्येऽर्वाचीनविकल्पवितर्कविचारप्रमाणाभासकुतर्कशास्त्रकलिलान्त:करणाश्रयदुरवग्रहवादिनां विवादानवसर उपरत समस्तमायामये केवल एवात्ममायामन्तर्धाय को न्वर्थो दुर्घट इव भवति स्वरूपद्वयाभावात् ॥ ३६ ॥
Wahai Bhagavan, dalam diri-Mu tiada pertentangan, kerana Engkau adalah khazanah sifat rohani yang tidak terbatas, Penguasa tertinggi dengan kemuliaan yang tidak dapat diselami oleh jiwa terikat. Mereka yang batinnya keruh oleh kitab-kitab spekulasi, dalih palsu dan perdebatan tanpa pramāṇa yang sah, tidak berpeluang memahami kebenaran tentang-Mu. Apabila seluruh tatanan māyā mereda, Engkau tetap Esa, bersemayam dalam kuasa ātma-māyā-Mu; kerana tiada dualitas dalam hakikat-Mu, apa yang mustahil bagi-Mu? Dengan energi-Mu Engkau boleh melakukan atau tidak melakukan, menurut kehendak-Mu.
Verse 37
समविषममतीनां मतमनुसरसि यथा रज्जुखण्डः सर्पादिधियाम् ॥ ३७ ॥
Seperti seutas tali menimbulkan takut bagi orang yang menyangkanya ular, namun tidak bagi orang yang tahu itu hanya tali, demikian juga Engkau sebagai Paramātmā di hati semua makhluk menimbulkan rasa takut atau tanpa takut menurut kecerdasan mereka; tetapi dalam diri-Mu sendiri tiada dualitas.
Verse 38
स एव हि पुन: सर्ववस्तुनि वस्तुस्वरूप: सर्वेश्वर: सकलजगत्कारणकारणभूत: सर्व प्रत्यगात्मत्वात् सर्वगुणाभासोपलक्षित एक एव पर्यवशेषित: ॥ ३८ ॥
Dialah Paramatma, hakikat segala sesuatu, Tuhan Yang Maha Menguasai, dan sebab bagi segala sebab alam semesta. Kerana Dia bersemayam sebagai Jiwa Dalam pada semua, akhirnya hanya Dia yang tinggal.
Verse 39
अथ ह वाव तव महिमामृतरससमुद्रविप्रुषा सकृदवलीढया स्वमनसि निष्यन्दमानानवरतसुखेन विस्मारितदृष्टश्रुतविषयसुखलेशाभासा: परमभागवता एकान्तिनो भगवति सर्वभूतप्रियसुहृदि सर्वात्मनि नितरां निरन्तरं निर्वृतमनस: कथमु ह वा एते मधुमथन पुन: स्वार्थकुशला ह्यात्मप्रियसुहृद: साधवस्त्वच्चरणाम्बुजानुसेवां विसृजन्ति न यत्र पुनरयं संसारपर्यावर्त: ॥ ३९ ॥
Wahai Madhumathana, sesiapa yang sekali mengecap setitis daripada samudera nektar kemuliaan-Mu, dalam hatinya mengalir kebahagiaan rohani tanpa henti hingga bayang kecil keseronokan indria pun dilupakan. Para bhakta agung yang berpegang tunggal pada Bhagavan—Sahabat tercinta semua makhluk dan Atma segala—bagaimana mungkin meninggalkan khidmat pada padma kaki-Mu, tempat tiada lagi kembali ke samsara?
Verse 40
त्रिभुवनात्मभवन त्रिविक्रम त्रिनयन त्रिलोकमनोहरानुभाव तवैव विभूतयो दितिजदनुजादयश्चापि तेषामुपक्रमसमयोऽयमिति स्वात्ममायया सुरनरमृगमिश्रित जलचराकृतिभिर्यथापराधं दण्डं दण्डधर दधर्थ एवमेनमपि भगवञ्जहि त्वाष्ट्रमुत यदि मन्यसे ॥ ४० ॥
Wahai Jiwa dan tempat bersandar tiga dunia, Trivikrama, bermata tiga, yang mempesona tiga loka! Para dewa, manusia, Daitya dan Danava hanyalah peluasan tenaga-Mu. Saat golongan adharma menjadi kuat, Engkau dengan Yogamaya menjelma sebagai dewa, manusia, haiwan, jelmaan campuran dan makhluk air, lalu menghukum menurut kesalahan mereka. Maka, ya Bhagavan, jika Engkau berkehendak, bunuhlah Vṛtrāsura putera Tvaṣṭā ini pada hari ini.
Verse 41
अस्माकं तावकानां तततत नतानां हरे तव चरणनलिनयुगल ध्यानानुबद्धहृदयनिगडानां स्वलिङ्गविवरणेनात्मसात्कृतानामनुकम्पानुरञ्जितविशदरुचिरशिशिरस्मितावलोकेन विगलित मधुरमुख रसामृत कलया चान्तस्तापमनघार्हसि शमयितुम् ॥ ४१ ॥
Wahai Hari! Kami adalah jiwa yang berserah di padma kaki-Mu; hati kami terikat pada meditasi kaki-Mu oleh rantai cinta. Mohon zahirkan inkarnasi-Mu dan terimalah kami sebagai hamba abadi-Mu. Dengan pandangan penuh belas yang sejuk disertai senyuman lembut, serta kata-kata manis bak nektar dari wajah-Mu, redakanlah panas batin kami yang ditimbulkan oleh Vṛtrāsura.
Verse 42
अथ भगवंस्तवास्माभिरखिलजगदुत्पत्तिस्थितिलयनिमित्तायमानदिव्यमायाविनोदस्य सकलजीवनिकायानामन्तर्हृदयेषु बहिरपि च ब्रह्मप्रत्यगात्मस्वरूपेण प्रधानरूपेण च यथादेशकालदेहावस्थानविशेषं तदुपादानोपलम्भकतयानुभवत: सर्वप्रत्ययसाक्षिण आकाशशरीरस्य साक्षात्परब्रह्मण: परमात्मन: कियानिह वार्थविशेषो विज्ञापनीय: स्याद्विस्फुलिङ्गादिभिरिव हिरण्यरेतस: ॥ ४२ ॥
Wahai Bhagavan! Seperti percikan kecil tidak mungkin melakukan kerja seluruh api, demikian juga kami—percikan daripada-Mu—tidak layak memaklumkan keperluan hidup kami kepada-Mu. Engkaulah sebab penciptaan, pemeliharaan dan peleburan alam; Engkau berliIa dengan tenaga rohani dan material sebagai Penguasa segala. Engkau hadir dalam hati semua makhluk sebagai Brahman–Paramatma, dan di luar sebagai unsur pradhāna. Engkau saksi segala pengetahuan, luas laksana langit, tidak tersentuh oleh apa pun; tiada sesuatu pun yang tidak Engkau ketahui.
Verse 43
अत एव स्वयं तदुपकल्पयास्माकं भगवत: परमगुरोस्तव चरणशतपलाशच्छायां विविधवृजिन संसारपरिश्रमोपशमनीमुपसृतानां वयं यत्कामेनोपसादिता: ॥ ४३ ॥
Wahai Bhagavān Yang Maha Mengetahui, Guru Tertinggi! Kami berlindung di bawah naungan kaki teratai-Mu yang meredakan keletihan dan gangguan duniawi. Engkau mengetahui tujuan kami; mohon hapuskan kesusahan kami kini serta kurniakan bimbingan dan perlindungan.
Verse 44
अथो ईश जहि त्वाष्ट्रं ग्रसन्तं भुवनत्रयम् । ग्रस्तानि येन न: कृष्ण तेजांस्यस्त्रायुधानि च ॥ ४४ ॥
Oleh itu, wahai Tuhan, Penguasa tertinggi, wahai Śrī Kṛṣṇa! Mohon musnahkan Vṛtrāsura, putera Tvaṣṭā, yang sedang menelan tiga alam dan telah menelan senjata serta kekuatan kami.
Verse 45
हंसाय दह्रनिलयाय निरीक्षकाय कृष्णाय मृष्टयशसे निरुपक्रमाय । सत्सङ्ग्रहाय भवपान्थनिजाश्रमाप्ता- वन्ते परीष्टगतये हरये नमस्ते ॥ ४५ ॥
Wahai Hamsa yang suci, yang bersemayam di relung hati dan menyaksikan segala kehendak! Wahai Kṛṣṇa, dengan kemasyhuran yang murni dan bercahaya, tanpa permulaan namun asal segala permulaan! Engkau tempat berhimpun para sādhū; jiwa yang mengembara di jalan saṁsāra lalu berlindung pada kaki teratai-Mu mencapai kejayaan tertinggi. Wahai Hari, kami bersujud kepada-Mu.
Verse 46
श्रीशुक उवाच अथैवमीडितो राजन् सादरं त्रिदशैर्हरि: । स्वमुपस्थानमाकर्ण्य प्राह तानभिनन्दित: ॥ ४६ ॥
Śrī Śukadeva Gosvāmī berkata: Wahai Raja Parīkṣit, ketika para dewa memanjatkan doa dengan penuh hormat demikian, Hari mendengarnya kerana belas kasih-Nya yang tanpa sebab. Berkenan, lalu Dia menjawab para dewa.
Verse 47
श्रीभगवानुवाच प्रीतोऽहं व: सुरश्रेष्ठा मदुपस्थानविद्यया । आत्मैश्वर्यस्मृति: पुंसां भक्तिश्चैव यया मयि ॥ ४७ ॥
Tuhan Yang Maha Esa berfirman: Wahai para dewa yang terbaik, Aku sangat berkenan dengan pujian kalian yang dipersembahkan dengan pengetahuan tentang pemujaan kepada-Ku. Dengan pengetahuan itu, manusia mengingati kemuliaan-Ku yang melampaui kebendaan, dan daripadanya bhakti kepada-Ku lahir serta berkembang.
Verse 48
किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: । मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥
Wahai yang terbaik antara para dewa yang bijaksana, apabila Aku berkenan, apakah yang sukar diperoleh? Namun bhakta suci yang hatinya terpaut hanya kepada-Ku tidak memohon apa-apa selain peluang untuk berkhidmat dalam bhakti.
Verse 49
न वेद कृपण: श्रेय आत्मनो गुणवस्तुदृक् । तस्य तानिच्छतो यच्छेद्यदि सोऽपि तथाविध: ॥ ४९ ॥
Mereka yang menganggap harta benda sebagai segala-galanya dan matlamat tertinggi hidup disebut kṛpaṇa (kedekut/sempit jiwa). Mereka tidak mengetahui kebaikan tertinggi bagi roh. Tambahan pula, jika seseorang memberikan apa yang diingini oleh orang bodoh seperti itu, dia juga patut dianggap bodoh.
Verse 50
स्वयं नि:श्रेयसं विद्वान् न वक्त्यज्ञाय कर्म हि । न राति रोगिणोऽपथ्यं वाञ्छतोऽपि भिषक्तम: ॥ ५० ॥
Seorang bhakta suci yang mahir dalam sains bhakti, mengetahui kesejahteraan tertinggi, tidak akan mengajar orang jahil melakukan karma berbuah demi kenikmatan material, apatah lagi membantu. Dia seperti tabib berpengalaman yang tidak menggalakkan pesakit makan makanan memudaratkan walaupun pesakit menginginkannya.
Verse 51
मघवन् यात भद्रं वो दध्यञ्चमृषिसत्तमम् । विद्याव्रततप:सारं गात्रं याचत मा चिरम् ॥ ५१ ॥ H
Wahai Maghavan (Indra), semoga kesejahteraan menyertaimu. Aku menasihatkanmu mendekati resi agung Dadhyañca (Dadhīci). Dia sangat sempurna dalam ilmu, nazar dan tapa, serta tubuhnya amat kuat. Pergilah dan mohon tubuhnya tanpa berlengah.
Verse 52
स वा अधिगतो दध्यङ्ङश्विभ्यां ब्रह्म निष्कलम् । यद्वा अश्वशिरो नाम तयोरमरतां व्यधात् ॥ ५२ ॥
Resi suci Dadhyañca (Dadhīci) sendiri menghayati brahma-vidyā yang murni, lalu menyampaikannya kepada Aśvinī-kumāra. Dikatakan beliau memberikan mantra melalui kepala kuda; sebab itu mantra itu disebut Aśvaśira. Setelah memperoleh mantra ilmu rohani itu, Aśvinī-kumāra menjadi jīvan-mukta, bebas bahkan dalam kehidupan ini.
Verse 53
दध्यङ्ङाथर्वणस्त्वष्ट्रे वर्माभेद्यं मदात्मकम् । विश्वरूपाय यत्प्रादात् त्वष्टा यत्त्वमधास्तत: ॥ ५३ ॥
Dadhyañca putera Atharvā telah memberikan kepada Tvaṣṭā pelindung yang tidak dapat ditembusi, iaitu Nārāyaṇa-kavaca yang sehakikat dengan-Ku. Tvaṣṭā menyerahkannya kepada puteranya Viśvarūpa, dan daripada Viśvarūpa engkau menerimanya. Dengan kavaca itu, tubuh Dadhīci kini sangat teguh; maka mohonlah tubuhnya daripadanya.
Verse 54
युष्मभ्यं याचितोऽश्विभ्यां धर्मज्ञोऽङ्गानि दास्यति । ततस्तैरायुधश्रेष्ठो विश्वकर्मविनिर्मित: । येन वृत्रशिरो हर्ता मत्तेजउपबृंहित: ॥ ५४ ॥
Apabila Aśvinī-kumāra memohon tubuh Dadhyañca bagi pihak kamu, Dadhyañca yang arif tentang dharma pasti akan menyerahkan anggota tubuhnya kerana kasih; jangan ragu. Sesudah itu, daripada tulang-belulangnya, Viśvakarmā akan membentuk senjata terbaik, vajra; vajra itu, diperkukuh oleh kuasa-Ku, pasti memenggal kepala Vṛtrāsura.
Verse 55
तस्मिन् विनिहते यूयं तेजोऽस्त्रायुधसम्पद: । भूय: प्राप्स्यथ भद्रं वो न हिंसन्ति च मत्परान् ॥ ५५ ॥
Apabila Vṛtrāsura dibunuh oleh kekuatan rohani-Ku, kamu akan memperoleh kembali daya, senjata, dan kekayaan; semoga kebaikan melimpah atas kamu. Walaupun dia mampu memusnahkan tiga alam, jangan takut dia akan mencederakan kamu; dia juga seorang bhakta dan tidak dengki terhadap para penyembah-Ku.
Indra killed Viśvarūpa upon discovering that oblations were being offered to asuras as well as devas, driven by fear of losing sovereignty. The moral teaching is that fear-based, adharmic action—especially violence against a brāhmaṇa—creates heavy reaction even for powerful administrators, and that cosmic power cannot replace surrender and ethical restraint aligned with the Supreme.
Indra bore the reaction for a year and then apportioned one fourth each to earth, trees, women, and water, granting each a boon in exchange. The ‘signs’ are described as deserts on earth, sap flow in trees (hence restrictions), menstruation in women, and foam/bubbles in water—mythic-ethical markers linking cosmic history, ritual purity concerns, and karmic consequence.
Vṛtrāsura is the formidable being generated by Tvaṣṭā’s sacrificial rite to counter Indra; he becomes so vast by austerity that he ‘covers’ the planetary systems. Thus he is named Vṛtra—“one who covers”—signifying both his cosmic threat and the narrative pressure that drives the devas to take exclusive shelter of Nārāyaṇa.
Their stuti establishes that the Lord grants the fruits of sacrifice yet, as kāla, also dissolves those fruits—showing He is the ultimate controller of karma without being bound by it. This frames a key Bhagavata doctrine: the Supreme reconciles opposites through acintya-śakti, and therefore the safest refuge is bhakti rather than dependence on secondary protectors.
Because Viśvakarmā will fashion a vajra (thunderbolt) from Dadhīci’s bones, empowered by the Lord to kill Vṛtrāsura. The episode highlights yajña-dāna at its highest: voluntary self-sacrifice for dharma under divine instruction, while also stressing that victory comes from the Lord’s śakti, not merely from weapons.
Bhāgavata theology distinguishes external role from inner consciousness: one may appear as an antagonist in the cosmic drama yet possess devotion. By stating that Vṛtrāsura is a devotee and not envious, the text prepares the reader to interpret the coming conflict as spiritually meaningful—where bhakti, not mere faction, is the decisive identity.